第三章
關燈
小
中
大
厚地說:“吃吧,親愛的。
” 以前,當托卡列夫在鐵路工廠工作的時候,保爾經常到他家串門,坐到很晚才走。
這次回城以後,他還是第一次來看老人。
老鉗工用心地聽着保爾講的情況。
他自己什麼也沒有說,隻是一邊忙着用勺吃飯,一邊嗯、嗯地答應着。
吃完飯,他用手帕擦了擦胡子,又清了清喉嚨。
“你當然是對的。
我們早就該把這件事認真地抓一抓了。
鐵路工廠是這個區的重點單位,應該從這個廠下手。
這麼說,你跟茨韋塔耶夫鬧翻了?這不好。
那個小夥子是很自傲,不過你不是挺會做青年人的工作嗎?正好,我要問你,你在鐵路工廠幹什麼工作?” “我在車間。
沒什麼特别的,反正什麼都幹點。
在團支部裡領導一個政治學習小組。
” “在團委擔任什麼工作呢?” 保爾有點不好開口了。
“我身體不太好,還想多學習點東西,這一段沒正式擔任領導工作。
” “你看,問題就出在這兒!”托卡列夫帶點責備的口氣大聲說。
“孩子,隻有身體不好這一條,還算個理由,要不然真得說你一頓。
現在身體怎麼樣,好點了嗎?” “好點了。
” “那麼這樣吧,你馬上把工作好好抓起來。
别再拖了。
站在一邊,不伸手就能把事情辦好,哪有這樣的事!再說,誰都會批評你是逃避責任,你根本就沒法辯解。
明天你就要糾正過來,至于奧庫涅夫,我也得狠狠訓他一頓。
”托卡列夫結束了他的話,語氣裡有點不滿意。
“大叔,你可别怪他,是我自己要求他别給我安排工作的。
”保爾這樣替奧庫涅夫說情。
托卡列夫嘲笑地噓了一聲,說:“你要求他,他就答應你,是這樣嗎?好吧,好吧,對你們這幫共青團員簡直沒辦法……來吧,孩子,你還是照老規矩給我念段報紙吧……我這兩隻眼睛越來越不中用了。
” 黨委同意了團委大多數人的意見,向黨團員提出了重要而艱巨的任務——人人以身作則,模範地遵守勞動紀律。
會上,茨韋塔耶夫受到了嚴厲的批評。
開頭他還挺着脖子,不肯認錯,後來黨委書記洛帕欣發了言,這位因為患肺結核而面色蒼白的老同志把他問得啞口無言,他才軟下來,承認了一半錯誤。
第二天,鐵路工廠的牆報上登出幾篇文章,吸引了工人們的注意。
他們大聲地朗讀着,熱烈地讨論着。
晚上,召開了團員大會,出席的人特别多。
這些文章成了大家議論的中心。
菲金被開除了,團委會增加了一名新委員,由他負責政治教育工作。
這個人就是保爾·柯察金。
在會上,人們異常肅靜,認真地聽着省團委書記涅日達諾夫的講話。
他談到目前的任務,談到工廠現在進入了新階段。
散會之後,保爾在外面等着茨韋塔耶夫。
“咱們一道走吧,有些事要跟你談談。
”他走到茨韋塔耶夫跟前說。
“談什麼?”茨韋塔耶夫悶聲悶氣地問。
保爾挽住他的胳膊,跟他并排走了幾步,到一條長凳子跟前站住了。
“咱們坐一會兒吧。
”保爾首先坐了下來。
茨韋塔耶夫的香煙一會兒亮一會兒暗。
“茨韋塔耶夫,你說說,幹嗎你總把我看作眼中釘呢?” 他們沉默了好幾分鐘。
“你要談的原來是這個呀,我還以為是談工作呢!”茨韋塔耶夫故作驚詫,不自然地說。
保爾堅定地把手放在茨韋塔耶夫的膝蓋上。
“别裝糊塗了。
隻有外交家才來這一套呢。
你幹脆回答我,為什麼我總不合你的心意?” 茨韋塔耶夫不耐煩地動了一下身子。
“你幹嗎纏着我?哪有什麼眼中釘!是我親自建議讓你擔任工作的嘛。
你當時拒絕了,現在倒成了我在排擠你。
” 保爾聽出他的話裡沒有一點誠意,仍然把手放在他的膝蓋上,激動地說:“既然你不想說,那我就說。
你認為我在擋你的道,認為我想搶你的書記當,是不是?如果你不是這樣想的,就不會因為菲金的事吵起來。
這種不正常的關系會使咱們的整個工作受到損失。
如果隻對你我兩個人有影響,那就算不了什麼,管它呢!你愛怎麼想,就怎麼想好了。
可是明天咱們還要在一起工作,這會産生什麼樣的後果呢?你聽我說,咱們之間沒有什麼根本的利害沖突。
你我都是工人。
如果你認為咱們的事業高于一切,那就請你把手伸給我,從明天起,咱們做個好朋友。
要是你不把那些烏七八糟的念頭扔掉,還是一味地鬧無原則的糾紛,給事業造成損失,那麼,我就要為每一個損失向你展開無情的鬥争。
這裡是我的手,握住它吧,現在這還是你的同志的手。
” 保爾非常滿意地感覺到,茨韋塔耶夫那隻骨節粗大的手,放在他的手掌裡了。
一個星期過去了。
正是下班的時間,區黨委各個辦公室逐漸靜下來了。
托卡列夫還沒打算走,他坐在靠椅上,聚精會神地看着新收到的材料。
外面有人敲門。
“進來!”托卡列夫應了一聲。
保爾走了進來,把兩張填好的表格放在書記面前。
“這是什麼?” “大叔,這是我要消滅不負責任的現象。
我認為是時候了。
如果你同意的話,請你給我支持。
” 托卡列夫看了看表格的名稱,又凝視了這個青年幾秒鐘,然後默默地拿起鋼筆。
表格裡有一欄要填寫保爾·安德列耶維奇·柯察金加入俄國******(布)的介紹人的黨齡。
他用剛勁的筆迹在這一欄裡填上了“一九○三年”幾個字,又在旁邊一絲不苟地簽了名。
“寫好了,孩子。
我相信你是永遠不會叫我這個滿頭白發的老頭子丢臉的。
” 屋子裡又悶又熱,大家隻有一個念頭:趕快離開這裡,到火車站那裡的索洛緬卡區林蔭路去,在栗子樹底下乘涼。
“别學了,保爾,我再也受不了啦。
”茨韋塔耶夫熱得汗流浃背,央求保爾說。
卡秋莎和其他人也都附和他。
保爾合上書,小組的學習就結束了。
正當大家起身要走的時候,牆上那架老式的埃裡克松電話機焦躁地響起來。
茨韋塔耶夫提高嗓門,竭力壓過屋子裡的談話聲,同對方交談着。
他挂上聽筒,轉過身來對保爾說:“車站上有兩節專車,是波蘭領事館外交人員的,他們的電燈壞了。
列車過一小時開,得把電燈修理好。
保爾,你帶上工具箱,去一趟吧。
任務挺緊急。
” 兩節漆得亮光光的國際客車停在車站的第一站台上。
有一節作客廳用的車廂,窗戶很大,裡面燈火通明,另一節車廂裡卻是黑洞洞的。
保爾走到豪華的客車跟前,抓住扶手,正想走進車廂。
突然,有一個人從站房那邊快步跑了過來,一把抓住他的肩膀:“公民,您到哪兒去?” 這聲音挺熟悉。
保爾回頭一看,來人穿着皮夾克,戴一頂大檐制帽,細長的鼻子,高鼻梁,一副戒備的神态。
來人是阿爾秋欣,他這時候認出了保爾,于是,他的手從保爾的肩膀上滑了下來,嚴厲的神情也消失了,不過目光仍然疑惑地盯着工具箱。
“你要上哪兒去?” 保爾簡短地說明了一下。
這時,車廂後面又走出一個人來。
“我馬上把他們的列車員找來。
” 保爾跟着列車員走進了作客廳用的車廂,那裡坐着幾個人,都穿着非常考究的旅行服裝。
一個女人背朝着門坐在桌子旁,桌上鋪着玫瑰花圖案的綢台布。
保爾進來的時候,她正和站在她對面的高個子軍官談話。
保爾一進來,談話馬上就停止了。
保爾迅速檢查了通到走廊的電線,沒有發現什麼毛病,就走出車廂,繼續檢查。
那個列車員尾随着保爾,寸步不離。
他又肥又壯,脖子粗得像拳擊師一樣,制服上釘着許多帶獨頭鷹的大銅鈕扣。
“這兒沒毛病,電池也沒壞,咱們到那節車廂去吧。
毛病大概出在那兒。
” 列車員擰了一下鑰匙,打開了門,他們便走進了黑暗的走廊。
保爾用手電筒照着電線,很快就找到了短路的地方。
幾分鐘後,走廊上的第一盞燈亮了,暗淡的燈光照在走廊上。
“這間包廂得打開,裡面的燈泡燒壞了,要換一換。
”保爾對跟着他的人說。
“那得把夫人請來,鑰匙在她那兒。
”列車員不願意讓保爾單獨留在這裡,就帶他一起去了。
那女人第一個走進包廂,保爾跟在她後面。
列車員站在門口,身子堵住了門。
保爾首先看到的是壁網裡的兩隻精緻皮箱,一件胡亂扔在沙發上的綢袍,窗旁小桌上的一瓶香水和一個翡翠色的小粉盒。
女人在沙發的一角坐下來,一面整理她那淡黃色的頭發,一面看着保爾幹活。
“請夫人準許我離開一會兒,少校老爺要喝冰鎮啤酒。
”列車員費勁地彎下他那牛脖子,鞠着躬,谄媚地說。
女人像唱歌似的拖着長腔,嬌聲說:“您去吧。
” 他們說的是波蘭話。
走廊裡的燈光射進來,落在女人的肩上。
她穿着巴黎第一流裁縫用最薄的裡昂綢精心裁制的連衣裙,肩膀和胳膊都裸露着。
耳垂上戴着一顆閃閃發亮的圓鑽石。
她的臉背着光,保爾隻能看見她的肩膀和胳膊,仿佛都是用象牙雕刻出來的。
保爾用螺絲刀迅速換好了車頂上的燈頭座,不一會兒,包廂裡的燈亮了。
還需要檢查一下另一盞燈,那盞燈正好在那女人坐的沙發上方。
保爾走到她跟前,說:“我要檢查一下這盞燈。
” “啊,真的,我妨礙您工作了。
”她講的是地道的俄語,說着便輕盈地從沙發上站起來,幾乎是和保爾并肩站着。
現在可以完全看清她了。
那熟悉的尖尖的眉毛,那傲慢的緊閉的雙唇,一點不錯,站在他面前的是涅莉·列辛斯卡娅。
這律師的女兒不能不注意到他那驚愕的目光。
盡管保爾認出了她,她卻沒有發覺這個電工就是她那不安生的鄰居,四年來,他已經長大了。
她輕蔑地皺了皺眉頭,作為對他那驚訝表情的回答,然後走到包廂門口,站在那裡,不耐煩地用漆皮便鞋的鞋尖敲着地闆。
保爾動手檢查第二盞電燈。
他擰下燈泡,對着亮看了看,突然,出乎自己的意料,當然更出乎列辛斯卡娅的意料,脫口用波蘭話問她:“維克托也在這兒嗎?” 保爾講這話的時候并沒有轉過身來,他看不見涅莉的臉,不過長時間的沉默說明,她完全不知所措了。
“難道您認識他?” “不但認識,而且很熟。
我們過去還是鄰居呢。
”保爾朝她轉過身來。
“您是保爾,您母親是……”涅莉突然停住不說了。
“是老媽子。
”保爾替她把話說完。
“您長得多快呀!記得您那時候還是個野孩子。
” 涅莉放肆地把他從頭到腳打量了一番。
“您為什麼對維克托這麼感興趣呢?我記得,您和他并沒有什麼交情。
”涅莉用她那唱歌似的女高音說,希望這場巧遇能夠給她解解悶。
螺絲刀迅速地把小螺絲釘擰進牆壁。
“維克托有一筆債還沒還,您見到他的時候告訴他,我還指望讨回這筆債呢。
” “請問,他欠您多少錢,我來代他還。
” 她十分清楚保爾要讨的是什麼“債”。
佩特留拉匪兵抓保爾的前後經過,她全知道,但是她想逗弄這個“下人”一番,才這樣嘲諷他。
保爾故意不理睬她。
“告訴我,聽說我家的房子給搶得精光,已經快坍了,是真的嗎?涼亭和花壇大概也全糟蹋得不像樣了吧?”涅莉憂郁地問。
“房子現在是我們的,不是你們的了,我們根本不打算毀壞它。
” 涅莉尖酸地冷笑了一聲。
“嗬,看來您也受過訓啦!不過,這兒是波蘭代表團的專車,在這個包廂裡我是主人,而您還和從前一樣,是個奴才。
就連您現在幹活,也還是為了我這兒能有燈光,好讓我舒舒服服地靠在這張沙發上看小說。
過去您母親給我們洗衣服,您給我們挑水。
現在見面的時候,您我的地位仍然和從前一樣。
” 她得意洋洋,滿懷惡意地這樣說。
保爾一面用小刀削電線頭,一面帶着毫不掩飾的輕蔑神情看着這個波蘭女人。
“公民女士,單是為了您,我連一顆鏽釘子也不會來釘的,不過,既然資産階級發明了外交官,那我們也就保持着應有的禮儀,我們是不會砍下他們的腦袋的,甚至連粗野一點的話也不說,絕不會像您這樣。
” 涅莉臉紅了。
“要是你們奪取了華沙,你們會怎樣對待我呢?把我剁成肉泥,還是拿我去當你們的小老婆呢?” 她站在門口,歪扭着身子,作出妩媚的姿勢;她那吸慣了可卡因麻醉劑的鼻子輕佻地翕動着。
沙發上方的燈亮了。
保爾挺直了身子。
“誰要你們?用不着我們的軍刀,可卡因就會要你們的命。
就你這樣的,白給我當老婆,我還不要呢!” 他拿起工具箱,兩步就邁到了門口。
涅莉趕緊閃開,保爾到了走廊盡頭,才聽見她咬牙切齒地用波蘭話罵了一聲:“該死的布爾什維克!” 第二天晚上,保爾到圖書館去,路上遇見了卡秋莎·澤列諾娃。
她緊緊抓住保爾工作服的袖口,擋住他的路,開玩笑地說:“你往哪兒跑,大政治家兼教育家?” “到圖書館去,老大娘,給讓條路吧。
”保爾也學着她的腔調回答,一面輕輕抓住她的肩膀,小心地把她推到一旁。
卡秋莎推開他的手,和他一起并肩走着。
“我說,保夫魯沙!你也不能老是學習呀!……咱們今天參加晚會去吧,你看行不行?大夥今天在濟娜·格拉德什家裡聚會。
姑娘們早就要我把你帶去,可你光顧搞政治。
你就不興去玩玩,高興高興?要是你今天不看書,腦袋準能輕松點。
”卡秋莎一個勁地勸他。
“開什麼晚會?都幹些什麼?” 卡秋莎學着他的口吻,嘲笑他說:“都幹些什麼?反正不是禱告上帝,快快樂樂度時光——就幹這個呗。
你不是會拉手風琴嗎?我還沒聽你拉過呢。
你就讓我高興一回吧。
濟娜的叔叔有架手風琴,可是他拉得不好。
姑娘們都願意跟你接近,可你光知道啃書本,命都不要。
我問你,哪本書上寫着,說共青團員不應該有一點娛樂?走吧,趁我勸你還沒勸膩煩,要不,我就一個月不跟你說話。
” 卡秋莎這個大眼睛的油漆工是個好同志,挺不錯的共青團員,保爾不願意讓她掃興,因此,雖然感到别扭,還是答應了她的要求。
火車司機格拉德什家裡熱熱鬧鬧地擠滿了人。
大人為了不妨礙青年人,都到另一個房間裡去了。
大房間裡和通向小花園的走廊上,聚集了十五六個姑娘和小夥子。
卡秋莎領着保爾穿過花園踏上走廊的時候,那裡已經在玩一種叫做“喂鴿子”的遊戲了。
走廊正中間,背對背地放着兩把椅子。
由一個女孩子發令,她喊兩個名字,一個小夥子和一個姑娘就出來坐在椅子上。
接着她又喊:“喂鴿子!”背對背坐着的年輕人便向後扭過頭,嘴唇碰到一起,當衆接起吻來。
後來又玩“丢戒指”、“郵差送信”,每一種遊戲都少不了要接吻。
尤其是“郵差送信”,為了避開大家的監視,接吻的地點從明亮的走廊移到臨時熄了燈的房間裡。
要是有誰對這些遊戲還不滿足,
” 以前,當托卡列夫在鐵路工廠工作的時候,保爾經常到他家串門,坐到很晚才走。
這次回城以後,他還是第一次來看老人。
老鉗工用心地聽着保爾講的情況。
他自己什麼也沒有說,隻是一邊忙着用勺吃飯,一邊嗯、嗯地答應着。
吃完飯,他用手帕擦了擦胡子,又清了清喉嚨。
“你當然是對的。
我們早就該把這件事認真地抓一抓了。
鐵路工廠是這個區的重點單位,應該從這個廠下手。
這麼說,你跟茨韋塔耶夫鬧翻了?這不好。
那個小夥子是很自傲,不過你不是挺會做青年人的工作嗎?正好,我要問你,你在鐵路工廠幹什麼工作?” “我在車間。
沒什麼特别的,反正什麼都幹點。
在團支部裡領導一個政治學習小組。
” “在團委擔任什麼工作呢?” 保爾有點不好開口了。
“我身體不太好,還想多學習點東西,這一段沒正式擔任領導工作。
” “你看,問題就出在這兒!”托卡列夫帶點責備的口氣大聲說。
“孩子,隻有身體不好這一條,還算個理由,要不然真得說你一頓。
現在身體怎麼樣,好點了嗎?” “好點了。
” “那麼這樣吧,你馬上把工作好好抓起來。
别再拖了。
站在一邊,不伸手就能把事情辦好,哪有這樣的事!再說,誰都會批評你是逃避責任,你根本就沒法辯解。
明天你就要糾正過來,至于奧庫涅夫,我也得狠狠訓他一頓。
”托卡列夫結束了他的話,語氣裡有點不滿意。
“大叔,你可别怪他,是我自己要求他别給我安排工作的。
”保爾這樣替奧庫涅夫說情。
托卡列夫嘲笑地噓了一聲,說:“你要求他,他就答應你,是這樣嗎?好吧,好吧,對你們這幫共青團員簡直沒辦法……來吧,孩子,你還是照老規矩給我念段報紙吧……我這兩隻眼睛越來越不中用了。
” 黨委同意了團委大多數人的意見,向黨團員提出了重要而艱巨的任務——人人以身作則,模範地遵守勞動紀律。
會上,茨韋塔耶夫受到了嚴厲的批評。
開頭他還挺着脖子,不肯認錯,後來黨委書記洛帕欣發了言,這位因為患肺結核而面色蒼白的老同志把他問得啞口無言,他才軟下來,承認了一半錯誤。
第二天,鐵路工廠的牆報上登出幾篇文章,吸引了工人們的注意。
他們大聲地朗讀着,熱烈地讨論着。
晚上,召開了團員大會,出席的人特别多。
這些文章成了大家議論的中心。
菲金被開除了,團委會增加了一名新委員,由他負責政治教育工作。
這個人就是保爾·柯察金。
在會上,人們異常肅靜,認真地聽着省團委書記涅日達諾夫的講話。
他談到目前的任務,談到工廠現在進入了新階段。
散會之後,保爾在外面等着茨韋塔耶夫。
“咱們一道走吧,有些事要跟你談談。
”他走到茨韋塔耶夫跟前說。
“談什麼?”茨韋塔耶夫悶聲悶氣地問。
保爾挽住他的胳膊,跟他并排走了幾步,到一條長凳子跟前站住了。
“咱們坐一會兒吧。
”保爾首先坐了下來。
茨韋塔耶夫的香煙一會兒亮一會兒暗。
“茨韋塔耶夫,你說說,幹嗎你總把我看作眼中釘呢?” 他們沉默了好幾分鐘。
“你要談的原來是這個呀,我還以為是談工作呢!”茨韋塔耶夫故作驚詫,不自然地說。
保爾堅定地把手放在茨韋塔耶夫的膝蓋上。
“别裝糊塗了。
隻有外交家才來這一套呢。
你幹脆回答我,為什麼我總不合你的心意?” 茨韋塔耶夫不耐煩地動了一下身子。
“你幹嗎纏着我?哪有什麼眼中釘!是我親自建議讓你擔任工作的嘛。
你當時拒絕了,現在倒成了我在排擠你。
” 保爾聽出他的話裡沒有一點誠意,仍然把手放在他的膝蓋上,激動地說:“既然你不想說,那我就說。
你認為我在擋你的道,認為我想搶你的書記當,是不是?如果你不是這樣想的,就不會因為菲金的事吵起來。
這種不正常的關系會使咱們的整個工作受到損失。
如果隻對你我兩個人有影響,那就算不了什麼,管它呢!你愛怎麼想,就怎麼想好了。
可是明天咱們還要在一起工作,這會産生什麼樣的後果呢?你聽我說,咱們之間沒有什麼根本的利害沖突。
你我都是工人。
如果你認為咱們的事業高于一切,那就請你把手伸給我,從明天起,咱們做個好朋友。
要是你不把那些烏七八糟的念頭扔掉,還是一味地鬧無原則的糾紛,給事業造成損失,那麼,我就要為每一個損失向你展開無情的鬥争。
這裡是我的手,握住它吧,現在這還是你的同志的手。
” 保爾非常滿意地感覺到,茨韋塔耶夫那隻骨節粗大的手,放在他的手掌裡了。
一個星期過去了。
正是下班的時間,區黨委各個辦公室逐漸靜下來了。
托卡列夫還沒打算走,他坐在靠椅上,聚精會神地看着新收到的材料。
外面有人敲門。
“進來!”托卡列夫應了一聲。
保爾走了進來,把兩張填好的表格放在書記面前。
“這是什麼?” “大叔,這是我要消滅不負責任的現象。
我認為是時候了。
如果你同意的話,請你給我支持。
” 托卡列夫看了看表格的名稱,又凝視了這個青年幾秒鐘,然後默默地拿起鋼筆。
表格裡有一欄要填寫保爾·安德列耶維奇·柯察金加入俄國******(布)的介紹人的黨齡。
他用剛勁的筆迹在這一欄裡填上了“一九○三年”幾個字,又在旁邊一絲不苟地簽了名。
“寫好了,孩子。
我相信你是永遠不會叫我這個滿頭白發的老頭子丢臉的。
” 屋子裡又悶又熱,大家隻有一個念頭:趕快離開這裡,到火車站那裡的索洛緬卡區林蔭路去,在栗子樹底下乘涼。
“别學了,保爾,我再也受不了啦。
”茨韋塔耶夫熱得汗流浃背,央求保爾說。
卡秋莎和其他人也都附和他。
保爾合上書,小組的學習就結束了。
正當大家起身要走的時候,牆上那架老式的埃裡克松電話機焦躁地響起來。
茨韋塔耶夫提高嗓門,竭力壓過屋子裡的談話聲,同對方交談着。
他挂上聽筒,轉過身來對保爾說:“車站上有兩節專車,是波蘭領事館外交人員的,他們的電燈壞了。
列車過一小時開,得把電燈修理好。
保爾,你帶上工具箱,去一趟吧。
任務挺緊急。
” 兩節漆得亮光光的國際客車停在車站的第一站台上。
有一節作客廳用的車廂,窗戶很大,裡面燈火通明,另一節車廂裡卻是黑洞洞的。
保爾走到豪華的客車跟前,抓住扶手,正想走進車廂。
突然,有一個人從站房那邊快步跑了過來,一把抓住他的肩膀:“公民,您到哪兒去?” 這聲音挺熟悉。
保爾回頭一看,來人穿着皮夾克,戴一頂大檐制帽,細長的鼻子,高鼻梁,一副戒備的神态。
來人是阿爾秋欣,他這時候認出了保爾,于是,他的手從保爾的肩膀上滑了下來,嚴厲的神情也消失了,不過目光仍然疑惑地盯着工具箱。
“你要上哪兒去?” 保爾簡短地說明了一下。
這時,車廂後面又走出一個人來。
“我馬上把他們的列車員找來。
” 保爾跟着列車員走進了作客廳用的車廂,那裡坐着幾個人,都穿着非常考究的旅行服裝。
一個女人背朝着門坐在桌子旁,桌上鋪着玫瑰花圖案的綢台布。
保爾進來的時候,她正和站在她對面的高個子軍官談話。
保爾一進來,談話馬上就停止了。
保爾迅速檢查了通到走廊的電線,沒有發現什麼毛病,就走出車廂,繼續檢查。
那個列車員尾随着保爾,寸步不離。
他又肥又壯,脖子粗得像拳擊師一樣,制服上釘着許多帶獨頭鷹的大銅鈕扣。
“這兒沒毛病,電池也沒壞,咱們到那節車廂去吧。
毛病大概出在那兒。
” 列車員擰了一下鑰匙,打開了門,他們便走進了黑暗的走廊。
保爾用手電筒照着電線,很快就找到了短路的地方。
幾分鐘後,走廊上的第一盞燈亮了,暗淡的燈光照在走廊上。
“這間包廂得打開,裡面的燈泡燒壞了,要換一換。
”保爾對跟着他的人說。
“那得把夫人請來,鑰匙在她那兒。
”列車員不願意讓保爾單獨留在這裡,就帶他一起去了。
那女人第一個走進包廂,保爾跟在她後面。
列車員站在門口,身子堵住了門。
保爾首先看到的是壁網裡的兩隻精緻皮箱,一件胡亂扔在沙發上的綢袍,窗旁小桌上的一瓶香水和一個翡翠色的小粉盒。
女人在沙發的一角坐下來,一面整理她那淡黃色的頭發,一面看着保爾幹活。
“請夫人準許我離開一會兒,少校老爺要喝冰鎮啤酒。
”列車員費勁地彎下他那牛脖子,鞠着躬,谄媚地說。
女人像唱歌似的拖着長腔,嬌聲說:“您去吧。
” 他們說的是波蘭話。
走廊裡的燈光射進來,落在女人的肩上。
她穿着巴黎第一流裁縫用最薄的裡昂綢精心裁制的連衣裙,肩膀和胳膊都裸露着。
耳垂上戴着一顆閃閃發亮的圓鑽石。
她的臉背着光,保爾隻能看見她的肩膀和胳膊,仿佛都是用象牙雕刻出來的。
保爾用螺絲刀迅速換好了車頂上的燈頭座,不一會兒,包廂裡的燈亮了。
還需要檢查一下另一盞燈,那盞燈正好在那女人坐的沙發上方。
保爾走到她跟前,說:“我要檢查一下這盞燈。
” “啊,真的,我妨礙您工作了。
”她講的是地道的俄語,說着便輕盈地從沙發上站起來,幾乎是和保爾并肩站着。
現在可以完全看清她了。
那熟悉的尖尖的眉毛,那傲慢的緊閉的雙唇,一點不錯,站在他面前的是涅莉·列辛斯卡娅。
這律師的女兒不能不注意到他那驚愕的目光。
盡管保爾認出了她,她卻沒有發覺這個電工就是她那不安生的鄰居,四年來,他已經長大了。
她輕蔑地皺了皺眉頭,作為對他那驚訝表情的回答,然後走到包廂門口,站在那裡,不耐煩地用漆皮便鞋的鞋尖敲着地闆。
保爾動手檢查第二盞電燈。
他擰下燈泡,對着亮看了看,突然,出乎自己的意料,當然更出乎列辛斯卡娅的意料,脫口用波蘭話問她:“維克托也在這兒嗎?” 保爾講這話的時候并沒有轉過身來,他看不見涅莉的臉,不過長時間的沉默說明,她完全不知所措了。
“難道您認識他?” “不但認識,而且很熟。
我們過去還是鄰居呢。
”保爾朝她轉過身來。
“您是保爾,您母親是……”涅莉突然停住不說了。
“是老媽子。
”保爾替她把話說完。
“您長得多快呀!記得您那時候還是個野孩子。
” 涅莉放肆地把他從頭到腳打量了一番。
“您為什麼對維克托這麼感興趣呢?我記得,您和他并沒有什麼交情。
”涅莉用她那唱歌似的女高音說,希望這場巧遇能夠給她解解悶。
螺絲刀迅速地把小螺絲釘擰進牆壁。
“維克托有一筆債還沒還,您見到他的時候告訴他,我還指望讨回這筆債呢。
” “請問,他欠您多少錢,我來代他還。
” 她十分清楚保爾要讨的是什麼“債”。
佩特留拉匪兵抓保爾的前後經過,她全知道,但是她想逗弄這個“下人”一番,才這樣嘲諷他。
保爾故意不理睬她。
“告訴我,聽說我家的房子給搶得精光,已經快坍了,是真的嗎?涼亭和花壇大概也全糟蹋得不像樣了吧?”涅莉憂郁地問。
“房子現在是我們的,不是你們的了,我們根本不打算毀壞它。
” 涅莉尖酸地冷笑了一聲。
“嗬,看來您也受過訓啦!不過,這兒是波蘭代表團的專車,在這個包廂裡我是主人,而您還和從前一樣,是個奴才。
就連您現在幹活,也還是為了我這兒能有燈光,好讓我舒舒服服地靠在這張沙發上看小說。
過去您母親給我們洗衣服,您給我們挑水。
現在見面的時候,您我的地位仍然和從前一樣。
” 她得意洋洋,滿懷惡意地這樣說。
保爾一面用小刀削電線頭,一面帶着毫不掩飾的輕蔑神情看着這個波蘭女人。
“公民女士,單是為了您,我連一顆鏽釘子也不會來釘的,不過,既然資産階級發明了外交官,那我們也就保持着應有的禮儀,我們是不會砍下他們的腦袋的,甚至連粗野一點的話也不說,絕不會像您這樣。
” 涅莉臉紅了。
“要是你們奪取了華沙,你們會怎樣對待我呢?把我剁成肉泥,還是拿我去當你們的小老婆呢?” 她站在門口,歪扭着身子,作出妩媚的姿勢;她那吸慣了可卡因麻醉劑的鼻子輕佻地翕動着。
沙發上方的燈亮了。
保爾挺直了身子。
“誰要你們?用不着我們的軍刀,可卡因就會要你們的命。
就你這樣的,白給我當老婆,我還不要呢!” 他拿起工具箱,兩步就邁到了門口。
涅莉趕緊閃開,保爾到了走廊盡頭,才聽見她咬牙切齒地用波蘭話罵了一聲:“該死的布爾什維克!” 第二天晚上,保爾到圖書館去,路上遇見了卡秋莎·澤列諾娃。
她緊緊抓住保爾工作服的袖口,擋住他的路,開玩笑地說:“你往哪兒跑,大政治家兼教育家?” “到圖書館去,老大娘,給讓條路吧。
”保爾也學着她的腔調回答,一面輕輕抓住她的肩膀,小心地把她推到一旁。
卡秋莎推開他的手,和他一起并肩走着。
“我說,保夫魯沙!你也不能老是學習呀!……咱們今天參加晚會去吧,你看行不行?大夥今天在濟娜·格拉德什家裡聚會。
姑娘們早就要我把你帶去,可你光顧搞政治。
你就不興去玩玩,高興高興?要是你今天不看書,腦袋準能輕松點。
”卡秋莎一個勁地勸他。
“開什麼晚會?都幹些什麼?” 卡秋莎學着他的口吻,嘲笑他說:“都幹些什麼?反正不是禱告上帝,快快樂樂度時光——就幹這個呗。
你不是會拉手風琴嗎?我還沒聽你拉過呢。
你就讓我高興一回吧。
濟娜的叔叔有架手風琴,可是他拉得不好。
姑娘們都願意跟你接近,可你光知道啃書本,命都不要。
我問你,哪本書上寫着,說共青團員不應該有一點娛樂?走吧,趁我勸你還沒勸膩煩,要不,我就一個月不跟你說話。
” 卡秋莎這個大眼睛的油漆工是個好同志,挺不錯的共青團員,保爾不願意讓她掃興,因此,雖然感到别扭,還是答應了她的要求。
火車司機格拉德什家裡熱熱鬧鬧地擠滿了人。
大人為了不妨礙青年人,都到另一個房間裡去了。
大房間裡和通向小花園的走廊上,聚集了十五六個姑娘和小夥子。
卡秋莎領着保爾穿過花園踏上走廊的時候,那裡已經在玩一種叫做“喂鴿子”的遊戲了。
走廊正中間,背對背地放着兩把椅子。
由一個女孩子發令,她喊兩個名字,一個小夥子和一個姑娘就出來坐在椅子上。
接着她又喊:“喂鴿子!”背對背坐着的年輕人便向後扭過頭,嘴唇碰到一起,當衆接起吻來。
後來又玩“丢戒指”、“郵差送信”,每一種遊戲都少不了要接吻。
尤其是“郵差送信”,為了避開大家的監視,接吻的地點從明亮的走廊移到臨時熄了燈的房間裡。
要是有誰對這些遊戲還不滿足,