第十四章
關燈
小
中
大
要一個新的法規将它合法化,否則就不能成立。
” “愛小姐,盡管完全需要一個新法規,但它們能成立;沒有先例的複雜狀況需要沒有先例的法則。
” “這聽起來是個危險的格言,先生,因為一眼就可以看出來,容易造成濫用。
” “善用格言的聖人!就是這麼回事,但我以家神的名義發誓,決不濫用。
” “你是凡人,所以難免出錯。
” “我是凡人,你也一樣——那又怎麼樣?” “凡人難免出錯,不應當冒用放心地托付給神明和完人的權力。
” “什麼權力?” “對奇怪而未經準許的行動就說,‘算它對吧。
’” “‘算它對吧’——就是這幾個字,你已經說出來了。
” “那就說‘願它對吧,’我說着站起來,覺得已沒有必要再繼續這番自己感到糊裡糊塗的談話。
此外,我也意識到,對方的性格是無法摸透的,至少目前是這樣,我還感到沒有把握,有一種朦胧的不安全感,同時還确信自己很無知。
” “你上哪兒去?” “阿黛勒睡覺,已經過了她上床的時間了。
” “你害怕我,因為我交談起來像斯芬克斯。
” “你的語言不可捉模,先生。
不過盡管我迷惑不解,但我根本不怕。
” “你是害怕的——你的自愛心理使你害怕出大錯。
” “要是那樣說,我的确有些擔憂——我不想胡說八道。
” “你即使胡說八道,也會是一付闆着面孔,不動聲色的神态,我還會誤以為說得很在理呢。
你從來沒有笑過嗎,愛小姐?你不必費心來回答了——我知道你難得一笑,可是你可以笑得很歡。
請相信我,你不是生來嚴肅的,就像我不是生來可惡的。
羅沃德的束縛,至今仍在你身上留下某些印迹,控制着你的神态,壓抑着你的嗓音,捆綁着你的手腳,所以你害怕在一個男人,一位兄長——或者父親、或者主人,随你怎麼說——面前開懷大笑,害怕說話太随便,害怕動作太迅速,不過到時候,我想你會學着同我自然一些的,就像覺得要我按照陋習來對待你是不可能的,到那時,你的神态和動作會比現在所敢于流露的更富有生氣、更多姿多彩。
我透過木條緊固的鳥籠,不時觀察着一隻頗念新奇的鳥,籠子裡是一個活躍、不安、不屈不撓的囚徒,一旦獲得自由,它一定會高飛雲端。
你還是執意要走?” “己經過了九點,先生。
” “沒有關系——等一會兒吧,阿黛勒還沒有準備好上床呢,愛小姐,我背靠爐火,面對房間,有利于觀察,跟你說話的時候,我也不時注意着她(我有自己的理由把她當作奇特的研究對象,這理由我某一天可以,不,我會講給你聽的),大約十分鐘之前,她從箱子裡取出一件粉紅色絲綢小上衣,打開的時候臉上充滿了喜悅,媚俗之氣流動在她的血液裡,融化在她的腦髓裡,沉澱在她的骨髓裡。
‘IlfautquejeI'essaie!’她嚷道,‘etaIinstantmeme!’于是她沖出了房間。
現在她跟索菲娅在一起,正忙着試裝呢。
不要幾分鐘,她會再次進來,我知道我會看到什麼——塞莉納·瓦倫的縮影,當年帷幕開啟,她出現在舞台上時的模樣,不過,不去管它啦。
然而,我的最溫柔的感情将為之震動,這就是我的預感,呆着别走,看看是不是會兌現。
” 不久,我就聽見阿黛勒的小腳輕快地走過客廳,她進來了,正如她的保護人所預見的那樣,已判若兩人。
一套玫瑰色緞子衣服代替了原先的棕色上衣,這衣服很短,裙擺大得不能再大。
她的額頭上戴着一個玫瑰花蕾的花環,腳上穿着絲襪和白緞子小涼鞋。
“Estcequemarobevabien?”她跳跳蹦蹦跑到前面叫道“etmessouliers?etmesbas?Tenez,jecroisquejevaisdanser!” 她展開裙子,用快滑步舞姿穿過房間,到了羅切斯特先生的跟前,踮着腳在他面前輕盈地轉了一圈,随後一個膝頭着地,蹲在他腳邊,嚷着: “Monsieur,jevousremerciemillefoisdevotrebonte,”随後她立起來補充了一句:“C'estcommecelaquemamanfaisait,n'estcepas,Monsieur?” “确——實——像”他答道,“而且‘commecela’,她把我迷住了,從我英國褲袋裡騙走了我英國的錢。
我也很稚嫩,愛小姐——唉,青草一般稚嫩,一度使我生氣勃勃的青春色彩并不淡于如今的你。
不過我的春天已經逝去,但它在我手中留下了一小朵法國小花,在某些心境中,我真想把它擺脫。
我并不珍重生出它的根來,還發現它需要用金土來培植,于是我對這朵花三心二意了,特别是像現在這樣它看上去多麼矯揉造作。
我收留它,養育它,多半是按照羅馬天主教教義,用做一件好事來贖無數大大小小的罪孽。
改天再給你解釋這一切,晚安。
”
” “愛小姐,盡管完全需要一個新法規,但它們能成立;沒有先例的複雜狀況需要沒有先例的法則。
” “這聽起來是個危險的格言,先生,因為一眼就可以看出來,容易造成濫用。
” “善用格言的聖人!就是這麼回事,但我以家神的名義發誓,決不濫用。
” “你是凡人,所以難免出錯。
” “我是凡人,你也一樣——那又怎麼樣?” “凡人難免出錯,不應當冒用放心地托付給神明和完人的權力。
” “什麼權力?” “對奇怪而未經準許的行動就說,‘算它對吧。
’” “‘算它對吧’——就是這幾個字,你已經說出來了。
” “那就說‘願它對吧,’我說着站起來,覺得已沒有必要再繼續這番自己感到糊裡糊塗的談話。
此外,我也意識到,對方的性格是無法摸透的,至少目前是這樣,我還感到沒有把握,有一種朦胧的不安全感,同時還确信自己很無知。
” “你上哪兒去?” “阿黛勒睡覺,已經過了她上床的時間了。
” “你害怕我,因為我交談起來像斯芬克斯。
” “你的語言不可捉模,先生。
不過盡管我迷惑不解,但我根本不怕。
” “你是害怕的——你的自愛心理使你害怕出大錯。
” “要是那樣說,我的确有些擔憂——我不想胡說八道。
” “你即使胡說八道,也會是一付闆着面孔,不動聲色的神态,我還會誤以為說得很在理呢。
你從來沒有笑過嗎,愛小姐?你不必費心來回答了——我知道你難得一笑,可是你可以笑得很歡。
請相信我,你不是生來嚴肅的,就像我不是生來可惡的。
羅沃德的束縛,至今仍在你身上留下某些印迹,控制着你的神态,壓抑着你的嗓音,捆綁着你的手腳,所以你害怕在一個男人,一位兄長——或者父親、或者主人,随你怎麼說——面前開懷大笑,害怕說話太随便,害怕動作太迅速,不過到時候,我想你會學着同我自然一些的,就像覺得要我按照陋習來對待你是不可能的,到那時,你的神态和動作會比現在所敢于流露的更富有生氣、更多姿多彩。
我透過木條緊固的鳥籠,不時觀察着一隻頗念新奇的鳥,籠子裡是一個活躍、不安、不屈不撓的囚徒,一旦獲得自由,它一定會高飛雲端。
你還是執意要走?” “己經過了九點,先生。
” “沒有關系——等一會兒吧,阿黛勒還沒有準備好上床呢,愛小姐,我背靠爐火,面對房間,有利于觀察,跟你說話的時候,我也不時注意着她(我有自己的理由把她當作奇特的研究對象,這理由我某一天可以,不,我會講給你聽的),大約十分鐘之前,她從箱子裡取出一件粉紅色絲綢小上衣,打開的時候臉上充滿了喜悅,媚俗之氣流動在她的血液裡,融化在她的腦髓裡,沉澱在她的骨髓裡。
‘IlfautquejeI'essaie!’她嚷道,‘etaIinstantmeme!’于是她沖出了房間。
現在她跟索菲娅在一起,正忙着試裝呢。
不要幾分鐘,她會再次進來,我知道我會看到什麼——塞莉納·瓦倫的縮影,當年帷幕開啟,她出現在舞台上時的模樣,不過,不去管它啦。
然而,我的最溫柔的感情将為之震動,這就是我的預感,呆着别走,看看是不是會兌現。
” 不久,我就聽見阿黛勒的小腳輕快地走過客廳,她進來了,正如她的保護人所預見的那樣,已判若兩人。
一套玫瑰色緞子衣服代替了原先的棕色上衣,這衣服很短,裙擺大得不能再大。
她的額頭上戴着一個玫瑰花蕾的花環,腳上穿着絲襪和白緞子小涼鞋。
“Estcequemarobevabien?”她跳跳蹦蹦跑到前面叫道“etmessouliers?etmesbas?Tenez,jecroisquejevaisdanser!” 她展開裙子,用快滑步舞姿穿過房間,到了羅切斯特先生的跟前,踮着腳在他面前輕盈地轉了一圈,随後一個膝頭着地,蹲在他腳邊,嚷着: “Monsieur,jevousremerciemillefoisdevotrebonte,”随後她立起來補充了一句:“C'estcommecelaquemamanfaisait,n'estcepas,Monsieur?” “确——實——像”他答道,“而且‘commecela’,她把我迷住了,從我英國褲袋裡騙走了我英國的錢。
我也很稚嫩,愛小姐——唉,青草一般稚嫩,一度使我生氣勃勃的青春色彩并不淡于如今的你。
不過我的春天已經逝去,但它在我手中留下了一小朵法國小花,在某些心境中,我真想把它擺脫。
我并不珍重生出它的根來,還發現它需要用金土來培植,于是我對這朵花三心二意了,特别是像現在這樣它看上去多麼矯揉造作。
我收留它,養育它,多半是按照羅馬天主教教義,用做一件好事來贖無數大大小小的罪孽。
改天再給你解釋這一切,晚安。
”