第四十六章 在雨傘下
關燈
小
中
大
。
當然,是她先開口說話——我是說,這可以理解,因為,她先激動地說:“哦,好的!”随後又動情地說話,這不太一緻,也不值得報道。
“弗裡德裡克,你為什麼不——” “哦,天哪,她叫我那個名字,明娜死後還沒有誰那樣叫過我!”教授叫着。
他在一個水坑停下,懷着滿心歡喜與感激看着她。
“我總是在心裡這樣叫你——我忘了,但是,除非你喜歡,我不會這樣叫了。
”“喜歡?我說不上那有多麼甜蜜。
你也說'卿',我得說,你們的語言幾乎和我的一樣美麗。
”“'卿'是不是有點感情用事?”喬問,她暗自認為那是個可愛的單音節。
“感情用事?是的,感謝上帝,我們德國人信奉感情用事,用它使我們保持年輕。
你們英語中的'你'那麼冷淡,說'卿',最親愛的,它對我意味深長,”巴爾先生懇求道,他更像個談情說愛的學生,而不像個嚴肅的教授。
“那麼,好吧。
卿為什麼不早點告訴我這些?”喬羞怯地問道。
“現在我讓你洞悉了我所有的心思,我也非常高興這麼做,因為從此以後卿得照拂它。
明白了嗎?我的喬——啊,那可愛、有趣的小名字——那天在紐約和你道别時,我就想對你說些什麼。
可是,我以為那漂亮的朋友和你訂了婚,所以我沒說什麼。
假如我那時說了,卿會回答'好的'嗎?”“我不知道。
恐怕我不會說的。
那時我一點心思也沒有。
”“哦!我不相信。
它睡着了,直到那可愛的王子穿過樹林,将它弄醒。
啊,是的。
'DieersteLiebeistdiebeste,,可是我不應那樣企盼。
”“是的,初戀确實最珍貴,所以你就知足吧,因為我從來沒有另外的戀愛。
特迪隻是個男孩,我很快就打消掉了他的幻想,”喬說。
她急于糾正教授的錯誤。
“好!那我就滿足了。
我确信你給了我全部的愛。
我等待了那麼長時間,卿會發現,我變得自私了,教授夫人。
”“我喜歡那個稱呼,”喬叫着,為她的新名字高興,”現在告訴你,正在我最需要你的時候,是什麼使你終于來到這裡的?”“是這個。
”巴爾先生從背心口袋裡掏出一張揉皺了的小紙片。
喬打開了紙片,神情非常羞怯,因為那是她自己向一家詩歌報投的稿件之一,說明她偶爾嘗試投稿。
“那怎麼使你來的呢?”她問。
她不明白他的意思。
“我偶然發現的。
我從那些名字和縮寫的署名知道了它。
詩中有一小節似乎在召喚我。
讀一讀找到它吧。
我看着你别踩到水裡。
”喬服從了。
她匆匆浏覽着詩行。
她的詩命名為——在閣樓上四隻小箱排成排,塵土使之褪色,歲月使之損壞,很久以前把它們做成又填塞,昔日小主人而今都向青春邁。
四把小鑰匙并排挂, 褪色絲帶曾經漂亮又鮮豔, 滿心歡喜系上綢絲帶, 那是好久好久以前的一個下雨天。
四個小名字分刻在箱蓋, 由幼稚的手兒刻出來, 箱子底下存放着 快樂的往事 嬉戲于斯,童稚相無猜, 傾聽悅耳之節拍, 擊打在屋頂上, 那是夏雨嗒嗒地落下來。
“梅格"刻在第一隻箱,光滑又明白。
我深情往裡看, 細心疊放,巧手如裁, 收藏豐贍, 把和平的生活記載—— 饋贈與聽話的男孩與女孩。
一件婚禮服,一紙婚姻書。
一隻袖珍鞋,一绺嬰兒發。
第一隻箱子裡沒有玩具足可誇, 它們被取走, 雖舊複可嘉, 另有小梅格玩着它。
我心知,哦,快樂的小媽媽! 你當聽見,妙曼搖籃曲, 節拍輕柔如夏雨。
“喬"的名字刻在下一隻,漫漶又潦草, 箱内亂糟糟, 破損的教科書,無頭的玩偶, 不再說話的飛鳥與走獸; 還有來自童話世界的泥土, 曾有年輕的腳丫上面走。
未來夢已遠, 往事尚依稀; 詩稿僅存半,故事沒邊際, 冷冷熱熱,信件也少正經意, 任性的孩子寫日記, 而今斑駁青春期; 此身孤寂, 仔細聽,如泣如訴悲涼意—— “我當被愛,愛情甯有期?” 聲聲滴落夏雨季。
我的貝思!這隻箱差刻有你的名, 潔淨無纖塵, 熱淚常滌洗, 纖手愛撫勤。
死神認你作聖徒, 神性超然絕凡塵。
無邊哀情中我們默然拾掇, 神龛中你遺物如聖—— 銀玲不再搖響, 你的小帽,臨終猶戴頭頂, 還有永寂的凱瑟琳,依然美麗, 與門上的天使為鄰; 監獄般的痛苦, 囚不住你無悲的歌聲, 永遠地溫柔輕盈, 與夏雨相和相應。
最後一隻箱蓋熠熠閃光—— 傳說成真不再是夢想,
當然,是她先開口說話——我是說,這可以理解,因為,她先激動地說:“哦,好的!”随後又動情地說話,這不太一緻,也不值得報道。
“弗裡德裡克,你為什麼不——” “哦,天哪,她叫我那個名字,明娜死後還沒有誰那樣叫過我!”教授叫着。
他在一個水坑停下,懷着滿心歡喜與感激看着她。
“我總是在心裡這樣叫你——我忘了,但是,除非你喜歡,我不會這樣叫了。
”“喜歡?我說不上那有多麼甜蜜。
你也說'卿',我得說,你們的語言幾乎和我的一樣美麗。
”“'卿'是不是有點感情用事?”喬問,她暗自認為那是個可愛的單音節。
“感情用事?是的,感謝上帝,我們德國人信奉感情用事,用它使我們保持年輕。
你們英語中的'你'那麼冷淡,說'卿',最親愛的,它對我意味深長,”巴爾先生懇求道,他更像個談情說愛的學生,而不像個嚴肅的教授。
“那麼,好吧。
卿為什麼不早點告訴我這些?”喬羞怯地問道。
“現在我讓你洞悉了我所有的心思,我也非常高興這麼做,因為從此以後卿得照拂它。
明白了嗎?我的喬——啊,那可愛、有趣的小名字——那天在紐約和你道别時,我就想對你說些什麼。
可是,我以為那漂亮的朋友和你訂了婚,所以我沒說什麼。
假如我那時說了,卿會回答'好的'嗎?”“我不知道。
恐怕我不會說的。
那時我一點心思也沒有。
”“哦!我不相信。
它睡着了,直到那可愛的王子穿過樹林,将它弄醒。
啊,是的。
'DieersteLiebeistdiebeste,,可是我不應那樣企盼。
”“是的,初戀确實最珍貴,所以你就知足吧,因為我從來沒有另外的戀愛。
特迪隻是個男孩,我很快就打消掉了他的幻想,”喬說。
她急于糾正教授的錯誤。
“好!那我就滿足了。
我确信你給了我全部的愛。
我等待了那麼長時間,卿會發現,我變得自私了,教授夫人。
”“我喜歡那個稱呼,”喬叫着,為她的新名字高興,”現在告訴你,正在我最需要你的時候,是什麼使你終于來到這裡的?”“是這個。
”巴爾先生從背心口袋裡掏出一張揉皺了的小紙片。
喬打開了紙片,神情非常羞怯,因為那是她自己向一家詩歌報投的稿件之一,說明她偶爾嘗試投稿。
“那怎麼使你來的呢?”她問。
她不明白他的意思。
“我偶然發現的。
我從那些名字和縮寫的署名知道了它。
詩中有一小節似乎在召喚我。
讀一讀找到它吧。
我看着你别踩到水裡。
”喬服從了。
她匆匆浏覽着詩行。
她的詩命名為——在閣樓上四隻小箱排成排,塵土使之褪色,歲月使之損壞,很久以前把它們做成又填塞,昔日小主人而今都向青春邁。
四把小鑰匙并排挂, 褪色絲帶曾經漂亮又鮮豔, 滿心歡喜系上綢絲帶, 那是好久好久以前的一個下雨天。
四個小名字分刻在箱蓋, 由幼稚的手兒刻出來, 箱子底下存放着 快樂的往事 嬉戲于斯,童稚相無猜, 傾聽悅耳之節拍, 擊打在屋頂上, 那是夏雨嗒嗒地落下來。
“梅格"刻在第一隻箱,光滑又明白。
我深情往裡看, 細心疊放,巧手如裁, 收藏豐贍, 把和平的生活記載—— 饋贈與聽話的男孩與女孩。
一件婚禮服,一紙婚姻書。
一隻袖珍鞋,一绺嬰兒發。
第一隻箱子裡沒有玩具足可誇, 它們被取走, 雖舊複可嘉, 另有小梅格玩着它。
我心知,哦,快樂的小媽媽! 你當聽見,妙曼搖籃曲, 節拍輕柔如夏雨。
“喬"的名字刻在下一隻,漫漶又潦草, 箱内亂糟糟, 破損的教科書,無頭的玩偶, 不再說話的飛鳥與走獸; 還有來自童話世界的泥土, 曾有年輕的腳丫上面走。
未來夢已遠, 往事尚依稀; 詩稿僅存半,故事沒邊際, 冷冷熱熱,信件也少正經意, 任性的孩子寫日記, 而今斑駁青春期; 此身孤寂, 仔細聽,如泣如訴悲涼意—— “我當被愛,愛情甯有期?” 聲聲滴落夏雨季。
我的貝思!這隻箱差刻有你的名, 潔淨無纖塵, 熱淚常滌洗, 纖手愛撫勤。
死神認你作聖徒, 神性超然絕凡塵。
無邊哀情中我們默然拾掇, 神龛中你遺物如聖—— 銀玲不再搖響, 你的小帽,臨終猶戴頭頂, 還有永寂的凱瑟琳,依然美麗, 與門上的天使為鄰; 監獄般的痛苦, 囚不住你無悲的歌聲, 永遠地溫柔輕盈, 與夏雨相和相應。
最後一隻箱蓋熠熠閃光—— 傳說成真不再是夢想,