第十五章
關燈
小
中
大
我繼續談下去,他臉上露出的表情中,關切甚于驚訝。
我講完後他沒有馬上開口。
“要我去叫費爾法克斯太太嗎?”我問。
“費爾法克斯太太?不要了,你究竟要叫她幹什麼?她能幹什麼呢?讓她安安穩穩地睡吧。
” “那我就叫莉娅,并把約翰夫婦喚醒。
” “絕對不要。
保持安靜就行了。
你已披上了披肩,要是嫌不夠暖和,可以把那邊的鬥篷拿去。
把你自己裹起來,坐在安樂椅裡,那兒——我替你披上。
現在把腳放在小凳子上,免得弄濕了。
我要離開你幾分鐘,我得把蠟燭拿走,呆在這兒别動,直到我回來。
你要像耗子—樣安靜。
我得到三樓去看看。
記住别動,也别去叫人。
” 他走了。
我注視着燈光隐去。
他輕手輕腳地走上樓梯,開了樓梯的門,盡可能不發出一點聲音來,随手把門關上,于是最後的光消失了。
我完全堕入了黑暗。
我搜索着某種聲音,但什麼也沒聽到。
很長一段時間過去了,我開始不耐煩起來,盡管披着鬥篷,但依然很冷。
随後我覺得呆在這兒也沒有用處,反正我又不打算把整屋子的人吵醒。
我正要不顧羅切斯特先生的不快,違背他的命令時,燈光重又在走廊的牆上黯淡地閃爍,我聽到他沒穿鞋的腳走過墊子。
“但願是他,”我想,“而不是更壞的東西。
” 他再次進屋時臉色蒼白,十分憂郁。
“我全搞清楚了,”他們蠟燭放在洗衣架上。
“跟我想的一樣。
” “怎麼一回事,先生?” 他沒有回答,隻是抱臂而立、看着地闆。
幾分鐘後,他帶着奇怪的聲調問道: “我忘了你是不是說打開房門的時候看到了什麼東西。
” “沒有,先生,隻有燭台在地闆上,” “可你聽到了古怪的笑聲?我想你以前聽到過那笑聲,或者類似的那種聲音。
” “是的,先生,這兒有一個縫衣女人,叫格雷斯·普爾——她就是那麼笑的,她是個怪女人。
” “就是這麼回事,格雷斯·普爾,你猜對了。
象你說的一樣,她是古怪,很古怪。
好吧,這件事我再細細想想。
同時我很高興,因為你是除我之外唯一了解今晚的事兒确切細節的人。
你不是一個愛嚼舌頭的傻瓜,關于這件事,什麼也别說。
這付樣子(指着床),我會解釋的。
現在回到你房間去,我在圖書室沙發上躺到天亮挺不錯,已快四點了,再過兩個小時仆人們就會上樓來。
” “那麼晚安,先生,”我說着就要離去。
他似乎很吃驚——完全是前後不一,因為他剛打發我走。
“什麼!”他大叫道,“你已經要離開了,就那麼走了?” “你說我可以走了,先生。
” “可不能不告而别,不能連一兩句表示感謝和善意的活都沒有,總之不能那麼簡簡單單,幹幹巴巴。
嗨,你救了我的命呀?——把我從可怕和痛苦的死亡中拯救出來!而你就這麼從我面前走過,仿佛我們彼此都是陌路人!至少也得握握手吧。
” 他伸出手來,我也向他伸出手去。
他先是用一隻手,随後用雙手把我的手握住。
“你救了我的命。
我很高興,欠了你那麼大一筆人情債。
我無法再說别的話了,要是别的債主,我欠了那麼大情,我準會難以容忍,可是你卻不同。
我并不覺得欠你的恩情是一種負擔,簡。
” 他停頓了一下,眼睛盯着我,話幾乎已到了顫動着的嘴邊,但他控制住了自己的嗓音。
“再次祝你晚安,先生,那件事沒有負債,沒有恩情,沒有負擔,也沒有義務。
” “我早就知道,”他繼續說:“你會在某一時候,以某種方式為我做好事的——我初次見你的時候,就從你眼睛裡看到了這一點,那表情,那笑容不會(他再次打住),不會(他匆忙地繼續說)無緣無故地在我心底裡激起愉悅之情,人們愛談天生的同情心,我曾聽說過好的神怪——在那個荒誕的寓言裡包含着一絲真理。
我所珍重的救命恩人。
晚安。
” 在他的嗓音裡有一種奇特的活力,在他的目光裡有一種奇怪的火光。
“我很高興,剛巧醒着,”我說,随後我就走開了。
“什麼,你要走了?” “我覺得冷,先生。
” “冷?是的——而且站在水潭中呢!那麼走吧,簡!”不過他仍然握着我的手,我難以擺脫,于是我想出了一個權宜之計。
“我想我聽見了費爾法克斯太太的走動聲了,先生”我說。
“好吧,你走吧,”他放開手,我便走了。
我又上了床。
但睡意全無,我被抛擲到了具有浮力,卻很不平靜的海面上,煩惱的波濤在喜悅的巨浪下翻滾,如此一直到了天明。
有時我想,越過洶湧澎湃的水面,我看到了像比烏拉山那麼甜蜜的海岸,時而有一陣被希望所喚起的清風,将我的靈魂得意洋洋地載向目的地,但即使在幻想之中,我也難以抵達那裡,——陸地上吹來了逆風,不斷地把我刮回去,理智會抵制昏聩,判斷能警策熱情,我興奮得無法安睡,于是天一亮便起床了。
我講完後他沒有馬上開口。
“要我去叫費爾法克斯太太嗎?”我問。
“費爾法克斯太太?不要了,你究竟要叫她幹什麼?她能幹什麼呢?讓她安安穩穩地睡吧。
” “那我就叫莉娅,并把約翰夫婦喚醒。
” “絕對不要。
保持安靜就行了。
你已披上了披肩,要是嫌不夠暖和,可以把那邊的鬥篷拿去。
把你自己裹起來,坐在安樂椅裡,那兒——我替你披上。
現在把腳放在小凳子上,免得弄濕了。
我要離開你幾分鐘,我得把蠟燭拿走,呆在這兒别動,直到我回來。
你要像耗子—樣安靜。
我得到三樓去看看。
記住别動,也别去叫人。
” 他走了。
我注視着燈光隐去。
他輕手輕腳地走上樓梯,開了樓梯的門,盡可能不發出一點聲音來,随手把門關上,于是最後的光消失了。
我完全堕入了黑暗。
我搜索着某種聲音,但什麼也沒聽到。
很長一段時間過去了,我開始不耐煩起來,盡管披着鬥篷,但依然很冷。
随後我覺得呆在這兒也沒有用處,反正我又不打算把整屋子的人吵醒。
我正要不顧羅切斯特先生的不快,違背他的命令時,燈光重又在走廊的牆上黯淡地閃爍,我聽到他沒穿鞋的腳走過墊子。
“但願是他,”我想,“而不是更壞的東西。
” 他再次進屋時臉色蒼白,十分憂郁。
“我全搞清楚了,”他們蠟燭放在洗衣架上。
“跟我想的一樣。
” “怎麼一回事,先生?” 他沒有回答,隻是抱臂而立、看着地闆。
幾分鐘後,他帶着奇怪的聲調問道: “我忘了你是不是說打開房門的時候看到了什麼東西。
” “沒有,先生,隻有燭台在地闆上,” “可你聽到了古怪的笑聲?我想你以前聽到過那笑聲,或者類似的那種聲音。
” “是的,先生,這兒有一個縫衣女人,叫格雷斯·普爾——她就是那麼笑的,她是個怪女人。
” “就是這麼回事,格雷斯·普爾,你猜對了。
象你說的一樣,她是古怪,很古怪。
好吧,這件事我再細細想想。
同時我很高興,因為你是除我之外唯一了解今晚的事兒确切細節的人。
你不是一個愛嚼舌頭的傻瓜,關于這件事,什麼也别說。
這付樣子(指着床),我會解釋的。
現在回到你房間去,我在圖書室沙發上躺到天亮挺不錯,已快四點了,再過兩個小時仆人們就會上樓來。
” “那麼晚安,先生,”我說着就要離去。
他似乎很吃驚——完全是前後不一,因為他剛打發我走。
“什麼!”他大叫道,“你已經要離開了,就那麼走了?” “你說我可以走了,先生。
” “可不能不告而别,不能連一兩句表示感謝和善意的活都沒有,總之不能那麼簡簡單單,幹幹巴巴。
嗨,你救了我的命呀?——把我從可怕和痛苦的死亡中拯救出來!而你就這麼從我面前走過,仿佛我們彼此都是陌路人!至少也得握握手吧。
” 他伸出手來,我也向他伸出手去。
他先是用一隻手,随後用雙手把我的手握住。
“你救了我的命。
我很高興,欠了你那麼大一筆人情債。
我無法再說别的話了,要是别的債主,我欠了那麼大情,我準會難以容忍,可是你卻不同。
我并不覺得欠你的恩情是一種負擔,簡。
” 他停頓了一下,眼睛盯着我,話幾乎已到了顫動着的嘴邊,但他控制住了自己的嗓音。
“再次祝你晚安,先生,那件事沒有負債,沒有恩情,沒有負擔,也沒有義務。
” “我早就知道,”他繼續說:“你會在某一時候,以某種方式為我做好事的——我初次見你的時候,就從你眼睛裡看到了這一點,那表情,那笑容不會(他再次打住),不會(他匆忙地繼續說)無緣無故地在我心底裡激起愉悅之情,人們愛談天生的同情心,我曾聽說過好的神怪——在那個荒誕的寓言裡包含着一絲真理。
我所珍重的救命恩人。
晚安。
” 在他的嗓音裡有一種奇特的活力,在他的目光裡有一種奇怪的火光。
“我很高興,剛巧醒着,”我說,随後我就走開了。
“什麼,你要走了?” “我覺得冷,先生。
” “冷?是的——而且站在水潭中呢!那麼走吧,簡!”不過他仍然握着我的手,我難以擺脫,于是我想出了一個權宜之計。
“我想我聽見了費爾法克斯太太的走動聲了,先生”我說。
“好吧,你走吧,”他放開手,我便走了。
我又上了床。
但睡意全無,我被抛擲到了具有浮力,卻很不平靜的海面上,煩惱的波濤在喜悅的巨浪下翻滾,如此一直到了天明。
有時我想,越過洶湧澎湃的水面,我看到了像比烏拉山那麼甜蜜的海岸,時而有一陣被希望所喚起的清風,将我的靈魂得意洋洋地載向目的地,但即使在幻想之中,我也難以抵達那裡,——陸地上吹來了逆風,不斷地把我刮回去,理智會抵制昏聩,判斷能警策熱情,我興奮得無法安睡,于是天一亮便起床了。