第27章 阿托斯的妻子
關燈
小
中
大
是,你呢,朋友,你自己怎麼啦?發生了什麼事?我覺得你悶悶不樂。
” “唉!”達達尼昂說道,“這是因為,在我們幾個之中我最不幸!” “你最不幸,達達尼昂!”阿托斯說道,“瞧,你怎麼不幸?給我說說。
” “以後再講吧。
”達達尼昂答道。
“以後再講!為什麼以後再講?你以為我醉了嗎,達達尼昂?請你記住:我隻有喝了酒頭腦才最清楚。
你就說吧,我兩隻耳朵聽着哩。
” 達達尼昂介紹了他與波那瑟太太的愛情遭遇。
“這一切不值一提,”阿托斯說,“不值一提。
” 這句話是阿托斯的口頭禅。
“你總說不值一提,親愛的阿托斯!”達達尼昂說,“你這樣說很不合适,你從來沒有愛過。
” 阿托斯暗淡無神的眼睛突然發光了,不過那隻像電光一閃,接着重新變得暗淡、茫然。
“對,”他平靜地說,“我從來沒有愛過。
” “所以你應該明白,”達達尼昂說,“你這鐵石心腸,這麼冷酷無情地對待我們這些柔弱心腸是不對的。
” “柔弱心腸,破碎的心腸。
”阿托斯說。
“你說的什麼話?” “我說愛情是一種賭博,賭赢的人赢到的是死亡!你輸了輸得好,相信我的話吧,親愛的達達尼昂。
如果讓我忠告你,我就忠告你一輸到底。
” “她看上去那樣愛我!” “她看上去愛你。
” “啊!她真愛我。
” “真是個孩子!世界上沒有一個男人不相信情婦是愛他的,世界上也沒有一個男人不受情婦欺騙。
” “你除外,阿托斯,因為你從來沒有過情婦。
” “說得對,”沉默片刻阿托斯說,“我從來沒有過情婦。
喝酒吧。
” “你是個達觀冷靜的人,”達達尼昂說,“請你開導我吧,拉我一把吧,我需要知道該怎麼辦,需要得到安慰。
” “怎麼安慰?” “減輕我的不幸。
” “你的不幸令人好笑,”阿托斯聳聳肩膀說道,“我如果給你講一個愛情故事,真不知你會怎麼說。
” “可是發生在你身上的?” “或許發生在我一個朋友身上,那有什麼關系!” “講吧,阿托斯,講吧。
” “先喝酒,喝了會講得更好。
” “邊喝邊講吧。
” “當然,這也沒有什麼不可以,”阿托斯端起酒杯一飲而盡,又重新斟滿,“兩件事同時進行真是好極了。
” “我洗耳恭聽。
”達達尼昂說。
阿托斯陷入了沉思。
他越是沉思,達達尼昂看見他臉色越是蒼白。
一般酒徒喝到這個份上就得倒下,呼呼睡去。
阿托斯呢,高聲說着夢話卻并未睡着。
這醉中的夢呓實在有點兒吓人。
“你非要聽不可嗎?”他問道。
“請講吧。
”達達尼昂說。
“那麼,就滿足你的願望吧。
我的一個朋友,我的一個朋友,請聽清楚了!不是我,”阿托斯說到這裡停頓了一下,露出陰郁的微笑,“我那個省,即貝裡省的一位伯爵,一位像棠朵羅或蒙莫朗希①那樣高貴的伯爵,二十五歲上愛上了一位像愛神一樣美麗的十六歲少女。
她正當天真爛漫的年齡,卻透露出熱烈的思想,不像女性而像詩人般熱烈的思想;她不是讨人喜歡,而是令人着迷。
她住在一個小鎮上,生活在他哥哥身邊。
她哥哥是本堂神甫。
兄妹倆來到我的家鄉,誰也不知道他們是從什麼地方來的。
大家見她那樣漂亮,她哥哥那樣虔誠,就沒想到問他們是從哪兒來的。
況且,有人說他們出身于富貴門第。
我的朋友是本地的領主,他完全可以引誘她,随心所欲地強行占有她。
他是主人,誰會來幫助兩個外地來的陌生人?可惜,他是正人君子,她娶了她。
這個笨蛋,這個白癡,這個糊塗蟲!” “為什麼這樣說呢?他不是愛她嗎?”達達尼昂問道。
-------- ①棠朵羅為意大利著名貴族;蒙莫朗希是法國的著名貴族。
“等一會兒你就明白了。
”阿托斯說,“他把她帶回莊園,使她成了全省的頭号貴夫人;應該說句公道話,她與她的地位非常相稱。
” “後來怎麼樣?”達達尼昂問道。
“後來怎麼樣嗎?一天,她與丈夫一塊打獵。
”阿托斯聲音很低,又說得很快,“她從馬背上摔下來,昏了過去。
伯爵趕來救她,見她身上的衣裳令她窒息,便用匕首将衣服劃開,讓她露出肩膀。
你猜得到她肩膀上有什麼東西嗎,達達尼昂?”說到這裡,阿托斯大笑起來。
“我可以知道嗎?”達達尼昂問道。
“一朵百合花。
”阿托斯答道,“她身上打了烙印!” 阿托斯一口喝掉手裡的一杯酒。
“真可怕!”達達尼昂大聲說,“你瞎扯些什麼?” “我說的是真事,親愛的,天使原來是魔鬼。
可憐的姑娘曾經偷盜過。
” “伯爵怎麼處理的?” “伯爵是一個大領主,他在自己的領地有從上到下的審判權。
他把伯爵夫人的衣服剝光,将她的雙手反剪在背後,然後把她吊在一棵樹上。
” “天哪!阿托斯!這豈不鬧出了人命案子!”達達尼昂嚷起來。
“不錯,一樁人命案子,沒别的。
”阿托斯臉色蒼白得像死人,“可是,看來這酒不夠我喝了。
” 他抓起剩下的最後一瓶酒,對着嘴,一口喝得精光,像尋常人喝一杯酒一樣。
然後,他将腦袋伏在手上。
面對他這副模樣,達達尼昂感到恐怖。
“這使我絕了追求美麗、浪漫、多情女人的念頭。
”阿托斯擡起頭來說道,但并不想繼續講伯爵的故事。
“現在天主也給了你絕了這種念頭的機會。
喝酒!” “那麼她死了嗎?”達達尼昂含糊不清地問道。
“那還用問!”阿托斯答道,“把你的酒杯伸過來。
吃火腿呀,怪家夥!”阿托斯嚷着,“酒我們不能多喝了。
” “那麼,她的哥哥呢?”達達尼昂膽怯地問道。
“她的哥哥?”阿托斯重複道。
“是的,那個神甫呢?” “噢!我去打聽,想把他也吊起來。
可是他搶先了一步,在先天晚上就抛下本堂神甫的職位逃走了。
” “至少弄清了這個壞蛋是什麼人吧?” “大概是那個漂亮娘兒們的第一個情人和同謀,一個有頭有臉的人。
他裝扮成本堂神甫,大概就是為了把他的情婦嫁出去,使她最終有個歸宿。
但願這家夥受到四馬分屍之刑。
” “啊!天哪!天哪!”這駭人聽聞的故事令達達尼昂目瞪口呆。
“吃這火腿,達達尼昂,味道好極了。
”阿托斯切了一片火腿放進小夥子盤子裡。
“真遺憾,這樣的火腿地窖連四個都沒有。
不然,我要再多喝五十瓶。
” 這樣的談話使達達尼昂都要瘋了。
他再也聽不下去,便用手枕住頭,趴在桌子上假裝睡着了。
“現在的年輕人都不會喝酒啦,”阿托斯憐憫地望着達達尼昂說道,“然而這一位是年輕人中最優秀的。
”
” “唉!”達達尼昂說道,“這是因為,在我們幾個之中我最不幸!” “你最不幸,達達尼昂!”阿托斯說道,“瞧,你怎麼不幸?給我說說。
” “以後再講吧。
”達達尼昂答道。
“以後再講!為什麼以後再講?你以為我醉了嗎,達達尼昂?請你記住:我隻有喝了酒頭腦才最清楚。
你就說吧,我兩隻耳朵聽着哩。
” 達達尼昂介紹了他與波那瑟太太的愛情遭遇。
“這一切不值一提,”阿托斯說,“不值一提。
” 這句話是阿托斯的口頭禅。
“你總說不值一提,親愛的阿托斯!”達達尼昂說,“你這樣說很不合适,你從來沒有愛過。
” 阿托斯暗淡無神的眼睛突然發光了,不過那隻像電光一閃,接着重新變得暗淡、茫然。
“對,”他平靜地說,“我從來沒有愛過。
” “所以你應該明白,”達達尼昂說,“你這鐵石心腸,這麼冷酷無情地對待我們這些柔弱心腸是不對的。
” “柔弱心腸,破碎的心腸。
”阿托斯說。
“你說的什麼話?” “我說愛情是一種賭博,賭赢的人赢到的是死亡!你輸了輸得好,相信我的話吧,親愛的達達尼昂。
如果讓我忠告你,我就忠告你一輸到底。
” “她看上去那樣愛我!” “她看上去愛你。
” “啊!她真愛我。
” “真是個孩子!世界上沒有一個男人不相信情婦是愛他的,世界上也沒有一個男人不受情婦欺騙。
” “你除外,阿托斯,因為你從來沒有過情婦。
” “說得對,”沉默片刻阿托斯說,“我從來沒有過情婦。
喝酒吧。
” “你是個達觀冷靜的人,”達達尼昂說,“請你開導我吧,拉我一把吧,我需要知道該怎麼辦,需要得到安慰。
” “怎麼安慰?” “減輕我的不幸。
” “你的不幸令人好笑,”阿托斯聳聳肩膀說道,“我如果給你講一個愛情故事,真不知你會怎麼說。
” “可是發生在你身上的?” “或許發生在我一個朋友身上,那有什麼關系!” “講吧,阿托斯,講吧。
” “先喝酒,喝了會講得更好。
” “邊喝邊講吧。
” “當然,這也沒有什麼不可以,”阿托斯端起酒杯一飲而盡,又重新斟滿,“兩件事同時進行真是好極了。
” “我洗耳恭聽。
”達達尼昂說。
阿托斯陷入了沉思。
他越是沉思,達達尼昂看見他臉色越是蒼白。
一般酒徒喝到這個份上就得倒下,呼呼睡去。
阿托斯呢,高聲說着夢話卻并未睡着。
這醉中的夢呓實在有點兒吓人。
“你非要聽不可嗎?”他問道。
“請講吧。
”達達尼昂說。
“那麼,就滿足你的願望吧。
我的一個朋友,我的一個朋友,請聽清楚了!不是我,”阿托斯說到這裡停頓了一下,露出陰郁的微笑,“我那個省,即貝裡省的一位伯爵,一位像棠朵羅或蒙莫朗希①那樣高貴的伯爵,二十五歲上愛上了一位像愛神一樣美麗的十六歲少女。
她正當天真爛漫的年齡,卻透露出熱烈的思想,不像女性而像詩人般熱烈的思想;她不是讨人喜歡,而是令人着迷。
她住在一個小鎮上,生活在他哥哥身邊。
她哥哥是本堂神甫。
兄妹倆來到我的家鄉,誰也不知道他們是從什麼地方來的。
大家見她那樣漂亮,她哥哥那樣虔誠,就沒想到問他們是從哪兒來的。
況且,有人說他們出身于富貴門第。
我的朋友是本地的領主,他完全可以引誘她,随心所欲地強行占有她。
他是主人,誰會來幫助兩個外地來的陌生人?可惜,他是正人君子,她娶了她。
這個笨蛋,這個白癡,這個糊塗蟲!” “為什麼這樣說呢?他不是愛她嗎?”達達尼昂問道。
-------- ①棠朵羅為意大利著名貴族;蒙莫朗希是法國的著名貴族。
“等一會兒你就明白了。
”阿托斯說,“他把她帶回莊園,使她成了全省的頭号貴夫人;應該說句公道話,她與她的地位非常相稱。
” “後來怎麼樣?”達達尼昂問道。
“後來怎麼樣嗎?一天,她與丈夫一塊打獵。
”阿托斯聲音很低,又說得很快,“她從馬背上摔下來,昏了過去。
伯爵趕來救她,見她身上的衣裳令她窒息,便用匕首将衣服劃開,讓她露出肩膀。
你猜得到她肩膀上有什麼東西嗎,達達尼昂?”說到這裡,阿托斯大笑起來。
“我可以知道嗎?”達達尼昂問道。
“一朵百合花。
”阿托斯答道,“她身上打了烙印!” 阿托斯一口喝掉手裡的一杯酒。
“真可怕!”達達尼昂大聲說,“你瞎扯些什麼?” “我說的是真事,親愛的,天使原來是魔鬼。
可憐的姑娘曾經偷盜過。
” “伯爵怎麼處理的?” “伯爵是一個大領主,他在自己的領地有從上到下的審判權。
他把伯爵夫人的衣服剝光,将她的雙手反剪在背後,然後把她吊在一棵樹上。
” “天哪!阿托斯!這豈不鬧出了人命案子!”達達尼昂嚷起來。
“不錯,一樁人命案子,沒别的。
”阿托斯臉色蒼白得像死人,“可是,看來這酒不夠我喝了。
” 他抓起剩下的最後一瓶酒,對着嘴,一口喝得精光,像尋常人喝一杯酒一樣。
然後,他将腦袋伏在手上。
面對他這副模樣,達達尼昂感到恐怖。
“這使我絕了追求美麗、浪漫、多情女人的念頭。
”阿托斯擡起頭來說道,但并不想繼續講伯爵的故事。
“現在天主也給了你絕了這種念頭的機會。
喝酒!” “那麼她死了嗎?”達達尼昂含糊不清地問道。
“那還用問!”阿托斯答道,“把你的酒杯伸過來。
吃火腿呀,怪家夥!”阿托斯嚷着,“酒我們不能多喝了。
” “那麼,她的哥哥呢?”達達尼昂膽怯地問道。
“她的哥哥?”阿托斯重複道。
“是的,那個神甫呢?” “噢!我去打聽,想把他也吊起來。
可是他搶先了一步,在先天晚上就抛下本堂神甫的職位逃走了。
” “至少弄清了這個壞蛋是什麼人吧?” “大概是那個漂亮娘兒們的第一個情人和同謀,一個有頭有臉的人。
他裝扮成本堂神甫,大概就是為了把他的情婦嫁出去,使她最終有個歸宿。
但願這家夥受到四馬分屍之刑。
” “啊!天哪!天哪!”這駭人聽聞的故事令達達尼昂目瞪口呆。
“吃這火腿,達達尼昂,味道好極了。
”阿托斯切了一片火腿放進小夥子盤子裡。
“真遺憾,這樣的火腿地窖連四個都沒有。
不然,我要再多喝五十瓶。
” 這樣的談話使達達尼昂都要瘋了。
他再也聽不下去,便用手枕住頭,趴在桌子上假裝睡着了。
“現在的年輕人都不會喝酒啦,”阿托斯憐憫地望着達達尼昂說道,“然而這一位是年輕人中最優秀的。
”