第35回
關燈
小
中
大
雖然薩甯并非社交新手,而且也見過世面,但是如果他不是從波洛索夫太太的放肆和随便之中看到自己事情的好兆頭,那麼她待人的這種放肆态度也許一開始會叫薩甯難堪的。
“對這位闊太太的任性脾氣得順着點兒。
”薩甯暗自打定主意——所以他像她問他的時候一樣地無拘無束地回答她: “是的,我正要結婚。
” “和誰?是外國人?” “是的。
” “您是不久前才認識她的?在法蘭克福?” “正是這樣。
” “那麼她是怎麼一個人呢?可以讓我知道嗎?” “可以。
她是糖果商的女兒。
” 瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜睜大了眼睛,并且揚起了眉毛。
“這真太妙了,”她用遲疑的調子說,“這是奇迹!我簡直認為像您這樣的青年人世界上找不出第二人。
糖果商的女兒!” “我看到,這件事使您奇怪,”薩甯有點自重地說,“可是第一,我根本不懷這樣的偏見……” “第一,我一點兒也不感到奇怪,”瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜打斷他的話說,“偏見我也沒有。
我自己就是一個莊稼人的女兒。
嗯!怎麼,您相信了吧?我感到奇怪和興奮的是人就是不怕愛。
您不是愛上了她嗎?” “是的。
” “她很漂亮嗎?” 這後面的一個問題使薩甯感到有點讨厭……但已無法回避。
“瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜,您知道,”他開始說,“不管是誰,總覺得情人的臉比别人漂亮;可是我的未婚妻——确實是美麗的。
” “當真?是什麼型的?意大利型的?古希臘型的?” “是的,她的容貌十分端正。
” “您沒有帶她的相片嗎?” “沒有。
”(那個時候照相還連影子也沒有。
鉛版相片也剛開始流行。
) “她的大名?” “她的名字——傑瑪。
” “那麼您的——叫什麼?” “德米特裡。
” “父名呢?” “巴甫洛維奇。
” “您聽我說,”瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜還是用緩慢的聲調說,“我非常喜歡您,德米特裡-巴甫洛維奇。
看來您是一個好人。
把您的手給我,讓我們交個朋友吧。
” 她用自己美麗、白淨、有力的手指緊緊握住他的手。
她的手比他的手略小——但是溫暖得多,細膩得多,柔軟得多和更富有活力。
“但是您知道我在想什麼嗎?” “什麼?” “您不會生氣嗎?不生氣?您說她是您的未婚妻。
可是,難道……難道非這樣不可嗎?” 薩甯皺起了眉頭。
“我不明白您的意思,瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜。
” 瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜輕輕笑起來,然後把腦袋一抖,将技到面頰上的頭發揮到後頭。
“他太迷人啦——真的,”她說話的樣子既不像在沉思,又不像是漫不經心的,“騎士!有人說理想者已經絕迹,這種話今後哪個還會相信!” 瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜講話一直用的是俄語,一口極其地道的莫斯科話——一口民間的白話,而不是貴族用的語言。
“您大概是在家庭裡受的教育,在一個舊式的、敬神的家庭裡受的教育吧?”她問。
“您是哪個省的?” “土拉。
” “好哇,咱們還是老鄉呢。
我的父親……您總該知道吧,我的父親是誰?” “知道。
” “他生在土拉……是個土拉人。
好吧……(瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜故意把這個“好”字完全用市民的腔調說出來,也就是讀成xepщoo①)好,咱們言歸正傳。
” ①俄文中“好”字是xepщoo,她把第二音節的“o”省去不念,第一音節輕讀,第三音節拖長,就成了xepщoo。
“那是說……怎麼個言歸正傳呢?您希望我說什麼?” 瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜眯起了眼睛。
“那您到這裡來幹什麼?(當她眯起眼的時候,她的眼神變得很親切,略帶一點嘲弄的意味;當她完全把兩眼張大的時候,那麼在她炯炯發光而又幾乎是冷漠無情的眼神裡,就露出一種存心不良……咄咄逼人的東西。
她那濃密、微微簇聚、與貂毛酷似的眉毛,使她的一雙眼睛具有一種特殊的美色。
)您想要我買進您的産業,是嗎?您為了自己的婚事,需要錢用?是這樣嗎?” “對,要花錢。
” “那您需要很多嗎?” “我一開始就
“對這位闊太太的任性脾氣得順着點兒。
”薩甯暗自打定主意——所以他像她問他的時候一樣地無拘無束地回答她: “是的,我正要結婚。
” “和誰?是外國人?” “是的。
” “您是不久前才認識她的?在法蘭克福?” “正是這樣。
” “那麼她是怎麼一個人呢?可以讓我知道嗎?” “可以。
她是糖果商的女兒。
” 瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜睜大了眼睛,并且揚起了眉毛。
“這真太妙了,”她用遲疑的調子說,“這是奇迹!我簡直認為像您這樣的青年人世界上找不出第二人。
糖果商的女兒!” “我看到,這件事使您奇怪,”薩甯有點自重地說,“可是第一,我根本不懷這樣的偏見……” “第一,我一點兒也不感到奇怪,”瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜打斷他的話說,“偏見我也沒有。
我自己就是一個莊稼人的女兒。
嗯!怎麼,您相信了吧?我感到奇怪和興奮的是人就是不怕愛。
您不是愛上了她嗎?” “是的。
” “她很漂亮嗎?” 這後面的一個問題使薩甯感到有點讨厭……但已無法回避。
“瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜,您知道,”他開始說,“不管是誰,總覺得情人的臉比别人漂亮;可是我的未婚妻——确實是美麗的。
” “當真?是什麼型的?意大利型的?古希臘型的?” “是的,她的容貌十分端正。
” “您沒有帶她的相片嗎?” “沒有。
”(那個時候照相還連影子也沒有。
鉛版相片也剛開始流行。
) “她的大名?” “她的名字——傑瑪。
” “那麼您的——叫什麼?” “德米特裡。
” “父名呢?” “巴甫洛維奇。
” “您聽我說,”瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜還是用緩慢的聲調說,“我非常喜歡您,德米特裡-巴甫洛維奇。
看來您是一個好人。
把您的手給我,讓我們交個朋友吧。
” 她用自己美麗、白淨、有力的手指緊緊握住他的手。
她的手比他的手略小——但是溫暖得多,細膩得多,柔軟得多和更富有活力。
“但是您知道我在想什麼嗎?” “什麼?” “您不會生氣嗎?不生氣?您說她是您的未婚妻。
可是,難道……難道非這樣不可嗎?” 薩甯皺起了眉頭。
“我不明白您的意思,瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜。
” 瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜輕輕笑起來,然後把腦袋一抖,将技到面頰上的頭發揮到後頭。
“他太迷人啦——真的,”她說話的樣子既不像在沉思,又不像是漫不經心的,“騎士!有人說理想者已經絕迹,這種話今後哪個還會相信!” 瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜講話一直用的是俄語,一口極其地道的莫斯科話——一口民間的白話,而不是貴族用的語言。
“您大概是在家庭裡受的教育,在一個舊式的、敬神的家庭裡受的教育吧?”她問。
“您是哪個省的?” “土拉。
” “好哇,咱們還是老鄉呢。
我的父親……您總該知道吧,我的父親是誰?” “知道。
” “他生在土拉……是個土拉人。
好吧……(瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜故意把這個“好”字完全用市民的腔調說出來,也就是讀成xepщoo①)好,咱們言歸正傳。
” ①俄文中“好”字是xepщoo,她把第二音節的“o”省去不念,第一音節輕讀,第三音節拖長,就成了xepщoo。
“那是說……怎麼個言歸正傳呢?您希望我說什麼?” 瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜眯起了眼睛。
“那您到這裡來幹什麼?(當她眯起眼的時候,她的眼神變得很親切,略帶一點嘲弄的意味;當她完全把兩眼張大的時候,那麼在她炯炯發光而又幾乎是冷漠無情的眼神裡,就露出一種存心不良……咄咄逼人的東西。
她那濃密、微微簇聚、與貂毛酷似的眉毛,使她的一雙眼睛具有一種特殊的美色。
)您想要我買進您的産業,是嗎?您為了自己的婚事,需要錢用?是這樣嗎?” “對,要花錢。
” “那您需要很多嗎?” “我一開始就