第四章
關燈
小
中
大
外跑來。
拉基京娜走到路當中,攔住了她。
附近各家也都有人跑到門口來,大多是老頭和老太婆。
年輕力壯的都下地了。
“哎呀!鄉親們哪,那邊出事啦!哎呀,真不得了啊,真不得了啊!” 保爾驅馬走到這些人跟前的時候,又有一些人從四面八方跑來。
大家圍着這個婦女,扯着她那白襯衫的袖子,驚慌地提出一大堆問題,但是她前言不搭後語,根本沒法聽懂。
她隻顧不住聲地喊:“打死人啦!拿刀拼命啦!”這時,有個胡子亂蓬蓬的老頭,一隻手提着粗布褲子,笨拙地跳着跑過來,逼住那年輕女人:“别亂叫了!像個瘋子似的!哪兒打起來了?為的是啥呀? 别吱哇亂叫啦!呸,真見鬼!” “咱們村跟波杜布齊的人打起來了……為了地界呀!他們把咱們的人往死裡打呀!” 大家這才明白是災難臨頭了。
街上立即響起了婦女們的尖叫聲,老頭們也都憤怒地喊起來。
這消息像警鐘似的,一下子傳遍了整個村莊,傳到了每個院子裡:“波杜布齊的人強占地界,拿鐮刀砍咱們的人哪!”凡是走得動的人都從家裡沖出來,操起叉子、斧頭,或者幹脆從栅欄上拔根木樁,朝村外正在血戰的田地裡跑去。
兩村為了争地界,年年都發生械鬥。
保爾狠狠地踢了一下馬,馬立刻飛跑起來。
黑馬被他的喊聲催促着,趕過了奔跑的人群,飛也似的向前沖去。
它把耳朵緊貼在頭上,四腳騰空,越跑越快。
高岡上有一座風車,向四面張開它的翅膀,好像是伸出手來要擋住他的去路。
風車右方,高岡下面的河旁,是一片草地。
向左是一望無際的、随着山坡起伏的麥田。
風從成熟的黑麥上面掠過,他用手撫摩它一樣。
路旁的罂粟開着鮮豔的紅花。
這裡靜悄悄的,熱得難以忍受。
隻是從遠處,從高岡下面,從那條好像在陽光下取暖的銀蛇似的小河那裡,傳來了喊叫聲。
馬朝高岡下面的草地瘋狂地飛奔過去。
“馬腳隻要絆一下,我和它準得完蛋。
”保爾腦子裡閃過了這麼一個念頭。
但是馬已經勒不住了,他隻好緊貼着馬脖子,聽任風在耳邊呼呼響。
馬發瘋似的奔到了草地上。
一群人正在這裡像沒有理性的野獸一樣兇猛地厮殺。
好幾個人已經倒在地上,滿身是血。
馬的胸脯撞倒了一個大胡子。
他正舉着一截芟刀把,追趕一個滿臉是血的小夥子。
旁邊一個曬得黝黑的、結實的農民把對手****在地,用沉重的靴子狠命踹他,想把他一下子置于死地。
保爾策馬闖進正在厮殺的人群,把他們沖開。
沒容他們弄清是怎麼回事,他就瘋狂地催着馬,橫沖直撞,朝野獸一般的人們沖過去;他覺得要驅散這夥打紅了眼的人群,隻有用同樣野蠻而可怕的辦法。
他狂怒地大喊:“散開,你們這些野獸!我把你們統統槍斃,你們這些強盜!” 接着,他從皮套子裡拔出槍,在一個滿臉殺氣的人的頭頂上揮了一下,縱馬一撲,開了一槍。
有些人扔下鐮刀,轉身逃走了。
保爾就這樣一面狂怒地驅馬在草地上奔馳,一面不斷地開槍,他終于達到了目的。
人們離開草地四散逃跑了,一來是為了逃避責任,二來也是為了躲開這個不知從哪裡冒出來的惡狠狠的兇神和他那支連連射擊的“瘟槍”。
不久,區法院的人來到了波杜布齊。
人民審判員調查了好長時間,傳訊了見證人,但是始終沒有查出禍首來。
這場械鬥沒有出人命,受傷的也都複原了。
審判員以布爾什維克的耐心,竭力向站在他面前的愁眉苦臉的農民說明,他們這場械鬥是野蠻的和違法的。
“審判員同志,全怪地界,我們的地界給搞亂了!每年都為這個打架。
” 但是有幾個人還是受到了懲罰。
一星期之後,丈量隊走遍了刈草場,在雙方有争議的地方釘上了木樁。
一個上了年紀的丈量員,因為天熱,又走了許多路,弄得汗流浃背,他一邊卷着軟尺,一邊對保爾說:“丈量土地,我幹了三十年了,到處都為地界鬧糾紛。
您看看這些草地的分界線,像個什麼樣子!拐來拐去的,就是醉鬼走路也比它直。
再說那些耕地,一塊地也就三步寬,全是插花地,要分清楚,簡直會把你氣瘋了。
就是這麼小塊的地,還在一年一年地分下去,越分越小。
兒子跟父親一分家——一小塊地又分成兩半。
我向您擔保,再過二十年,這些地就全都會變成地界,再也沒地方下種了。
現在就已經有十分之一的耕地成了地界。
” 保爾笑着說:“再過二十年,咱們就連一條地界也沒有了,丈量員同志。
” 老頭溫厚地看了看對方。
“您說的是********吧?不過,您知道,那個社會還遠着呢。
” “您聽說過布達諾夫卡集體農莊嗎?” “啊,您指的是這個呀!” “是啊。
” “布達諾夫卡我去過……那隻是個别情況,柯察金同志。
” 丈量隊在繼續丈量土地。
兩個小夥子釘木樁。
原先的地界還勉強可以看得出來,不過隻剩下露在草地上的稀稀落落的幾根爛木頭了。
刈草場兩邊站着許多農民,他們瞪眼監視着,一定要把木樁釘在原先的那個地界上。
趕車的是個嘴閑不住的人,他用鞭杆子抽了一下瘦弱的轅馬,轉過身來對坐在車上的人說:“誰知道是怎麼回事,我們這兒也搞起共青團來了。
早先可沒這玩意兒。
這些事看樣子都是那個老師興起來的,她姓拉基京娜,說不定,你們認識她吧?她還挺年輕,可真是個害人精。
她把村裡的娘們全都鼓動起來了,把她們召集到一塊,搞了不少名堂,弄得大家都不得安生。
氣頭上給老婆一個耳刮子,這是常有的事,老婆不揍哪行啊!早先,她們隻好揉揉臉,不敢吭聲。
現在你還沒碰她一下,早吵翻了天。
說是要上人民法院去告你,年輕一點的,還會跟你鬧離婚,給你背法律條文。
就拿我那口子甘卡來說吧,她本來是個不愛吱聲的女人,現在也當上代表了。
大概是管老娘們的頭頭吧。
全村都來找她。
開頭,我真想拿馬缰繩抽她一頓,後來一想,我才不管她呢。
讓她們見鬼去吧!讓她們瞎吵吵去吧!要說管家務什麼的,我那口子倒是個好樣的。
” 趕車的搔了搔從麻布襯衫領口露出來的毛茸茸的胸脯,又習慣地在轅馬的肚子上抽了一鞭子。
車上坐的是拉茲瓦利欣和莉達。
他們到波杜布齊去,各有各的事:莉達要開婦女代表會,拉茲瓦利欣是去安排團支部的工作。
“怎麼,難道您不喜歡共青團員嗎?”莉達開玩笑地問那個趕車的。
趕車的摸摸胡子,不慌不忙地回答:“不,哪兒的話呢……年輕的時候可以玩玩,演個戲呀什麼的。
滑稽戲,要是演得真好,我自己就很喜歡看。
我們起先以為孩子們準是胡鬧,可是正好相反。
聽人說,像喝酒、耍流氓這些事他們都管得挺嚴。
他們多半是學習。
就是老反對上帝,想把教堂改成俱樂部。
這可辦不到,老年人為了這個都斜着眼睛看這些團員,對他們挺不滿意。
别的還有啥呢?有一件事他們辦得不怎麼樣:光要那些啥也沒有的窮棒子,要那些當長工的,再不就是一點家業也沒有的人。
有錢人家的孩子一個也不要。
” 馬車下了山坡,到了學校跟前。
看門的女工把兩個客人安頓在她屋裡,自己到幹草棚裡去睡了。
莉達和拉茲瓦利欣開會開晚了,剛剛回來。
屋子裡黑糊糊的。
莉達脫下皮鞋,爬到床上,立刻睡着了。
但是拉茲瓦利欣的手粗魯而又不懷好意地觸到她身上,把她驚醒了。
“你想幹什麼?” “小點聲,莉達,你喊什麼?你明白,我一個人就這麼躺着怪悶的,真受不了!你難道就想不出比打呼噜更好玩的事嗎?” “把手拿開,馬上給我滾下床去!”莉達推了他一下。
她本來就十分厭惡拉茲瓦利欣那猥亵的笑臉。
現在她真想痛罵他一頓,挖苦他一頓,但是她很困,就又閉上了眼睛。
“你拿什麼架子?你以為這樣才合乎知識分子的身份嗎? 你該不會是貴族女子學校畢業的吧?你以為這麼一來,我真的就信你的了?别裝傻了。
要是你真懂事,就該先滿足我的要求,然後你要睡多久都随便。
” 他認為用不着再多費口舌,從長凳上起來,又坐到了莉達床沿上,自說自話地伸手就去扳她的肩膀。
“滾蛋!”她立刻又驚醒了。
“老實跟你說,這件事我明天非告訴柯察金不可。
” 拉茲瓦利欣抓住她的胳膊,惱怒地低聲說:“我才不在乎你那個柯察金呢。
你别固執了,反正你得依我的。
” 他們之間發生了短促的搏鬥,靜靜的屋子裡發出了清脆的耳光聲——一下,又一下……拉茲瓦利欣向旁邊一閃,莉達摸黑沖到門邊,推開門跑了出去。
她站在月光下,簡直氣瘋了。
“進屋來,傻瓜!”拉茲瓦利欣恨恨地喊了一聲。
他隻好把自己用的鋪蓋搬到屋檐下面,在外面過夜。
莉達關上門,上了闩,蜷縮成一團,躺在床上。
早晨,在回鎮的路上,拉茲瓦利欣坐在趕車的老頭旁邊,一支接一支地抽煙,心裡直嘀咕:“看來,這個碰不得的女人十有八九會去告訴柯察金。
真是個酸溜溜的洋娃娃!長得倒挺漂亮,可就是一點人情都不懂。
我得跟她來軟的,不然,準會倒黴。
柯察金本來就瞧不起我。
” 拉茲瓦利欣湊到莉達跟前坐下,裝出一副難為情的樣子,眼神甚至有點憂郁。
他編了一套不能自圓其說的理由為自己辯解,表示他已經悔悟了。
拉茲瓦利欣終于達到了目的:快進鎮的時候,莉達答應不把昨天夜裡的事告訴任何人。
共青團的支部一個接一個地在邊境各村建立起來。
團區委的幹部為********運動的這些幼芽付出了很多心血。
保爾和莉達整天在這些村子裡活動。
拉茲瓦利欣不願意下鄉。
他跟那些農村小夥子合不來,得不到他們的信任,常常把事情搞糟。
莉達和保爾平易近人,很自然地就和那些青年打成了一片。
莉達把姑娘們團結在自己周圍,交了好多知心朋友,并且同她們保持着聯系,不露聲色地培養她們對共青團生活和工作的興趣。
全區的青年都認識保爾。
第二軍訓營負責對一千六百名即将應征入伍的青年進行軍事訓練。
在各村的晚會上,在大街上,手風琴對宣傳工作的開展起到了前所未有的作用。
手風琴使保爾同青年們成了“一家人”。
手風琴奏起快速的進行曲,熱烈而動人;奏起憂郁的烏克蘭民歌,親切而溫柔。
許多烏克蘭農村青年就是在這迷人的琴聲引導下,走上了共青團的道路。
大家傾聽着保爾的演奏,也傾聽着這位工人出身的政委兼共青團書記的講話。
琴聲和年輕政委的話語在他們的心中和諧地融合在一起。
村子裡開始聽到新的歌曲了,各家除了禱告用的贊美詩集和圓夢的書籍以外,又出現了别的書。
走私者的處境越來越困難了。
他們要提防的已經不隻是邊防人員,因為蘇維埃政權現在有了許多年輕的朋友和熱心的助手。
邊境各村團支部的同志由于一心想親手捉住敵人,有時甚至把事情做過了頭。
碰到這種情況,保爾就不得不出面援救他們。
有一次,波杜布齊村團支部書記格裡沙·霍羅沃季科——一個性子急、愛辯論的藍眼睛小夥子,反宗教的積極分子——通過他自己的特殊途徑得到線索,說夜裡将有一批私貨運交村裡的磨坊老闆。
于是他就把全支部的同志都動員起來,帶上一支教練槍和兩把刺刀,由他領着,當夜就小心翼翼地包圍了磨坊,等待野獸落網。
國家政治保安部的邊境哨所也掌握了有關這次走私的情況,并且設下了埋伏。
雙方在夜間發生了誤會,多虧保安人員沉着冷靜,共青團員在格鬥中才沒有傷亡。
他們隻是被解除了武裝,送到四公裡外的鄰村裡關了起來。
保爾當時正在加夫裡洛夫營長那裡。
第二天早上,營長把剛接到的報告告訴了他,于是他趕緊騎馬去搭救同志們。
當地保安機關的負責人笑着把昨天夜裡發生的事件告訴了他。
“咱們這麼辦吧,柯察金同志。
他們都是好小夥子,我們不能委屈他們。
不過,為了叫他們往後不再包辦我們的任務,你不妨吓唬吓唬他們。
” 衛兵打開闆棚的門,十一個小夥子從地上站了起來。
他們顯得很難為情,兩隻腳不安地倒換着,站在那裡。
保安機關負責人兩手一攤,做出毫無辦法的樣子,說:“你瞧瞧他們吧。
闖了這麼大的禍,我隻好把他們押送到專區去。
” 格裡沙一聽就激動起來,說:“薩哈羅夫同志,我們幹什麼壞事啦?我們隻是想給蘇維埃政權出點力。
我們早就盯住這幫富農了,可是你們倒把我們當強盜關起來。
”說完,他委屈地扭過身子去。
拉基京娜走到路當中,攔住了她。
附近各家也都有人跑到門口來,大多是老頭和老太婆。
年輕力壯的都下地了。
“哎呀!鄉親們哪,那邊出事啦!哎呀,真不得了啊,真不得了啊!” 保爾驅馬走到這些人跟前的時候,又有一些人從四面八方跑來。
大家圍着這個婦女,扯着她那白襯衫的袖子,驚慌地提出一大堆問題,但是她前言不搭後語,根本沒法聽懂。
她隻顧不住聲地喊:“打死人啦!拿刀拼命啦!”這時,有個胡子亂蓬蓬的老頭,一隻手提着粗布褲子,笨拙地跳着跑過來,逼住那年輕女人:“别亂叫了!像個瘋子似的!哪兒打起來了?為的是啥呀? 别吱哇亂叫啦!呸,真見鬼!” “咱們村跟波杜布齊的人打起來了……為了地界呀!他們把咱們的人往死裡打呀!” 大家這才明白是災難臨頭了。
街上立即響起了婦女們的尖叫聲,老頭們也都憤怒地喊起來。
這消息像警鐘似的,一下子傳遍了整個村莊,傳到了每個院子裡:“波杜布齊的人強占地界,拿鐮刀砍咱們的人哪!”凡是走得動的人都從家裡沖出來,操起叉子、斧頭,或者幹脆從栅欄上拔根木樁,朝村外正在血戰的田地裡跑去。
兩村為了争地界,年年都發生械鬥。
保爾狠狠地踢了一下馬,馬立刻飛跑起來。
黑馬被他的喊聲催促着,趕過了奔跑的人群,飛也似的向前沖去。
它把耳朵緊貼在頭上,四腳騰空,越跑越快。
高岡上有一座風車,向四面張開它的翅膀,好像是伸出手來要擋住他的去路。
風車右方,高岡下面的河旁,是一片草地。
向左是一望無際的、随着山坡起伏的麥田。
風從成熟的黑麥上面掠過,他用手撫摩它一樣。
路旁的罂粟開着鮮豔的紅花。
這裡靜悄悄的,熱得難以忍受。
隻是從遠處,從高岡下面,從那條好像在陽光下取暖的銀蛇似的小河那裡,傳來了喊叫聲。
馬朝高岡下面的草地瘋狂地飛奔過去。
“馬腳隻要絆一下,我和它準得完蛋。
”保爾腦子裡閃過了這麼一個念頭。
但是馬已經勒不住了,他隻好緊貼着馬脖子,聽任風在耳邊呼呼響。
馬發瘋似的奔到了草地上。
一群人正在這裡像沒有理性的野獸一樣兇猛地厮殺。
好幾個人已經倒在地上,滿身是血。
馬的胸脯撞倒了一個大胡子。
他正舉着一截芟刀把,追趕一個滿臉是血的小夥子。
旁邊一個曬得黝黑的、結實的農民把對手****在地,用沉重的靴子狠命踹他,想把他一下子置于死地。
保爾策馬闖進正在厮殺的人群,把他們沖開。
沒容他們弄清是怎麼回事,他就瘋狂地催着馬,橫沖直撞,朝野獸一般的人們沖過去;他覺得要驅散這夥打紅了眼的人群,隻有用同樣野蠻而可怕的辦法。
他狂怒地大喊:“散開,你們這些野獸!我把你們統統槍斃,你們這些強盜!” 接着,他從皮套子裡拔出槍,在一個滿臉殺氣的人的頭頂上揮了一下,縱馬一撲,開了一槍。
有些人扔下鐮刀,轉身逃走了。
保爾就這樣一面狂怒地驅馬在草地上奔馳,一面不斷地開槍,他終于達到了目的。
人們離開草地四散逃跑了,一來是為了逃避責任,二來也是為了躲開這個不知從哪裡冒出來的惡狠狠的兇神和他那支連連射擊的“瘟槍”。
不久,區法院的人來到了波杜布齊。
人民審判員調查了好長時間,傳訊了見證人,但是始終沒有查出禍首來。
這場械鬥沒有出人命,受傷的也都複原了。
審判員以布爾什維克的耐心,竭力向站在他面前的愁眉苦臉的農民說明,他們這場械鬥是野蠻的和違法的。
“審判員同志,全怪地界,我們的地界給搞亂了!每年都為這個打架。
” 但是有幾個人還是受到了懲罰。
一星期之後,丈量隊走遍了刈草場,在雙方有争議的地方釘上了木樁。
一個上了年紀的丈量員,因為天熱,又走了許多路,弄得汗流浃背,他一邊卷着軟尺,一邊對保爾說:“丈量土地,我幹了三十年了,到處都為地界鬧糾紛。
您看看這些草地的分界線,像個什麼樣子!拐來拐去的,就是醉鬼走路也比它直。
再說那些耕地,一塊地也就三步寬,全是插花地,要分清楚,簡直會把你氣瘋了。
就是這麼小塊的地,還在一年一年地分下去,越分越小。
兒子跟父親一分家——一小塊地又分成兩半。
我向您擔保,再過二十年,這些地就全都會變成地界,再也沒地方下種了。
現在就已經有十分之一的耕地成了地界。
” 保爾笑着說:“再過二十年,咱們就連一條地界也沒有了,丈量員同志。
” 老頭溫厚地看了看對方。
“您說的是********吧?不過,您知道,那個社會還遠着呢。
” “您聽說過布達諾夫卡集體農莊嗎?” “啊,您指的是這個呀!” “是啊。
” “布達諾夫卡我去過……那隻是個别情況,柯察金同志。
” 丈量隊在繼續丈量土地。
兩個小夥子釘木樁。
原先的地界還勉強可以看得出來,不過隻剩下露在草地上的稀稀落落的幾根爛木頭了。
刈草場兩邊站着許多農民,他們瞪眼監視着,一定要把木樁釘在原先的那個地界上。
趕車的是個嘴閑不住的人,他用鞭杆子抽了一下瘦弱的轅馬,轉過身來對坐在車上的人說:“誰知道是怎麼回事,我們這兒也搞起共青團來了。
早先可沒這玩意兒。
這些事看樣子都是那個老師興起來的,她姓拉基京娜,說不定,你們認識她吧?她還挺年輕,可真是個害人精。
她把村裡的娘們全都鼓動起來了,把她們召集到一塊,搞了不少名堂,弄得大家都不得安生。
氣頭上給老婆一個耳刮子,這是常有的事,老婆不揍哪行啊!早先,她們隻好揉揉臉,不敢吭聲。
現在你還沒碰她一下,早吵翻了天。
說是要上人民法院去告你,年輕一點的,還會跟你鬧離婚,給你背法律條文。
就拿我那口子甘卡來說吧,她本來是個不愛吱聲的女人,現在也當上代表了。
大概是管老娘們的頭頭吧。
全村都來找她。
開頭,我真想拿馬缰繩抽她一頓,後來一想,我才不管她呢。
讓她們見鬼去吧!讓她們瞎吵吵去吧!要說管家務什麼的,我那口子倒是個好樣的。
” 趕車的搔了搔從麻布襯衫領口露出來的毛茸茸的胸脯,又習慣地在轅馬的肚子上抽了一鞭子。
車上坐的是拉茲瓦利欣和莉達。
他們到波杜布齊去,各有各的事:莉達要開婦女代表會,拉茲瓦利欣是去安排團支部的工作。
“怎麼,難道您不喜歡共青團員嗎?”莉達開玩笑地問那個趕車的。
趕車的摸摸胡子,不慌不忙地回答:“不,哪兒的話呢……年輕的時候可以玩玩,演個戲呀什麼的。
滑稽戲,要是演得真好,我自己就很喜歡看。
我們起先以為孩子們準是胡鬧,可是正好相反。
聽人說,像喝酒、耍流氓這些事他們都管得挺嚴。
他們多半是學習。
就是老反對上帝,想把教堂改成俱樂部。
這可辦不到,老年人為了這個都斜着眼睛看這些團員,對他們挺不滿意。
别的還有啥呢?有一件事他們辦得不怎麼樣:光要那些啥也沒有的窮棒子,要那些當長工的,再不就是一點家業也沒有的人。
有錢人家的孩子一個也不要。
” 馬車下了山坡,到了學校跟前。
看門的女工把兩個客人安頓在她屋裡,自己到幹草棚裡去睡了。
莉達和拉茲瓦利欣開會開晚了,剛剛回來。
屋子裡黑糊糊的。
莉達脫下皮鞋,爬到床上,立刻睡着了。
但是拉茲瓦利欣的手粗魯而又不懷好意地觸到她身上,把她驚醒了。
“你想幹什麼?” “小點聲,莉達,你喊什麼?你明白,我一個人就這麼躺着怪悶的,真受不了!你難道就想不出比打呼噜更好玩的事嗎?” “把手拿開,馬上給我滾下床去!”莉達推了他一下。
她本來就十分厭惡拉茲瓦利欣那猥亵的笑臉。
現在她真想痛罵他一頓,挖苦他一頓,但是她很困,就又閉上了眼睛。
“你拿什麼架子?你以為這樣才合乎知識分子的身份嗎? 你該不會是貴族女子學校畢業的吧?你以為這麼一來,我真的就信你的了?别裝傻了。
要是你真懂事,就該先滿足我的要求,然後你要睡多久都随便。
” 他認為用不着再多費口舌,從長凳上起來,又坐到了莉達床沿上,自說自話地伸手就去扳她的肩膀。
“滾蛋!”她立刻又驚醒了。
“老實跟你說,這件事我明天非告訴柯察金不可。
” 拉茲瓦利欣抓住她的胳膊,惱怒地低聲說:“我才不在乎你那個柯察金呢。
你别固執了,反正你得依我的。
” 他們之間發生了短促的搏鬥,靜靜的屋子裡發出了清脆的耳光聲——一下,又一下……拉茲瓦利欣向旁邊一閃,莉達摸黑沖到門邊,推開門跑了出去。
她站在月光下,簡直氣瘋了。
“進屋來,傻瓜!”拉茲瓦利欣恨恨地喊了一聲。
他隻好把自己用的鋪蓋搬到屋檐下面,在外面過夜。
莉達關上門,上了闩,蜷縮成一團,躺在床上。
早晨,在回鎮的路上,拉茲瓦利欣坐在趕車的老頭旁邊,一支接一支地抽煙,心裡直嘀咕:“看來,這個碰不得的女人十有八九會去告訴柯察金。
真是個酸溜溜的洋娃娃!長得倒挺漂亮,可就是一點人情都不懂。
我得跟她來軟的,不然,準會倒黴。
柯察金本來就瞧不起我。
” 拉茲瓦利欣湊到莉達跟前坐下,裝出一副難為情的樣子,眼神甚至有點憂郁。
他編了一套不能自圓其說的理由為自己辯解,表示他已經悔悟了。
拉茲瓦利欣終于達到了目的:快進鎮的時候,莉達答應不把昨天夜裡的事告訴任何人。
共青團的支部一個接一個地在邊境各村建立起來。
團區委的幹部為********運動的這些幼芽付出了很多心血。
保爾和莉達整天在這些村子裡活動。
拉茲瓦利欣不願意下鄉。
他跟那些農村小夥子合不來,得不到他們的信任,常常把事情搞糟。
莉達和保爾平易近人,很自然地就和那些青年打成了一片。
莉達把姑娘們團結在自己周圍,交了好多知心朋友,并且同她們保持着聯系,不露聲色地培養她們對共青團生活和工作的興趣。
全區的青年都認識保爾。
第二軍訓營負責對一千六百名即将應征入伍的青年進行軍事訓練。
在各村的晚會上,在大街上,手風琴對宣傳工作的開展起到了前所未有的作用。
手風琴使保爾同青年們成了“一家人”。
手風琴奏起快速的進行曲,熱烈而動人;奏起憂郁的烏克蘭民歌,親切而溫柔。
許多烏克蘭農村青年就是在這迷人的琴聲引導下,走上了共青團的道路。
大家傾聽着保爾的演奏,也傾聽着這位工人出身的政委兼共青團書記的講話。
琴聲和年輕政委的話語在他們的心中和諧地融合在一起。
村子裡開始聽到新的歌曲了,各家除了禱告用的贊美詩集和圓夢的書籍以外,又出現了别的書。
走私者的處境越來越困難了。
他們要提防的已經不隻是邊防人員,因為蘇維埃政權現在有了許多年輕的朋友和熱心的助手。
邊境各村團支部的同志由于一心想親手捉住敵人,有時甚至把事情做過了頭。
碰到這種情況,保爾就不得不出面援救他們。
有一次,波杜布齊村團支部書記格裡沙·霍羅沃季科——一個性子急、愛辯論的藍眼睛小夥子,反宗教的積極分子——通過他自己的特殊途徑得到線索,說夜裡将有一批私貨運交村裡的磨坊老闆。
于是他就把全支部的同志都動員起來,帶上一支教練槍和兩把刺刀,由他領着,當夜就小心翼翼地包圍了磨坊,等待野獸落網。
國家政治保安部的邊境哨所也掌握了有關這次走私的情況,并且設下了埋伏。
雙方在夜間發生了誤會,多虧保安人員沉着冷靜,共青團員在格鬥中才沒有傷亡。
他們隻是被解除了武裝,送到四公裡外的鄰村裡關了起來。
保爾當時正在加夫裡洛夫營長那裡。
第二天早上,營長把剛接到的報告告訴了他,于是他趕緊騎馬去搭救同志們。
當地保安機關的負責人笑着把昨天夜裡發生的事件告訴了他。
“咱們這麼辦吧,柯察金同志。
他們都是好小夥子,我們不能委屈他們。
不過,為了叫他們往後不再包辦我們的任務,你不妨吓唬吓唬他們。
” 衛兵打開闆棚的門,十一個小夥子從地上站了起來。
他們顯得很難為情,兩隻腳不安地倒換着,站在那裡。
保安機關負責人兩手一攤,做出毫無辦法的樣子,說:“你瞧瞧他們吧。
闖了這麼大的禍,我隻好把他們押送到專區去。
” 格裡沙一聽就激動起來,說:“薩哈羅夫同志,我們幹什麼壞事啦?我們隻是想給蘇維埃政權出點力。
我們早就盯住這幫富農了,可是你們倒把我們當強盜關起來。
”說完,他委屈地扭過身子去。