一個貴族和他的女兒們
關燈
小
中
大
作——又開始工作!人也應該是這樣,氣力絕不會白費。
’ “這是複活節的早晨。
鐘在響,太陽在天空中嬉戲。
瓦爾得馬爾·杜在狂熱的興奮中守了一夜;他在熔化,冷凝,提煉和混和。
我聽到他像一個失望的靈魂在歎氣,我聽到他在祈禱,我注意到他在屏住呼吸。
燈裡的油燃盡了,可是他不注意。
我吹着炭火;火光映着他慘白的面孔,使他泛出紅光。
他深陷的眼睛在眼窩裡望,眼睛越睜越大,好像要跳出來似的。
“請看這個煉金術士的玻璃杯!那裡面發出紅光,它是赤熱的,純清的,沉重的!他用顫抖的手把它舉起來,用顫抖的聲音喊:‘金子!金子!’他的頭腦有些昏沉——我很容易就把他吹倒,”風兒說。
“不過我隻是扇着那灼熱的炭;我陪着他走到一個房間裡去,他的女兒正在那兒凍得發抖。
他的上衣上全是炭灰;他的胡須裡,蓬松的頭發上,也是炭灰。
他筆直地站着,高高地舉*?放在易碎的玻璃杯裡的貴重的寶物。
‘煉出來了,勝利了!——金子,金子!’他叫着,把杯子舉到空中,讓它在太陽光中發出閃光。
但是他的手在發抖;這位煉金術士的杯子落到地上,跌成一千塊碎片。
他的幸福的最後泡沫現在炸碎了!呼——噓——噓!去吧!我從這位煉金術士的家裡走出去了。
“歲暮的時候,日子很短;霧降下來了,在紅漿果和光赤的枝子上凝成水滴。
我精神飽滿地回來了,我橫渡高空,掃過青天,折斷幹枝——這倒不是一件很艱難的工作,但是非做不可。
在波列埠的公館裡,在瓦爾得馬爾·杜的家裡,現在有了另一種大掃除。
他的敵人,巴斯納斯的奧微·拉美爾拿着房子的典押契據和家具的出賣契據到來了。
我在碎玻璃窗上敲,腐朽的門上打,在裂縫裡面呼嘯:呼——噓!我要使奧微·拉美爾不喜歡在這兒待下來。
意德和安娜·杜洛苔哭得非常傷心;亭亭玉立的約翰妮臉上發白,她咬着拇指,一直到血流出來——但這又有什麼用呢?奧微·拉美爾準許瓦爾得馬爾·杜在這兒一直住到死,可是并沒有人因此感謝他。
我在靜靜地聽。
我看到這位無家可歸的紳士仰起頭來,顯出一副比平時還要驕傲的神氣。
我向這公館和那些老婆提樹襲來,折斷了一根最粗的枝子——一根還沒有腐朽的枝子。
這枝子躺在門口,像是一把掃帚,人們可以用它把這房子掃得精光,事實上人們也在掃了——我想這很好。
“這是艱難的日子,這是不容易保持鎮定的時刻;但是他們的意志是堅強的,他們的骨關是硬的。
“除了穿的衣服以外,他們什麼也沒有:是的,他們還有一件東西——一個新近買的煉金的杯子。
它盛滿了從地上撿起來的那些碎片——這東西期待有一天會變成财寶,但是從來沒有兌現。
瓦爾得馬爾·杜把這财寶藏在他的懷裡。
這位曾經一度豪富的紳士,現在手中拿着一根棍子,帶着他的三個女兒走出了波列埠的公館。
我在他灼熱的臉上吹了一陣寒氣,我撫摸着他灰色的胡須和雪白的長頭發,我盡力唱出歌來——‘呼——噓!去吧!去吧!’這就是豪華富貴的一個結局。
“意德在老人的一邊走,安娜·杜洛苔在另一邊走。
約翰妮在門口掉轉頭來——為什麼呢?幸運并不會掉轉身來呀。
她把馬爾斯克·斯蒂格公館的紅牆壁望了一眼;她想起了斯蒂格的女兒們: 年長的姐姐牽着小妹妹的手, 她們一起在茫茫的世界漂流。
“難道她在想起了這支古老的歌嗎?現在她們姊妹三個人在一起——父親也跟在一道!他們走着這條路——他們華麗的車子曾經走過的這條路。
她們作為一群乞丐攙着父親向前走;他們走向斯來斯特魯的田莊,走向那年租十個馬克的泥草棚裡去,走向空洞的房間和沒有家具的新家裡去。
烏鴉和穴烏在他們的頭上盤旋,号叫,仿佛是在譏刺他們:“沒有了窠!沒有了窠!沒有了!沒有了!’這正像波列埠的樹林被砍下時鳥兒所作的哀鳴一樣。
“杜老爺和他的女兒們一聽就明白了。
我在他們的耳邊吹,因為聽到這些話并沒有什麼好處。
“他們住進斯來斯特魯田莊上的泥草棚裡去。
我走過沼澤地和田野、光赤的灌木叢和落葉的樹林,走到汪洋的水上,走到别的國家裡去:呼——噓!去吧!去吧!永遠地去吧!”瓦爾得馬爾·杜怎麼樣了呢?他的女兒怎麼樣了呢?風兒說: “是的,我最後一次看到的是安娜·杜洛苔——那朵淡白色的風信子:現在她老了,腰也彎了,因為那已經是50年以前的事情。
她活得最久;她經曆了一切。
“在那長滿了石楠植物
’ “這是複活節的早晨。
鐘在響,太陽在天空中嬉戲。
瓦爾得馬爾·杜在狂熱的興奮中守了一夜;他在熔化,冷凝,提煉和混和。
我聽到他像一個失望的靈魂在歎氣,我聽到他在祈禱,我注意到他在屏住呼吸。
燈裡的油燃盡了,可是他不注意。
我吹着炭火;火光映着他慘白的面孔,使他泛出紅光。
他深陷的眼睛在眼窩裡望,眼睛越睜越大,好像要跳出來似的。
“請看這個煉金術士的玻璃杯!那裡面發出紅光,它是赤熱的,純清的,沉重的!他用顫抖的手把它舉起來,用顫抖的聲音喊:‘金子!金子!’他的頭腦有些昏沉——我很容易就把他吹倒,”風兒說。
“不過我隻是扇着那灼熱的炭;我陪着他走到一個房間裡去,他的女兒正在那兒凍得發抖。
他的上衣上全是炭灰;他的胡須裡,蓬松的頭發上,也是炭灰。
他筆直地站着,高高地舉*?放在易碎的玻璃杯裡的貴重的寶物。
‘煉出來了,勝利了!——金子,金子!’他叫着,把杯子舉到空中,讓它在太陽光中發出閃光。
但是他的手在發抖;這位煉金術士的杯子落到地上,跌成一千塊碎片。
他的幸福的最後泡沫現在炸碎了!呼——噓——噓!去吧!我從這位煉金術士的家裡走出去了。
“歲暮的時候,日子很短;霧降下來了,在紅漿果和光赤的枝子上凝成水滴。
我精神飽滿地回來了,我橫渡高空,掃過青天,折斷幹枝——這倒不是一件很艱難的工作,但是非做不可。
在波列埠的公館裡,在瓦爾得馬爾·杜的家裡,現在有了另一種大掃除。
他的敵人,巴斯納斯的奧微·拉美爾拿着房子的典押契據和家具的出賣契據到來了。
我在碎玻璃窗上敲,腐朽的門上打,在裂縫裡面呼嘯:呼——噓!我要使奧微·拉美爾不喜歡在這兒待下來。
意德和安娜·杜洛苔哭得非常傷心;亭亭玉立的約翰妮臉上發白,她咬着拇指,一直到血流出來——但這又有什麼用呢?奧微·拉美爾準許瓦爾得馬爾·杜在這兒一直住到死,可是并沒有人因此感謝他。
我在靜靜地聽。
我看到這位無家可歸的紳士仰起頭來,顯出一副比平時還要驕傲的神氣。
我向這公館和那些老婆提樹襲來,折斷了一根最粗的枝子——一根還沒有腐朽的枝子。
這枝子躺在門口,像是一把掃帚,人們可以用它把這房子掃得精光,事實上人們也在掃了——我想這很好。
“這是艱難的日子,這是不容易保持鎮定的時刻;但是他們的意志是堅強的,他們的骨關是硬的。
“除了穿的衣服以外,他們什麼也沒有:是的,他們還有一件東西——一個新近買的煉金的杯子。
它盛滿了從地上撿起來的那些碎片——這東西期待有一天會變成财寶,但是從來沒有兌現。
瓦爾得馬爾·杜把這财寶藏在他的懷裡。
這位曾經一度豪富的紳士,現在手中拿着一根棍子,帶着他的三個女兒走出了波列埠的公館。
我在他灼熱的臉上吹了一陣寒氣,我撫摸着他灰色的胡須和雪白的長頭發,我盡力唱出歌來——‘呼——噓!去吧!去吧!’這就是豪華富貴的一個結局。
“意德在老人的一邊走,安娜·杜洛苔在另一邊走。
約翰妮在門口掉轉頭來——為什麼呢?幸運并不會掉轉身來呀。
她把馬爾斯克·斯蒂格公館的紅牆壁望了一眼;她想起了斯蒂格的女兒們: 年長的姐姐牽着小妹妹的手, 她們一起在茫茫的世界漂流。
“難道她在想起了這支古老的歌嗎?現在她們姊妹三個人在一起——父親也跟在一道!他們走着這條路——他們華麗的車子曾經走過的這條路。
她們作為一群乞丐攙着父親向前走;他們走向斯來斯特魯的田莊,走向那年租十個馬克的泥草棚裡去,走向空洞的房間和沒有家具的新家裡去。
烏鴉和穴烏在他們的頭上盤旋,号叫,仿佛是在譏刺他們:“沒有了窠!沒有了窠!沒有了!沒有了!’這正像波列埠的樹林被砍下時鳥兒所作的哀鳴一樣。
“杜老爺和他的女兒們一聽就明白了。
我在他們的耳邊吹,因為聽到這些話并沒有什麼好處。
“他們住進斯來斯特魯田莊上的泥草棚裡去。
我走過沼澤地和田野、光赤的灌木叢和落葉的樹林,走到汪洋的水上,走到别的國家裡去:呼——噓!去吧!去吧!永遠地去吧!”瓦爾得馬爾·杜怎麼樣了呢?他的女兒怎麼樣了呢?風兒說: “是的,我最後一次看到的是安娜·杜洛苔——那朵淡白色的風信子:現在她老了,腰也彎了,因為那已經是50年以前的事情。
她活得最久;她經曆了一切。
“在那長滿了石楠植物