第三十七章
關燈
小
中
大
動。
晚飯後他開始問我很多問題,我上哪兒去了呀,在幹些什麼呀,怎麼找到他的呀。
不過我回答得很簡略,那夜已經太晚,無法細談了。
此外,我不想去撥動那劇烈震顫的心弦——不想在他的心田開掘情感的新泉。
我眼下的唯一目的是使他高興。
而如我所說他已很高興,但反複無常。
要是說話間沉默了一會兒,他會坐立不安,碰碰我,随後說,“簡。
” “你是十十足足的人嗎,簡?你肯定是這樣的嗎?” “我誠懇地相信是這樣。
羅切斯特先生。
” “可是,在這樣一個悲哀的黑夜,你怎麼會突然出現在我冷落的爐邊呢?我伸手從一個傭工那兒取一杯水,結果卻是你端上來的。
我問了個問題,期待着約翰的妻子回答我,我的耳邊卻響起了你的聲音。
” “因為我替瑪麗端着盤子進來了。
” “我現在與你一起度過的時刻,讓人心馳神迷。
誰能料到幾個月來我挨過了黑暗、凄涼、無望的生活?什麼也不幹,什麼也不盼,白天和黑夜不分。
爐火熄了便感到冷;忘記吃飯便覺得餓。
随後是無窮無盡的哀傷,有時就癡心妄想,希望再見見我的簡。
不錯,我渴望再得到她,遠勝過渴望恢複失去的視力。
簡跟我呆着,還說愛我,這怎麼可能呢?她會不會突然地來,突然地走呢?我擔心明天我再也看不到她了。
” 在他這樣的心境中,給他一個普普通通、實實在在的回答,同他煩亂的思緒毫無聯系,是再好不過了,也最能讓他放下心來。
我用手指摸了摸他的眉毛,并說眉毛已被燒焦了,我可以敷上點什麼,使它長得跟以往的一樣粗、一樣黑。
“随你怎麼做好事對我有什麼用處呢,慈善的精靈?反正在關鍵時刻,你又會抛棄我——像影子一般消失,上哪兒去而又怎麼去,我一無所知,而且從此之後,我就再也找不到你了。
” “你身邊有小梳子嗎,先生?” “幹嘛,簡?” “把亂蓬蓬的黑色鬃毛梳理一下。
我湊近你細細打量時,發現你有些可怕。
你說我是個精靈,而我相信,你更像一個棕仙。
” “我可怕嗎,簡?” “很可怕,先生。
你知道,你向來如此。
” “哼!不管你上哪兒呆過一陣子,你還是改不掉那淘氣的樣子。
” “可是我同很好的人呆過,比你好得多,要好一百倍。
這些人的想法和見解,你平生從來沒有過。
他們比你更文雅,更高尚。
” “你究竟跟誰呆過?” “要是你那麼扭動的話,你會弄得我把你的頭發拔下來,那樣我想你再也不會懷疑我是實實在在的人了吧。
” “你跟誰呆過一陣子?” “今天晚上别想從我嘴裡把話掏出來了,先生。
你得等到明天。
你知道,我把故事隻講一半,會保證我出現在你的早餐桌旁把其餘的講完。
順便說一句,我得留意别隻端一杯水來到你火爐邊,至少得端進一個蛋,不用講油煎火腿了。
” “你這個愛嘲弄人的醜仙童—一算你是仙女生,凡人養的!你讓我嘗到了一年來從未有過的滋味。
要是掃羅能讓你當他的大衛,那就不需要彈琴就能把惡魔趕走了。
” “瞧,先生,可把你收拾得整整齊齊,象象樣樣了。
這會兒我得離開你了。
最近三天我一直在旅途奔波,想來也夠累的。
晚安!” “就說一句話,簡,你前一陣子呆的地方光有女士嗎?” 我大笑着抽身走掉了,跑上樓梯還笑個不停。
“好主意!”我快活地想道。
“我看以後的日子我有辦法讓他急得忘掉憂郁了。
” 第二天一早,我聽見他起來走動了,從一個房間摸到另一個房間。
瑪麗一下樓,我就聽見他問:“愛小姐在這兒嗎?”接着又問:“你把她安排在哪一間?裡面幹燥嗎?她起來了嗎?去問問是不是需要什麼,什麼時候下來?” 我一想到還有一頓早餐,便下樓去了。
我輕手輕腳進了房間,他還沒有發現我,我就已瞧見他了。
說實在目睹那麼生龍活虎的人淪為一個恹恹的弱者,真讓人心酸。
他坐在椅子上——雖然一動不動,卻并不安分,顯然在企盼着。
如今,習慣性的愁容,己镌刻在他富有特色的臉龐上。
他的面容令人想起一盞熄滅了的燈,等待着再度點亮——唉!現在他自己已無力恢複生氣勃勃、光彩照人的表情了,不得不依賴他人來完成。
我本想顯得高高興興、無憂無慮,但是這個強者那麼無能為力的樣子,使我心碎了。
不過我還是盡可能輕松愉快地跟他打了招呼: “是個明亮晴朗的早晨呢,先生,”我說。
“雨過天晴,你很快可以去走走了。
” 我已喚醒了那道亮光,他頓時容光煥發了。
“呵,你真的還在,我的雲雀!上我這兒來。
你沒有走,沒有飛得無影無蹤呀?一小時之前,我聽見你的一個同類在高高的樹林裡歌唱,可是對我來說,它的歌聲沒有音樂,就像初升的太陽沒有光芒。
凡我能聽到的世間美妙的音樂,都集中在簡的舌頭上,凡我能感開到的陽光,都全聚在她身上。
” 聽完他表示對别人的依賴,我不禁熱淚盈眶。
他仿佛是被鍊條鎖在栖木上的一頭巨鷹,竟不得不企求一隻麻雀為它覓食。
不過,我不喜歡哭哭啼啼,抹掉帶鹹味的眼淚,便忙着去準備早餐了。
大半個早上是在戶外度過的。
我領着他走出潮濕荒涼的林子,到了令人心曠怡豔的田野。
我向他描繪田野多麼蒼翠耀眼,花朵和樹籬多麼生氣盎然,天空又多麼湛藍閃亮。
我在一個隐蔽可愛的地方,替他找了個座位,那是一個幹枯的樹樁。
坐定以後,我沒有拒絕他把我放到他膝頭上。
既然他和我都覺得緊挨着比分開更愉快,那我又何必要拒絕呢?派洛特躺在我們旁邊,四周一片寂靜。
他正把我緊緊地樓在懷裡時突然嚷道: “狠心呀,狠心的逃跑者!呵,簡,我發現你出走桑菲爾德,而又到處找不着你,細看了你的房間,斷定你沒有帶錢,或者當錢派用處的東西,我心裡是多麼難受呀!我送你的一根珍珠項鍊,原封不動地留在小盒子裡。
你的箱子捆好了上了鎖,像原先準備結婚旅行時一樣。
我自問,我的寶貝成了窮光蛋,身邊一個子兒也沒有,她該怎麼辦呢?她幹了些什麼呀?現在講給我聽聽吧。
” 于是在他的敦促之下,我開始叙述去年的經曆了。
我大大淡化了三天的流浪和挨餓的情景,因為把什麼都告訴他,隻會增加他不必要的痛苦。
但是我确實告訴他的一丁點兒,也撕碎了他那顆忠實的心,其嚴重程度超出了我的預料。
他說,我不應該兩手空空地離開他,我應該把我的想法跟他說說。
我應當同他推心置腹,他決不會強迫我做他的情婦。
盡管他絕望時性情暴烈,但事實上,他愛我至深至親,絕不會變成我的暴君。
與其讓我把自己舉目無親地抛向茫茫人世,他甯願送我一半财産,而連吻一下作為回報的要求都不提。
他确信,我所忍受的比我說給他聽的要嚴重得多。
“嗯,我受的苦再多,時間都不長。
”我回答。
随後我告訴他如何被接納進沼澤居;如何得到教師的職位,以及獲得财産,發現親戚等,按時間順序,——叙述。
當然随着故事的進展,聖·約翰·裡弗斯的名字頻頻出現。
我一講完自己的經曆,這個名字便立即提出來了。
“那麼,這位聖·約翰是你的表兄了?” “是的,” “你常常提到他,你喜歡他嗎?” “他是個大好人,先生,我不能不喜歡他。
” “一個好人?那意思是不是一個體面而品行好的五十歲男人?不然那是什麼意思?” “聖·約翰隻有二十九歲,先生。
” “Jeuneencore,”就像法國人說的。
“他是個矮小、冷淡、平庸的人嗎?是不是那種長處在于沒有過
晚飯後他開始問我很多問題,我上哪兒去了呀,在幹些什麼呀,怎麼找到他的呀。
不過我回答得很簡略,那夜已經太晚,無法細談了。
此外,我不想去撥動那劇烈震顫的心弦——不想在他的心田開掘情感的新泉。
我眼下的唯一目的是使他高興。
而如我所說他已很高興,但反複無常。
要是說話間沉默了一會兒,他會坐立不安,碰碰我,随後說,“簡。
” “你是十十足足的人嗎,簡?你肯定是這樣的嗎?” “我誠懇地相信是這樣。
羅切斯特先生。
” “可是,在這樣一個悲哀的黑夜,你怎麼會突然出現在我冷落的爐邊呢?我伸手從一個傭工那兒取一杯水,結果卻是你端上來的。
我問了個問題,期待着約翰的妻子回答我,我的耳邊卻響起了你的聲音。
” “因為我替瑪麗端着盤子進來了。
” “我現在與你一起度過的時刻,讓人心馳神迷。
誰能料到幾個月來我挨過了黑暗、凄涼、無望的生活?什麼也不幹,什麼也不盼,白天和黑夜不分。
爐火熄了便感到冷;忘記吃飯便覺得餓。
随後是無窮無盡的哀傷,有時就癡心妄想,希望再見見我的簡。
不錯,我渴望再得到她,遠勝過渴望恢複失去的視力。
簡跟我呆着,還說愛我,這怎麼可能呢?她會不會突然地來,突然地走呢?我擔心明天我再也看不到她了。
” 在他這樣的心境中,給他一個普普通通、實實在在的回答,同他煩亂的思緒毫無聯系,是再好不過了,也最能讓他放下心來。
我用手指摸了摸他的眉毛,并說眉毛已被燒焦了,我可以敷上點什麼,使它長得跟以往的一樣粗、一樣黑。
“随你怎麼做好事對我有什麼用處呢,慈善的精靈?反正在關鍵時刻,你又會抛棄我——像影子一般消失,上哪兒去而又怎麼去,我一無所知,而且從此之後,我就再也找不到你了。
” “你身邊有小梳子嗎,先生?” “幹嘛,簡?” “把亂蓬蓬的黑色鬃毛梳理一下。
我湊近你細細打量時,發現你有些可怕。
你說我是個精靈,而我相信,你更像一個棕仙。
” “我可怕嗎,簡?” “很可怕,先生。
你知道,你向來如此。
” “哼!不管你上哪兒呆過一陣子,你還是改不掉那淘氣的樣子。
” “可是我同很好的人呆過,比你好得多,要好一百倍。
這些人的想法和見解,你平生從來沒有過。
他們比你更文雅,更高尚。
” “你究竟跟誰呆過?” “要是你那麼扭動的話,你會弄得我把你的頭發拔下來,那樣我想你再也不會懷疑我是實實在在的人了吧。
” “你跟誰呆過一陣子?” “今天晚上别想從我嘴裡把話掏出來了,先生。
你得等到明天。
你知道,我把故事隻講一半,會保證我出現在你的早餐桌旁把其餘的講完。
順便說一句,我得留意别隻端一杯水來到你火爐邊,至少得端進一個蛋,不用講油煎火腿了。
” “你這個愛嘲弄人的醜仙童—一算你是仙女生,凡人養的!你讓我嘗到了一年來從未有過的滋味。
要是掃羅能讓你當他的大衛,那就不需要彈琴就能把惡魔趕走了。
” “瞧,先生,可把你收拾得整整齊齊,象象樣樣了。
這會兒我得離開你了。
最近三天我一直在旅途奔波,想來也夠累的。
晚安!” “就說一句話,簡,你前一陣子呆的地方光有女士嗎?” 我大笑着抽身走掉了,跑上樓梯還笑個不停。
“好主意!”我快活地想道。
“我看以後的日子我有辦法讓他急得忘掉憂郁了。
” 第二天一早,我聽見他起來走動了,從一個房間摸到另一個房間。
瑪麗一下樓,我就聽見他問:“愛小姐在這兒嗎?”接着又問:“你把她安排在哪一間?裡面幹燥嗎?她起來了嗎?去問問是不是需要什麼,什麼時候下來?” 我一想到還有一頓早餐,便下樓去了。
我輕手輕腳進了房間,他還沒有發現我,我就已瞧見他了。
說實在目睹那麼生龍活虎的人淪為一個恹恹的弱者,真讓人心酸。
他坐在椅子上——雖然一動不動,卻并不安分,顯然在企盼着。
如今,習慣性的愁容,己镌刻在他富有特色的臉龐上。
他的面容令人想起一盞熄滅了的燈,等待着再度點亮——唉!現在他自己已無力恢複生氣勃勃、光彩照人的表情了,不得不依賴他人來完成。
我本想顯得高高興興、無憂無慮,但是這個強者那麼無能為力的樣子,使我心碎了。
不過我還是盡可能輕松愉快地跟他打了招呼: “是個明亮晴朗的早晨呢,先生,”我說。
“雨過天晴,你很快可以去走走了。
” 我已喚醒了那道亮光,他頓時容光煥發了。
“呵,你真的還在,我的雲雀!上我這兒來。
你沒有走,沒有飛得無影無蹤呀?一小時之前,我聽見你的一個同類在高高的樹林裡歌唱,可是對我來說,它的歌聲沒有音樂,就像初升的太陽沒有光芒。
凡我能聽到的世間美妙的音樂,都集中在簡的舌頭上,凡我能感開到的陽光,都全聚在她身上。
” 聽完他表示對别人的依賴,我不禁熱淚盈眶。
他仿佛是被鍊條鎖在栖木上的一頭巨鷹,竟不得不企求一隻麻雀為它覓食。
不過,我不喜歡哭哭啼啼,抹掉帶鹹味的眼淚,便忙着去準備早餐了。
大半個早上是在戶外度過的。
我領着他走出潮濕荒涼的林子,到了令人心曠怡豔的田野。
我向他描繪田野多麼蒼翠耀眼,花朵和樹籬多麼生氣盎然,天空又多麼湛藍閃亮。
我在一個隐蔽可愛的地方,替他找了個座位,那是一個幹枯的樹樁。
坐定以後,我沒有拒絕他把我放到他膝頭上。
既然他和我都覺得緊挨着比分開更愉快,那我又何必要拒絕呢?派洛特躺在我們旁邊,四周一片寂靜。
他正把我緊緊地樓在懷裡時突然嚷道: “狠心呀,狠心的逃跑者!呵,簡,我發現你出走桑菲爾德,而又到處找不着你,細看了你的房間,斷定你沒有帶錢,或者當錢派用處的東西,我心裡是多麼難受呀!我送你的一根珍珠項鍊,原封不動地留在小盒子裡。
你的箱子捆好了上了鎖,像原先準備結婚旅行時一樣。
我自問,我的寶貝成了窮光蛋,身邊一個子兒也沒有,她該怎麼辦呢?她幹了些什麼呀?現在講給我聽聽吧。
” 于是在他的敦促之下,我開始叙述去年的經曆了。
我大大淡化了三天的流浪和挨餓的情景,因為把什麼都告訴他,隻會增加他不必要的痛苦。
但是我确實告訴他的一丁點兒,也撕碎了他那顆忠實的心,其嚴重程度超出了我的預料。
他說,我不應該兩手空空地離開他,我應該把我的想法跟他說說。
我應當同他推心置腹,他決不會強迫我做他的情婦。
盡管他絕望時性情暴烈,但事實上,他愛我至深至親,絕不會變成我的暴君。
與其讓我把自己舉目無親地抛向茫茫人世,他甯願送我一半财産,而連吻一下作為回報的要求都不提。
他确信,我所忍受的比我說給他聽的要嚴重得多。
“嗯,我受的苦再多,時間都不長。
”我回答。
随後我告訴他如何被接納進沼澤居;如何得到教師的職位,以及獲得财産,發現親戚等,按時間順序,——叙述。
當然随着故事的進展,聖·約翰·裡弗斯的名字頻頻出現。
我一講完自己的經曆,這個名字便立即提出來了。
“那麼,這位聖·約翰是你的表兄了?” “是的,” “你常常提到他,你喜歡他嗎?” “他是個大好人,先生,我不能不喜歡他。
” “一個好人?那意思是不是一個體面而品行好的五十歲男人?不然那是什麼意思?” “聖·約翰隻有二十九歲,先生。
” “Jeuneencore,”就像法國人說的。
“他是個矮小、冷淡、平庸的人嗎?是不是那種長處在于沒有過