第26章 阿拉米斯的論文

關燈
一劍,直挺挺倒在地上死了。

    ” “喔唷!”達達尼昂驚叫一聲。

     “當時,”阿拉米斯繼續說道,“那些女士不見她們的歌手回去,而有人在貝葉納街發現了他的屍體,身上狠狠地挨了一劍。

    于是,大家都認為是我收拾了他。

    事情鬧大了,我被迫暫時脫下了道袍。

    在那個時期,我結識了阿托斯,而波托斯在我的劍術課之外又教了我勇猛的幾招。

    他們倆勸我申請加入火槍隊。

    我父親是在圍困阿拉斯的戰役中陣亡的,國王很看重他,所以我的申請獲得了批準。

    現在你該明了,今天是我回到教會懷抱的時候了。

    ” “為什麼一定是今天,而不是昨天或明天?今天你到底發生了什麼事,誰給你出了這個壞主意?” “這個傷口,親愛的達達尼昂,是上天對我的警告。

    ” “這個傷口?唔!它不是快好了嗎?我可以肯定,今天最使你感到痛苦的,絕不是這個傷口。

    ” “那是什麼傷口?”阿拉米斯臉一紅問道。

     “是你心靈上的一個傷口,阿拉米斯,一個更疼痛難忍、更血淋淋的傷口,一個由女人造成的傷口。

    ” 阿拉米斯的眼睛不由得一亮。

     “啊!”他裝出毫不在意的樣子,掩飾住内心的激動,“不要談這些事。

    我會想這種事!我會為愛情而苦惱!VanitasvaniCtatum!①照你的看法,我會為這種事傷腦筋,為什麼人呢?為一個粗俗的女人,為一個女傭人?這種女人我在兵營裡就可以追求,呸!” -------- ①拉丁文,意為:“沒有虛榮心啦!” “對不起,阿拉米斯,我還以為你的目标更高呢。

    ” “更高?我是什麼人,會抱着如此的奢望?我隻不過是一個可憐的火槍手,一個窮得叮當響,默默無聞的火槍手,一個痛恨種種束縛,在世界上到處奔波的火槍手!” “阿拉米斯!阿拉米斯!”達達尼昂叫道,用疑惑的目光打量着自己的朋友。

     “塵埃,我要返歸塵埃。

    人生充滿屈辱和痛苦。

    ”阿拉米斯繼續說道,情緒變得挺抑郁,“所有把人生和幸福連在一起的線,尤其是金線,一根根都有人手裡斷掉了。

    啊!親愛的達達尼昂,”阿拉米斯用有點悲傷的語氣接着說,“相信我吧,等你有了傷口時,一定要把它藏起來。

    沉默是不幸者最後的快樂。

    千萬不要讓任何人發現你痛苦的痕迹,好奇的人會吸吮我們的眼淚,就像蒼蠅吸吮受傷的鹿的鮮血一樣。

    ” “唉!親愛的阿拉米斯。

    ”達達尼昂地深深地一口氣說道,“你說的正是我自己遇到的事。

    ” “怎麼?” “是的,一個我鐘愛,我傾倒的女人,剛剛被人用暴力綁架走了。

    我不知道她在什麼地方,不知道她被帶到了什麼地方。

     她也許成了囚犯,也許已經死了。

    ” “可是,你至少可以自我安慰說,她不是心甘情願離開你的,你得不到她的任何消息,那是因為她與你之間的通信被徹底禁止。

    而我……” “而你……” “沒什麼,”阿拉米斯接着說,“沒什麼。

    ” “所以你要永遠棄絕世俗。

    你已經拿定了主意,下定了決心嗎?” “永遠棄絕。

    今天你是我的朋友;明天,對我來講,你隻不過是個影子罷了,或者更确切地說,你不再存在。

    至于世界嘛,它是一座墳墓,而不是别的東西。

    ” “見鬼!你對我說的這些話好凄涼。

    ” “有什麼辦法呢?我的天職吸引着我,激勵着我。

    ” 達達尼昂微微一笑,根本不回答,阿拉米斯繼續說道:“不過,趁我還在塵世間,我想和你談談您,談談我們的朋友。

    ” “我呢,”達達尼昂說道,“本來想和你談談你自己,可是我見你對一切漠不關心。

    愛情嗎,你說‘呸’;朋友們嗎,你說是影子;世界嗎,你說是座墳墓。

    ” “唉!這一切你自己會看到的。

    ”阿拉米斯歎息道。

     “不要再談啦,”達達尼昂說道,“咱們把這封信燒掉吧。

    它也許是向你報告你那個粗俗女人和那個女傭人對你不忠的消息。

    ” “什麼信?”阿拉米斯急忙問道。

     “你不在期間送到你家裡的一封信,有人交給我轉給你的。

    ” “這封信是誰寫來的?” “啊!是某個眼淚汪汪的侍女,某個處于絕望的輕佻女工寫來的吧。

    也許是謝弗勒斯夫人的貼身女仆,她不得不跟她的女主人返回圖爾,為了顯示出迷人的魅力,她用灑過香水的信箋,并且用一個公爵夫人的勳徽作封印,蓋在信封上。

    ” “你盡說些什麼呀?” “糟了,這封信我可能丢了。

    ”達達尼昂一邊裝作尋找,一邊别有用心地說道,“幸好世界是座墳墓,男人還有女人都是影子。

    愛情是一種你嗤之以鼻的感情!” “啊!達達尼昂,達達尼昂!”阿拉米斯叫起來,“你真要命!” “啊,總算找到啦!”達達尼昂說。

     他從口袋裡掏出信。

     阿拉米斯跳起來抓過信,不是一般地而是貪婪地讀着,漸漸變得容光煥發。

     “看來這位侍女文筆很動人啊。

    ”那位送信人站在一旁漫不經心地說。

     “謝謝你,達達尼昂!”阿拉米斯幾乎是夢呓般說道,“她不得不返回了圖爾。

    她并沒有對我不忠實,她一直愛着我。

    來,朋友,來讓我擁抱你,我都幸福得透不過氣來啦。

    ” 兩位朋友圍繞着令人肅然起敬的《聖克裡索斯托文集》跳起舞來,也不在乎踐踏着在地闆上飛旋的論文手稿。

     這時,巴贊端着煮菠菜和炒雞蛋進來了。

     “滾開,倒黴鬼!”阿拉米斯喊道,摘下頭上的教士小圓帽扔在巴着臉上,“這些讨厭的蔬菜和可怕的甜食,什麼地方端來的,就端回什麼地方去!去要一盤煎野兔肉,一盤肥閹雞,一盤大蒜煨羊腿和四瓶勃艮第陳年葡萄酒!” 巴贊望着主人,面對這種變化,簡直不知所措,滿肚子的不高興,手裡的炒雞蛋落到了煮菠菜上,而菠菜全掉到了地闆上。

     “現在可是把你的一生獻給天主的時刻啊,”達達尼昂說道,“如果你想對天主表示一下禮貌的話:Noninutiledesideriuminoblatione①” -------- ①此處達達尼昂是故意學阿拉米斯的話:“帶點眷戀之情事奉天主不是不相宜的。

    ”但他的拉丁文蹩腳,說漏了“est”一詞。

     “帶着你的拉丁文見鬼去吧!親愛的達達尼昂,喝酒吧,該死的!趁新鮮喝,放開量喝,一邊喝一邊給我講講那邊的情況。

    ”