第四章
關燈
小
中
大
用天藍色的獸嘴纏成的獸嘴權杖的象征。
②法語:子爵先生。
“據我所聞,”皮埃爾漲紅着臉又插嘴了,“幾乎全部貴族都已投靠波拿巴了。
” “這是波拿巴分子說的話,”子爵不望皮埃爾一眼便說道,“眼下很難弄清法國的社會輿論。
” “Bonapartel'adit,”①安德烈公爵冷冷一笑,說道。
(看起來,他不喜歡子爵,沒有望着子爵,不過這些話倒是針對子爵說的話。
) “Jeleuraimontrélechemindelagloire,”他沉默片刻之後,又重複拿破侖的話,說道,“ilsn'enontpasvoulu,jeleuraiouvertmesantichambres,ilssesontprécipitesenfoule……Jenesaispasaquelpointilaeuledroitdeledire.”② “Aucun,”③子爵辯駁道,“謀殺了公爵以後,甚至連偏心的人也不認為他是英雄了。
Simemecaaétéunhérospourcertainesgens,”子爵把臉轉向安娜·帕夫洛夫娜,說道,“depuisl'assasinatduducilyaunmartyrdeplusdansleciel,unhérosdemoinssurlaterre.”④ ①法語:這是波拿巴說的話。
②法語:“我向他們指出了一條光榮之路,他們不願意走這條路;我給他們打開了前廳之門,他們成群地沖了進來……”我不知道他有多大的權利說這種話。
③法語:無任何權利。
④法語:即令他在某些人面前曾經是英雄,而在公爵被謀殺之後,天堂就多了一個受難者,塵世也就少了一個英雄。
安娜·帕夫洛夫娜和其他人還來不及微露笑容表示賞識子爵講的這番話,皮埃爾又興沖沖地談起話來了,盡管安娜·帕夫洛夫娜預感到他會開口說些有傷大雅的話,可是她已經無法遏止他了。
“處昂吉安公爵以死刑,”皮埃爾說道,“此舉對國家大有必要。
拿破侖不怕獨自一人承擔責任,我由此看出,這正是他精神偉大之所在。
” “Dieu!mondieu!”①安娜·帕夫洛夫娜以低沉而可怖的嗓音說道。
“Comment,M.Pierre,voustrouvezquel'assassinatestgrandeurd'aAme?”②矮小的公爵夫人說道,她一面微微發笑,一面把針線活兒移到她自己近旁。
“嗬!啊呀!”幾個人異口同聲地說道。
“Capital!”③伊波利特公爵說了一句英國話,他用手掌敲打着膝頭。
子爵隻是聳聳肩膀。
①法語:天哪,我的天哪! ②法語:皮埃爾先生,您把謀殺看作是精神的偉大嗎? ③英語:好得很! 皮埃爾心情激動地朝眼鏡上方瞅了瞅聽衆。
“我之所以這樣說,”他毫無顧忌地繼續說下去,“是因為波旁王朝回避革命,讓人民處在無政府狀态,唯獨拿破侖善于理解革命,制服革命,因此,為共同福利起見,他不能顧及一人之命而停步不前。
” “您願不願意到那張桌上去?”安娜·帕夫洛夫娜說道。
可是皮埃爾不回答,繼續講下去。
“不,”他愈益興奮地說,“拿破侖所以偉大,是因為他高踞于革命之上,摒除了革命的弊病,保存了一切美好的事物——公民平等呀,言論出版自由呀,僅僅因為這個緣故,他才赢得了政權。
” “是的,假如他在奪取政權之後,不濫用政權來大肆屠殺,而把它交給合法的君王。
”子爵說,“那麼,我就會把他稱為一位偉人。
” “他不能做出這等事。
人民把政權交給他,目的僅僅是要他把人民從波旁王朝之下解救出來,因此人民才把他視為一位偉人。
革命是一件偉大的事業,”皮埃爾先生繼續說道。
他毫無顧忌地、挑戰似地插進這句話,借以顯示他風華正茂,想快點把話兒全部說出來。
“革命和殺死沙皇都是偉大的事業嗎?……從此以後……您願不願意到那張桌上去?”安娜·帕夫洛夫娜把話重說了一遍。
“《Contratsocial》,”①子爵流露出溫順的微笑,說道。
①法語:《民約論》——盧梭著。
“我不是說殺死沙皇,而是說思想問題。
” “是的,搶奪、謀殺、殺死沙皇的思想。
”一個含有譏諷的嗓音又打斷他的話了。
“不消說,這是萬不得已而采取的行動,但全部意義不止于此,其意義在于人權、擺脫偏見的束縛、公民的平等權益。
拿破侖完全保存了所有這些思想。
” “自由與平等,”子爵蔑視地說,好像他終究拿定主意向這個青年證明他的一派胡言,“這都是浮誇的話,早已聲名狼藉了。
有誰不熱愛自由與平等?我們的救世主早就鼓吹過自由平等。
難道人們在革命以後變得更幸福麼?恰恰相反。
我們都希望自由,而拿破侖卻取締自由。
” 安德烈公爵面露微笑,時而瞧瞧
②法語:子爵先生。
“據我所聞,”皮埃爾漲紅着臉又插嘴了,“幾乎全部貴族都已投靠波拿巴了。
” “這是波拿巴分子說的話,”子爵不望皮埃爾一眼便說道,“眼下很難弄清法國的社會輿論。
” “Bonapartel'adit,”①安德烈公爵冷冷一笑,說道。
(看起來,他不喜歡子爵,沒有望着子爵,不過這些話倒是針對子爵說的話。
) “Jeleuraimontrélechemindelagloire,”他沉默片刻之後,又重複拿破侖的話,說道,“ilsn'enontpasvoulu,jeleuraiouvertmesantichambres,ilssesontprécipitesenfoule……Jenesaispasaquelpointilaeuledroitdeledire.”② “Aucun,”③子爵辯駁道,“謀殺了公爵以後,甚至連偏心的人也不認為他是英雄了。
Simemecaaétéunhérospourcertainesgens,”子爵把臉轉向安娜·帕夫洛夫娜,說道,“depuisl'assasinatduducilyaunmartyrdeplusdansleciel,unhérosdemoinssurlaterre.”④ ①法語:這是波拿巴說的話。
②法語:“我向他們指出了一條光榮之路,他們不願意走這條路;我給他們打開了前廳之門,他們成群地沖了進來……”我不知道他有多大的權利說這種話。
③法語:無任何權利。
④法語:即令他在某些人面前曾經是英雄,而在公爵被謀殺之後,天堂就多了一個受難者,塵世也就少了一個英雄。
安娜·帕夫洛夫娜和其他人還來不及微露笑容表示賞識子爵講的這番話,皮埃爾又興沖沖地談起話來了,盡管安娜·帕夫洛夫娜預感到他會開口說些有傷大雅的話,可是她已經無法遏止他了。
“處昂吉安公爵以死刑,”皮埃爾說道,“此舉對國家大有必要。
拿破侖不怕獨自一人承擔責任,我由此看出,這正是他精神偉大之所在。
” “Dieu!mondieu!”①安娜·帕夫洛夫娜以低沉而可怖的嗓音說道。
“Comment,M.Pierre,voustrouvezquel'assassinatestgrandeurd'aAme?”②矮小的公爵夫人說道,她一面微微發笑,一面把針線活兒移到她自己近旁。
“嗬!啊呀!”幾個人異口同聲地說道。
“Capital!”③伊波利特公爵說了一句英國話,他用手掌敲打着膝頭。
子爵隻是聳聳肩膀。
①法語:天哪,我的天哪! ②法語:皮埃爾先生,您把謀殺看作是精神的偉大嗎? ③英語:好得很! 皮埃爾心情激動地朝眼鏡上方瞅了瞅聽衆。
“我之所以這樣說,”他毫無顧忌地繼續說下去,“是因為波旁王朝回避革命,讓人民處在無政府狀态,唯獨拿破侖善于理解革命,制服革命,因此,為共同福利起見,他不能顧及一人之命而停步不前。
” “您願不願意到那張桌上去?”安娜·帕夫洛夫娜說道。
可是皮埃爾不回答,繼續講下去。
“不,”他愈益興奮地說,“拿破侖所以偉大,是因為他高踞于革命之上,摒除了革命的弊病,保存了一切美好的事物——公民平等呀,言論出版自由呀,僅僅因為這個緣故,他才赢得了政權。
” “是的,假如他在奪取政權之後,不濫用政權來大肆屠殺,而把它交給合法的君王。
”子爵說,“那麼,我就會把他稱為一位偉人。
” “他不能做出這等事。
人民把政權交給他,目的僅僅是要他把人民從波旁王朝之下解救出來,因此人民才把他視為一位偉人。
革命是一件偉大的事業,”皮埃爾先生繼續說道。
他毫無顧忌地、挑戰似地插進這句話,借以顯示他風華正茂,想快點把話兒全部說出來。
“革命和殺死沙皇都是偉大的事業嗎?……從此以後……您願不願意到那張桌上去?”安娜·帕夫洛夫娜把話重說了一遍。
“《Contratsocial》,”①子爵流露出溫順的微笑,說道。
①法語:《民約論》——盧梭著。
“我不是說殺死沙皇,而是說思想問題。
” “是的,搶奪、謀殺、殺死沙皇的思想。
”一個含有譏諷的嗓音又打斷他的話了。
“不消說,這是萬不得已而采取的行動,但全部意義不止于此,其意義在于人權、擺脫偏見的束縛、公民的平等權益。
拿破侖完全保存了所有這些思想。
” “自由與平等,”子爵蔑視地說,好像他終究拿定主意向這個青年證明他的一派胡言,“這都是浮誇的話,早已聲名狼藉了。
有誰不熱愛自由與平等?我們的救世主早就鼓吹過自由平等。
難道人們在革命以後變得更幸福麼?恰恰相反。
我們都希望自由,而拿破侖卻取締自由。
” 安德烈公爵面露微笑,時而瞧瞧