第25章 波托斯
關燈
小
中
大
極強的人。
” “您當時在場?” “先生,我出于好奇躲在他們後面,所以我看見了他們交手,而交手的雙方都沒有看見我。
” “經過情形怎樣?” “噢!時間不算長,我向您保證。
兩方亮出姿勢,陌生人先虛刺一劍,然後跨前一步一個沖刺,說時遲那時快,波托斯還沒來得及招架,劍已刺進他胸部三寸。
他仰面倒在地上。
陌生人立刻用劍尖對準他的咽喉;波托斯先生見自己的性命已捏在對方手裡,隻好認輸。
這時,陌生人問他姓甚名誰,知道他叫波托斯,而并非達達尼昂,便伸手将他拉起來,送回客店,然後騎馬揚長而去。
” “這麼說,那陌生人懷恨在心的是達達尼昂先生?” “好像是這樣。
” “您知道那人後來怎樣了嗎?” “不知道;在那之前我從沒見過他,在那之後也沒再見過他。
” “很好,我已經知道了我想知道的情況。
現在,您說波托斯的房間是二層一号?” “不錯,先生,本店最講究的房間,本來我有十次機會租給别人住了。
” “唔!放心吧,”達達尼昂笑着說,“波托斯會拿科克納爾夫人的錢付給您的。
” “啊!先生,是訴訟代理人夫人還是公爵夫人無所謂,隻要她肯解囊。
一切都好說。
可是,她已經肯定地回答,她對波托斯先生的要求和不忠已經厭煩了,一個銅闆也不再給他了。
” “您把這個回答告訴您這位房客了嗎?” “我們怎敢?那樣豈不讓他看出我們怎樣為他寄信的?” “因此他一直在盼望寄錢來?” “啊!上帝,不錯!昨天他還寫了封信,不過這次是他的跟班送到驿站的。
” “您說那位訴訟代理人夫人又老又醜?” “至少五十歲了,先生,據帕多說一點也不漂亮。
” “照您所說的這情形,您就放心吧。
那位夫人心腸會軟下來的。
再說,波托斯就是欠您的錢也不會太多。
” “怎麼,不會太多!已經欠了二十來個比斯托爾,還沒算欠醫生的。
唉!他又一點也不節省,真是的!看來他是舒舒服服生活慣了的。
” “好啦,即使他的情婦不管他,他還有朋友呢,這個我可以向您擔保。
所以,親愛的店家,根本用不着擔心。
他的情況需要什麼,您盡管繼續提供給他。
” “先生答應過我不提訴訟代理人夫人,也不提他受傷之事的。
” “這是講好了的,我說話算數。
” “咳!否則他非宰了我不可,您看吧。
” “不必害怕,他這個人其實并不像看上去那麼兇惡。
” 說罷,達達尼昂撂下店家上樓梯去了;店家對自己非常關注的兩件東西,即債權和性命,稍稍放心了。
上了樓梯,一眼就看見走廊裡頭一扇門上用黑墨水寫着一個鬥大的I字。
達達尼昂敲了一下門,裡面人請他往前走,他卻推門進了房間。
波托斯躺在床上,正與穆斯克東玩紙牌,以保持手的熟練;爐子上轉動的烤肉鐵扡上烤着山鹑,大壁爐的兩角各有一個小爐子,上面兩口滾沸的鍋裡,冒出炖兔肉和燒魚的香味,令人饞涎欲滴。
此外,一張寫字台和一個五鬥櫃上,放滿了空酒瓶。
波托斯看見朋友來了,高興地大叫起來;穆斯克東恭敬地站起讓座,走到爐子邊往兩口鍋裡看一眼。
看來他煮東西特别仔細。
“啊!見鬼!是你。
”波托斯對達達尼昂說道,“歡迎你,請原諒我沒有出門迎接你。
那末,”說到這裡,他帶有幾分不安地打量一眼達達尼昂,補充道:“我的情況你知道啦?” “不知道。
” “店家什麼也沒對你講?” “我要求見你,就直接上來了。
” 波托斯顯得呼吸順暢些了。
“您到底發生了什麼事,親愛的波托斯?” “我刺了對手三劍之後,向前一個沖刺,想以第四劍結果了他,不料一腳踏在一塊石頭上,扭傷了膝蓋。
” “真的嗎?” “絕對不假!算那個壞蛋走運,不然我就讓他當場送了命,我向你保證。
” “他後來怎樣啦?” “啊!那我可不知道,反正夠他受的。
他撒腿就逃之夭夭啦。
那麼你呢,親愛的達達尼昂,你發生什麼意外了嗎?” “所以,親愛的波托斯,”達達尼昂繼續問道,“由于扭傷了膝蓋,您就躺在床上起不來啦?” “唉!天哪,是的,情況就是這樣。
不過,再過幾天我就可以起來了。
” “為什麼沒叫人把你送到巴黎去呢?在這裡你一定煩悶死了。
” “我原本是這樣打算的,不過親愛的朋友,有一件事我不得不向你承隊。
” “什麼事?” “事情是這樣的:由于我煩悶得要死,正如你剛才所講的,而我口袋裡裝着你分給我的七十五比斯托爾,所以為了解悶,我就把一位路過的紳士請了上來,提議與他玩擲骰子。
他接受了。
實話實說吧,我那七十五比斯托爾,就從我的口袋裡進到他的口袋裡去了,還加上我那匹馬,也讓他赢去了。
那麼你怎麼樣,親愛的達達尼昂?” “有什麼辦法呢,親愛的波托斯,”達達尼昂說道,“總不能樣樣得天獨厚嘛。
你知道俗話說得好:‘賭場上倒黴,情場上就走運。
’你在情場上太走運了,所以在賭場上就要受到報複。
财運方面受點挫折,對你有什麼大不了的呢?你這個走桃花運的家夥,不是有你的公爵夫人嗎?她不會不來幫助你的。
” “可不是嗎,親愛的達達尼昂,”波托斯現出非常輕松的神氣說道,“由于我在賭場上走了黴運,所以我寫信叫她寄五十來個金路易給我;根據我的處境,這筆錢是絕不可少的……” “結果呢?” “結果嗎,她想必是去她的領地了,沒有給我回信。
” “真的嗎?” “是呀,所以我昨天寄了第二封信,比第一封還緊迫。
正好你來了,親愛的,談談你吧,老實講,我開始有點為你擔憂了。
” “你那位店主看來對你還不錯,親愛的波托斯。
”達達尼昂指着滿滿的鍋子和空酒瓶子對病号說。
“馬馬虎虎。
”波托斯說,“三四天前,這個不懂禮貌的家夥居然拿了帳單來找我,我把他連同帳單一塊轟了出去。
這樣一來,我就像戰勝者和征服者住在這裡。
正如你所看到的,我時時擔心陣地受到攻擊,所以都武裝到牙齒啦。
” “然而,”達達尼昂笑着說,“我看你似乎還不時出擊一下嘛。
” 他說着又指指酒瓶和兩口鍋。
“不,不是我,真遺憾!”波托斯答道,“這該死的扭傷讓我躺在床上。
是穆斯克東到處去找,才帶回來一些食物。
穆斯克東,我的朋友,”波托斯轉向
” “您當時在場?” “先生,我出于好奇躲在他們後面,所以我看見了他們交手,而交手的雙方都沒有看見我。
” “經過情形怎樣?” “噢!時間不算長,我向您保證。
兩方亮出姿勢,陌生人先虛刺一劍,然後跨前一步一個沖刺,說時遲那時快,波托斯還沒來得及招架,劍已刺進他胸部三寸。
他仰面倒在地上。
陌生人立刻用劍尖對準他的咽喉;波托斯先生見自己的性命已捏在對方手裡,隻好認輸。
這時,陌生人問他姓甚名誰,知道他叫波托斯,而并非達達尼昂,便伸手将他拉起來,送回客店,然後騎馬揚長而去。
” “這麼說,那陌生人懷恨在心的是達達尼昂先生?” “好像是這樣。
” “您知道那人後來怎樣了嗎?” “不知道;在那之前我從沒見過他,在那之後也沒再見過他。
” “很好,我已經知道了我想知道的情況。
現在,您說波托斯的房間是二層一号?” “不錯,先生,本店最講究的房間,本來我有十次機會租給别人住了。
” “唔!放心吧,”達達尼昂笑着說,“波托斯會拿科克納爾夫人的錢付給您的。
” “啊!先生,是訴訟代理人夫人還是公爵夫人無所謂,隻要她肯解囊。
一切都好說。
可是,她已經肯定地回答,她對波托斯先生的要求和不忠已經厭煩了,一個銅闆也不再給他了。
” “您把這個回答告訴您這位房客了嗎?” “我們怎敢?那樣豈不讓他看出我們怎樣為他寄信的?” “因此他一直在盼望寄錢來?” “啊!上帝,不錯!昨天他還寫了封信,不過這次是他的跟班送到驿站的。
” “您說那位訴訟代理人夫人又老又醜?” “至少五十歲了,先生,據帕多說一點也不漂亮。
” “照您所說的這情形,您就放心吧。
那位夫人心腸會軟下來的。
再說,波托斯就是欠您的錢也不會太多。
” “怎麼,不會太多!已經欠了二十來個比斯托爾,還沒算欠醫生的。
唉!他又一點也不節省,真是的!看來他是舒舒服服生活慣了的。
” “好啦,即使他的情婦不管他,他還有朋友呢,這個我可以向您擔保。
所以,親愛的店家,根本用不着擔心。
他的情況需要什麼,您盡管繼續提供給他。
” “先生答應過我不提訴訟代理人夫人,也不提他受傷之事的。
” “這是講好了的,我說話算數。
” “咳!否則他非宰了我不可,您看吧。
” “不必害怕,他這個人其實并不像看上去那麼兇惡。
” 說罷,達達尼昂撂下店家上樓梯去了;店家對自己非常關注的兩件東西,即債權和性命,稍稍放心了。
上了樓梯,一眼就看見走廊裡頭一扇門上用黑墨水寫着一個鬥大的I字。
達達尼昂敲了一下門,裡面人請他往前走,他卻推門進了房間。
波托斯躺在床上,正與穆斯克東玩紙牌,以保持手的熟練;爐子上轉動的烤肉鐵扡上烤着山鹑,大壁爐的兩角各有一個小爐子,上面兩口滾沸的鍋裡,冒出炖兔肉和燒魚的香味,令人饞涎欲滴。
此外,一張寫字台和一個五鬥櫃上,放滿了空酒瓶。
波托斯看見朋友來了,高興地大叫起來;穆斯克東恭敬地站起讓座,走到爐子邊往兩口鍋裡看一眼。
看來他煮東西特别仔細。
“啊!見鬼!是你。
”波托斯對達達尼昂說道,“歡迎你,請原諒我沒有出門迎接你。
那末,”說到這裡,他帶有幾分不安地打量一眼達達尼昂,補充道:“我的情況你知道啦?” “不知道。
” “店家什麼也沒對你講?” “我要求見你,就直接上來了。
” 波托斯顯得呼吸順暢些了。
“您到底發生了什麼事,親愛的波托斯?” “我刺了對手三劍之後,向前一個沖刺,想以第四劍結果了他,不料一腳踏在一塊石頭上,扭傷了膝蓋。
” “真的嗎?” “絕對不假!算那個壞蛋走運,不然我就讓他當場送了命,我向你保證。
” “他後來怎樣啦?” “啊!那我可不知道,反正夠他受的。
他撒腿就逃之夭夭啦。
那麼你呢,親愛的達達尼昂,你發生什麼意外了嗎?” “所以,親愛的波托斯,”達達尼昂繼續問道,“由于扭傷了膝蓋,您就躺在床上起不來啦?” “唉!天哪,是的,情況就是這樣。
不過,再過幾天我就可以起來了。
” “為什麼沒叫人把你送到巴黎去呢?在這裡你一定煩悶死了。
” “我原本是這樣打算的,不過親愛的朋友,有一件事我不得不向你承隊。
” “什麼事?” “事情是這樣的:由于我煩悶得要死,正如你剛才所講的,而我口袋裡裝着你分給我的七十五比斯托爾,所以為了解悶,我就把一位路過的紳士請了上來,提議與他玩擲骰子。
他接受了。
實話實說吧,我那七十五比斯托爾,就從我的口袋裡進到他的口袋裡去了,還加上我那匹馬,也讓他赢去了。
那麼你怎麼樣,親愛的達達尼昂?” “有什麼辦法呢,親愛的波托斯,”達達尼昂說道,“總不能樣樣得天獨厚嘛。
你知道俗話說得好:‘賭場上倒黴,情場上就走運。
’你在情場上太走運了,所以在賭場上就要受到報複。
财運方面受點挫折,對你有什麼大不了的呢?你這個走桃花運的家夥,不是有你的公爵夫人嗎?她不會不來幫助你的。
” “可不是嗎,親愛的達達尼昂,”波托斯現出非常輕松的神氣說道,“由于我在賭場上走了黴運,所以我寫信叫她寄五十來個金路易給我;根據我的處境,這筆錢是絕不可少的……” “結果呢?” “結果嗎,她想必是去她的領地了,沒有給我回信。
” “真的嗎?” “是呀,所以我昨天寄了第二封信,比第一封還緊迫。
正好你來了,親愛的,談談你吧,老實講,我開始有點為你擔憂了。
” “你那位店主看來對你還不錯,親愛的波托斯。
”達達尼昂指着滿滿的鍋子和空酒瓶子對病号說。
“馬馬虎虎。
”波托斯說,“三四天前,這個不懂禮貌的家夥居然拿了帳單來找我,我把他連同帳單一塊轟了出去。
這樣一來,我就像戰勝者和征服者住在這裡。
正如你所看到的,我時時擔心陣地受到攻擊,所以都武裝到牙齒啦。
” “然而,”達達尼昂笑着說,“我看你似乎還不時出擊一下嘛。
” 他說着又指指酒瓶和兩口鍋。
“不,不是我,真遺憾!”波托斯答道,“這該死的扭傷讓我躺在床上。
是穆斯克東到處去找,才帶回來一些食物。
穆斯克東,我的朋友,”波托斯轉向