第十三章

關燈
udroitdesgensestcondamnéà…”②這時分他把自己想象為拿破侖本人,并随同英雄經曆危險越過加來海峽,侵占了倫敦,但他尚未說完處死皮特這句話時,忽然看見一個身材勻稱、面目俊秀、向他走來的青年軍官。

    他停步了。

    皮埃爾離開鮑裡斯時,他才是個十四歲的男孩,皮埃爾簡直記不得他了,盡管如此,皮埃爾還是現出他所特有的敏捷而熱情的樣子,一把握住鮑裡斯的手,臉上含着友善的微笑。

     ①法語:英國完蛋了。

     ②法語:皮特是個背叛民族、出賣民權的敗類,要判處…… “您記得我嗎?”鮑裡斯面露愉快的微笑,心平氣和地說道,“我和我母親來找伯爵,可是他好像身體欠佳。

    ” “是啊,他好像身體欠佳。

    人家老是打擾他。

    ”皮埃爾答道,竭力地追憶這個年輕人到底是何人。

     鮑裡斯覺得,皮埃爾不認識他了,但他認為用不着說出自己的姓名,兩眼直盯着他的眼睛,絲毫不覺得困惑不安。

     “羅斯托夫伯爵請您今天到他家去用午飯。

    ”他在相當長久的使皮埃爾覺得很不自在的沉默後說道。

     “啊!羅斯托夫伯爵!”皮埃爾高興地說道,“伊利亞,那末,您就是他的兒子羅?您可以想想,我頭一眼沒有把您認出來呢。

    您還記得我們和m-meJacquot①乘車上麻雀山嗎? ……那是很久很久以前的事啊。

    ” ①法語:雅科太太。

     “您搞錯了,”鮑裡斯露出不同凡俗的略帶譏諷的微笑,不慌不忙地說道,“我是鮑裡斯,是叫做安娜·米哈伊洛夫娜·德魯别茨卡娅的公爵夫人的兒子,羅斯托夫的父親叫做伊利亞,他兒子叫做尼古拉。

    我可不認識什麼雅科太太。

    ” 皮埃爾揮了揮手,晃了晃腦袋,好像有蚊蚋或蜜蜂向他襲來似的。

     “哎,是怎麼回事啊!我把什麼都搞混了。

    有這麼許多莫斯科的親戚!是的,您是鮑裡斯……嗯,我們說得有個頭緒了。

    喂,您對布倫遠征有什麼看法呢?隻要拿破侖渡過海峽,英國人就要遭殃了,是嗎?我想,遠征是十拿九穩的事。

    但願維爾納夫不要出漏子!” 布倫遠征的事,鮑裡斯一無所知,他不看報,還是頭一次聽到維爾納夫這個人物。

     “我們在這個地方,在莫斯科,對午宴和讒言比對政治更為關心,”他用那平靜的譏諷的語調說道,“這事情,我一無所知,心裡也不去想它。

    莫斯科最關心的是讒言,”他繼續說道,“眼下大家都在談論您,談論伯爵哩。

    ” 皮埃爾露出善意的微笑,好像他懼怕對方會說出什麼使他本人懊悔的話。

    但是鮑裡斯一直盯着皮埃爾的眼睛,他說話時,聽來令人信服,但卻索然乏味。

     “莫斯科除開散布流言飛語而外,再也沒有事情可幹了,”他繼續說道,“大家都在關心,伯爵會把财産留給什麼人,不過他可能比我們大家活得更長,這就是我的衷心的祝願……” “說得對,這真夠嗆,”皮埃爾随着說起來,“真是夠嗆。

    ”皮埃爾老是害怕這個軍官會出乎意外地熱衷于一場使他本人感到尴尬的談話。

     “您必定以為。

    ”鮑裡斯有點漲紅了臉,說道,但沒有改變嗓音和姿态,“您必定以為,大家關心的隻是從富翁那裡得到什麼東西。

    ” “真是這樣。

    ”皮埃爾思忖了一會。

     “為了要避免誤解,我正想把話對您說,假如您把我和我母親都算在這類人之列,那就大錯特錯了。

    我們雖然很貧窮,但我至少要替自己說話;正是因為您父親很富有,我才不把自己看成是他的親戚,無論是我,還是我母親,我們永遠也不會乞讨他的任何東西,也不會接受他的任何東西。

    ” 皮埃爾久久