第三章
關燈
小
中
大
。
見着經理了嗎?老家夥諾貝爾要是玩起這木球來,那樣子才叫滑稽哩。
他總張着大嘴,好像要把球吞到肚裡去。
” 一個正在伏案看稿的編輯,這時轉過頭來,向他說道:“喂,弗雷斯蒂埃,我知道有個球現正等待買主,球是用安的列斯群島上等木料做的,東西甭提多好。
據說此球是從宮裡弄出來的,西班牙王後曾經玩過。
人家開價六十法郎,倒也不算太貴。
” 弗雷斯蒂埃問道: “東西現在在哪兒?” 然而恰在這時,到第三十七下,他未把球接住,于是就勢收場,打開一個木櫃,把球放回原處。
杜洛瓦看見櫃内放着二十來個做工精湛的木球,而且一個個都編了号,像是價值連城的古玩一樣。
關上櫃門後,弗雷斯蒂埃又問道: “我說那球此刻在哪兒?” 那位編輯答道: “在滑稽歌劇院一售票員手裡。
你若感興趣,我明天帶來給你看看。
” “好的,一言為定。
要是東西真好,我便把它買下。
這玩藝兒,總是多多益善。
” 交待完畢,他轉向杜洛瓦說道: “請随我來,我這就帶你去見經理。
否則你要等到晚上七點鐘,才能見到他。
” 穿過候見廳時,杜洛瓦看到剛才那些人,還在原來的位置上坐着。
一見弗雷斯蒂埃到來,那個年輕女人和另一位很像當過演員的老女人立即站起身,向他迎了上來。
弗雷斯蒂埃随即把她們倆領到窗邊去了。
他們的談話雖然有意壓得很低,杜洛瓦仍聽到弗雷斯蒂埃對她們以“你”相稱,關系顯然非同一般。
随後,走過兩道包着軟墊的門,他們終于到了經理的房間裡。
一個多小時以來,經理哪裡是在開會,原來是在同幾位戴着平頂帽的男士玩紙牌。
還有兩人,杜洛瓦頭天晚上已在弗雷斯蒂埃家見過。
瓦爾特先生手上拿着牌,正聚精會神地玩着,動作十分老練。
對方顯然也是一名賭場老手,一把花花綠綠的薄紙片在他手上,或是打出去,或是拿起來,再或是輕輕擺弄,是那樣地靈巧、熟練,得心應手。
諾貝爾·德·瓦倫坐在經理的椅子上,在趕寫一篇文章,雅克·裡瓦爾則嘴上叼着雪茄,躺在一張長沙發上閉目養神。
房間裡因久不通風而空氣渾濁,并摻雜着房内陳設的皮革味,存放多日的煙草味和印刷品散發的油墨味。
此外,還彌漫着一種編輯部所獨有的氣味,每個報館同仁都深為熟悉。
鑲嵌着銅質裝飾的紅木桌上,雜亂無章地放的全是紙張,有信件、明信片、報紙、雜志、供貨商發貨票以及各種各樣的印刷品。
弗雷斯蒂埃同站在玩牌人身後的幾位看客握了握手,然後一聲未吭,站在那裡觀看牌局。
待瓦爾特老頭赢了後,才上前一步,向他說道: “我的朋友杜洛瓦來了。
” 老頭的目光從鏡片的上方投過來,向年輕人端詳良久,随後問道: “我要的那篇文章帶來了嗎?圍繞莫雷爾質詢的辯論已經開始,這篇文章若能與有關發言同時見報,效果一定不錯。
” 杜洛瓦立即從衣袋裡抽出幾張折成四疊的紙片: “帶來了,先生。
” 經理滿臉喜悅,微笑道: “太好了,太好了。
您果然言而有信。
弗雷斯蒂埃,是不是勞你的駕,幫我看一看?” 弗雷斯蒂埃急忙答道: “我看這就不必了,瓦爾特先生。
為了幫他熟習我們這一行,這篇文章是我同他一起寫的,寫得很好。
” 現在是一位身材瘦長的先生,即一位中左議員發牌,經理一邊接過牌,一邊漫不經心地又說了一句: “既然如此,那就聽你的。
” 趁新的一局尚未開始,弗雷斯蒂埃随即俯下身來,湊近他耳邊低聲說道: “順便提醒您一下,您答應過我,讓杜洛瓦來接替馬朗波。
您看我可否現在就把他留下,待遇相同?” “可以,就這樣。
” 經理話音剛落,弗雷斯蒂埃拉着杜洛瓦,拔腿就把他帶了出來,瓦爾特先生則帶着他那濃厚的賭興,又玩了起來。
他們離開房間時,諾貝爾·德·瓦倫眼皮擡也沒擡,對于杜洛瓦的出現,似乎壓根兒未加留意,或沒有将他認出來。
雅克·裡瓦爾則不同,他拉起杜洛瓦的手,帶着分外的熱情使勁握了握,一副古道熱腸、助人為樂的神情。
在往外走的路上,他們又到了候見廳裡。
衆人一見他們到來,都擡起了頭。
弗雷斯蒂埃立刻向那年輕的女人打了個招呼,聲音特别響亮,顯然是要讓所有在此等候的人都能聽見: “經理一會兒就見您。
他此刻正在同預算委員會的兩個人商量事情。
” 說着,他疾步往外走去,滿臉身居要職、忙碌不堪的樣子,似乎馬上要去趕寫一份十萬火急的電訊稿。
一回到剛才那個編輯室,弗雷斯蒂埃徑直走到木櫃前,拿出他心愛的木球又玩了起來,并一面數着數,一面每抛出一球,便乘機向杜洛瓦交待兩句: “就這樣吧。
以後你每天下午三點來這兒找我,我會告訴你該跑哪些地方,采訪哪些人,是當時就去,還是晚上去,再或是第二天早上去……一。
……首先,我将給你開一封介紹信,去拜訪一下警察局一處處長……二。
……他會指定一位下屬同你聯系。
對于該處所提供的重要新聞,當然是可以公開或基本上可以公開的……三。
……将由你同這個下屬商量有關采訪事宜。
具體事項,你可問聖波坦,他對這方面的情況了如指掌……四。
……你一會兒或明天去見他一下。
特别需要注意的是,你應學會應付各種各樣的局面,想方設法從我派你去采訪的那些人口中,得到自己所需要的東西……五。
……任何地方,不管門禁多麼森嚴,最終都要能進得去……六。
……你幹這項工作,每月固定薪俸是二百法郎,如果你獨辟蹊徑,利用采訪所得,寫一些有趣的花絮,則文章見報後以每行兩個蘇計酬……七。
……如果文章是有人按既定的題目約你寫的,則每行也以兩個蘇計酬……八。
” 說完,他的注意力便全集中到手上的木球上去了,隻見他繼續不慌不忙地數着: “……九。
……十。
……十一。
……十二。
……十三。
” 到第十四下,他沒有接着,不禁罵了起來: “又是他媽的十三!我總過不了這個坎兒。
看來我将來定會死在同十三有關的數字上。
” 一個編輯忙完了手頭的活,也到櫃子裡拿個木球玩了起來。
他身材矮小,看去簡直像個孩子,其實他已經三十五歲了。
這時又走進幾位記者,他們一進來,便紛紛到櫃内尋找自己的球。
所以現在是六個人,肩并肩,背對着牆,周而複始地以同樣的動作,把球一次次抛向空中。
這些球因木質而異,有紅的,黃的和黑的。
大家你追我趕,看誰接得多,兩個還在埋頭工作的編輯這時站了起來,替他們作裁判。
結果弗雷斯蒂埃得了十一分,而那個一臉孩子氣的矮個兒男子則輸了。
他走去按了一下鈴,向連忙趕來的聽差吩咐道: “去拿九杯啤酒來。
” 在等候飲料的當兒,大家又玩了起來。
杜洛瓦因而同他的這些新同事一起,喝了一杯啤酒。
随後,他向弗雷斯蒂埃問道: “有我能做的事嗎?” 弗雷斯蒂埃答道: “今天沒你的事了,你要想走,可以走了。
” “那……我們那篇……稿子……,是否今天晚上就付印?” “是的。
不過,這件事你就不用管了。
排出的校樣,由我來看。
你現在要做的事情是,繼續下去,把明天要用的稿子寫出來。
明天下午三點你把稿子帶來,像今天一樣。
” 杜洛瓦于是和所有在場的人握了握手,雖然他連他們的姓名還一無所知。
然後他帶着輕松愉快的心情,沿着那個漂亮的樓梯走了下去。
見着經理了嗎?老家夥諾貝爾要是玩起這木球來,那樣子才叫滑稽哩。
他總張着大嘴,好像要把球吞到肚裡去。
” 一個正在伏案看稿的編輯,這時轉過頭來,向他說道:“喂,弗雷斯蒂埃,我知道有個球現正等待買主,球是用安的列斯群島上等木料做的,東西甭提多好。
據說此球是從宮裡弄出來的,西班牙王後曾經玩過。
人家開價六十法郎,倒也不算太貴。
” 弗雷斯蒂埃問道: “東西現在在哪兒?” 然而恰在這時,到第三十七下,他未把球接住,于是就勢收場,打開一個木櫃,把球放回原處。
杜洛瓦看見櫃内放着二十來個做工精湛的木球,而且一個個都編了号,像是價值連城的古玩一樣。
關上櫃門後,弗雷斯蒂埃又問道: “我說那球此刻在哪兒?” 那位編輯答道: “在滑稽歌劇院一售票員手裡。
你若感興趣,我明天帶來給你看看。
” “好的,一言為定。
要是東西真好,我便把它買下。
這玩藝兒,總是多多益善。
” 交待完畢,他轉向杜洛瓦說道: “請随我來,我這就帶你去見經理。
否則你要等到晚上七點鐘,才能見到他。
” 穿過候見廳時,杜洛瓦看到剛才那些人,還在原來的位置上坐着。
一見弗雷斯蒂埃到來,那個年輕女人和另一位很像當過演員的老女人立即站起身,向他迎了上來。
弗雷斯蒂埃随即把她們倆領到窗邊去了。
他們的談話雖然有意壓得很低,杜洛瓦仍聽到弗雷斯蒂埃對她們以“你”相稱,關系顯然非同一般。
随後,走過兩道包着軟墊的門,他們終于到了經理的房間裡。
一個多小時以來,經理哪裡是在開會,原來是在同幾位戴着平頂帽的男士玩紙牌。
還有兩人,杜洛瓦頭天晚上已在弗雷斯蒂埃家見過。
瓦爾特先生手上拿着牌,正聚精會神地玩着,動作十分老練。
對方顯然也是一名賭場老手,一把花花綠綠的薄紙片在他手上,或是打出去,或是拿起來,再或是輕輕擺弄,是那樣地靈巧、熟練,得心應手。
諾貝爾·德·瓦倫坐在經理的椅子上,在趕寫一篇文章,雅克·裡瓦爾則嘴上叼着雪茄,躺在一張長沙發上閉目養神。
房間裡因久不通風而空氣渾濁,并摻雜着房内陳設的皮革味,存放多日的煙草味和印刷品散發的油墨味。
此外,還彌漫着一種編輯部所獨有的氣味,每個報館同仁都深為熟悉。
鑲嵌着銅質裝飾的紅木桌上,雜亂無章地放的全是紙張,有信件、明信片、報紙、雜志、供貨商發貨票以及各種各樣的印刷品。
弗雷斯蒂埃同站在玩牌人身後的幾位看客握了握手,然後一聲未吭,站在那裡觀看牌局。
待瓦爾特老頭赢了後,才上前一步,向他說道: “我的朋友杜洛瓦來了。
” 老頭的目光從鏡片的上方投過來,向年輕人端詳良久,随後問道: “我要的那篇文章帶來了嗎?圍繞莫雷爾質詢的辯論已經開始,這篇文章若能與有關發言同時見報,效果一定不錯。
” 杜洛瓦立即從衣袋裡抽出幾張折成四疊的紙片: “帶來了,先生。
” 經理滿臉喜悅,微笑道: “太好了,太好了。
您果然言而有信。
弗雷斯蒂埃,是不是勞你的駕,幫我看一看?” 弗雷斯蒂埃急忙答道: “我看這就不必了,瓦爾特先生。
為了幫他熟習我們這一行,這篇文章是我同他一起寫的,寫得很好。
” 現在是一位身材瘦長的先生,即一位中左議員發牌,經理一邊接過牌,一邊漫不經心地又說了一句: “既然如此,那就聽你的。
” 趁新的一局尚未開始,弗雷斯蒂埃随即俯下身來,湊近他耳邊低聲說道: “順便提醒您一下,您答應過我,讓杜洛瓦來接替馬朗波。
您看我可否現在就把他留下,待遇相同?” “可以,就這樣。
” 經理話音剛落,弗雷斯蒂埃拉着杜洛瓦,拔腿就把他帶了出來,瓦爾特先生則帶着他那濃厚的賭興,又玩了起來。
他們離開房間時,諾貝爾·德·瓦倫眼皮擡也沒擡,對于杜洛瓦的出現,似乎壓根兒未加留意,或沒有将他認出來。
雅克·裡瓦爾則不同,他拉起杜洛瓦的手,帶着分外的熱情使勁握了握,一副古道熱腸、助人為樂的神情。
在往外走的路上,他們又到了候見廳裡。
衆人一見他們到來,都擡起了頭。
弗雷斯蒂埃立刻向那年輕的女人打了個招呼,聲音特别響亮,顯然是要讓所有在此等候的人都能聽見: “經理一會兒就見您。
他此刻正在同預算委員會的兩個人商量事情。
” 說着,他疾步往外走去,滿臉身居要職、忙碌不堪的樣子,似乎馬上要去趕寫一份十萬火急的電訊稿。
一回到剛才那個編輯室,弗雷斯蒂埃徑直走到木櫃前,拿出他心愛的木球又玩了起來,并一面數着數,一面每抛出一球,便乘機向杜洛瓦交待兩句: “就這樣吧。
以後你每天下午三點來這兒找我,我會告訴你該跑哪些地方,采訪哪些人,是當時就去,還是晚上去,再或是第二天早上去……一。
……首先,我将給你開一封介紹信,去拜訪一下警察局一處處長……二。
……他會指定一位下屬同你聯系。
對于該處所提供的重要新聞,當然是可以公開或基本上可以公開的……三。
……将由你同這個下屬商量有關采訪事宜。
具體事項,你可問聖波坦,他對這方面的情況了如指掌……四。
……你一會兒或明天去見他一下。
特别需要注意的是,你應學會應付各種各樣的局面,想方設法從我派你去采訪的那些人口中,得到自己所需要的東西……五。
……任何地方,不管門禁多麼森嚴,最終都要能進得去……六。
……你幹這項工作,每月固定薪俸是二百法郎,如果你獨辟蹊徑,利用采訪所得,寫一些有趣的花絮,則文章見報後以每行兩個蘇計酬……七。
……如果文章是有人按既定的題目約你寫的,則每行也以兩個蘇計酬……八。
” 說完,他的注意力便全集中到手上的木球上去了,隻見他繼續不慌不忙地數着: “……九。
……十。
……十一。
……十二。
……十三。
” 到第十四下,他沒有接着,不禁罵了起來: “又是他媽的十三!我總過不了這個坎兒。
看來我将來定會死在同十三有關的數字上。
” 一個編輯忙完了手頭的活,也到櫃子裡拿個木球玩了起來。
他身材矮小,看去簡直像個孩子,其實他已經三十五歲了。
這時又走進幾位記者,他們一進來,便紛紛到櫃内尋找自己的球。
所以現在是六個人,肩并肩,背對着牆,周而複始地以同樣的動作,把球一次次抛向空中。
這些球因木質而異,有紅的,黃的和黑的。
大家你追我趕,看誰接得多,兩個還在埋頭工作的編輯這時站了起來,替他們作裁判。
結果弗雷斯蒂埃得了十一分,而那個一臉孩子氣的矮個兒男子則輸了。
他走去按了一下鈴,向連忙趕來的聽差吩咐道: “去拿九杯啤酒來。
” 在等候飲料的當兒,大家又玩了起來。
杜洛瓦因而同他的這些新同事一起,喝了一杯啤酒。
随後,他向弗雷斯蒂埃問道: “有我能做的事嗎?” 弗雷斯蒂埃答道: “今天沒你的事了,你要想走,可以走了。
” “那……我們那篇……稿子……,是否今天晚上就付印?” “是的。
不過,這件事你就不用管了。
排出的校樣,由我來看。
你現在要做的事情是,繼續下去,把明天要用的稿子寫出來。
明天下午三點你把稿子帶來,像今天一樣。
” 杜洛瓦于是和所有在場的人握了握手,雖然他連他們的姓名還一無所知。
然後他帶着輕松愉快的心情,沿着那個漂亮的樓梯走了下去。