第十章
關燈
小
中
大
地又回到這組。
” “沒有地方遮風避雨,也沒有适應的衣服?這麼說來,我已十分地明白你們這種溫和的方法起到怎樣嚴厲的效果了。
但是那些極少數沒有返回的人情況又怎樣呢?” “你自己已經回答了這個問題。
”張答道,“他們的确沒有回來。
”然後他迫不及待又說,“我可以保證地說,這樣不幸的人少之又少,而且我相信你的朋友不會草率到那個地步去增加這個數字。
” 這樣的回答并沒讓康維感到安心,馬林遜的将來仍然讓他憂心忡忡。
他希望這年輕人會回心轉意返回這裡,而且這也不是沒有先例。
最近就有塔魯這個飛行員為例。
張也承認這裡的當權者有權力采取任何他們認為明智的措施。
“可是親愛的先生,把我們自己的将來完全受限于你朋友的感激之情這是不是很明智呢?” 康維覺得這是很中肯的問題,因為依馬林遜的态度,很讓人懷疑他到了印度之後會做出什麼樣的舉動。
他總喜歡誇大事實,這是他最拿手的把戲。
然而這世俗的一切雜念漸漸被香格裡拉豐富而超凡的理念所驅散、所蕩滌。
要不是考慮到馬林遜,他該有多麼心滿意足;這全新的環境漸漸顯露出的一切如此适合他的需要和口味,這讓他驚訝不已。
有一回他對張說:“随便問一問,這裡的人們是怎樣處理感情的呢?我想,新來這裡的人有時也會産生愛情的吧?” “常常這樣,”張寬厚地笑着回答,“和大多數常人一樣,喇嘛們到了成熟的年齡都是自由的,他們也和别人一樣能夠有分寸地把握自己的行動。
這倒給了我一個機會向你說明香格裡拉是善解人意的,你的朋友巴納德就已經體驗過了。
” 康維報以微笑。
“謝謝,”他生硬地說道,“我相信他體驗過了。
但我卻不能肯定自己的願望。
比起肉體的欲望我更注重感情與靈魂的交融。
” “你以為很輕易就可以把兩者分開嗎?你怕不是愛上了羅珍吧?” 康維竭力掩飾自己的情感,“你怎麼會這樣問呢?” “因為,親愛的先生,如果你适度些的話這也沒什麼,羅珍對别人的愛慕絕不會有任何回報,這也許會讓你失望,不過這種經曆卻是美好的,我以這麼肯定的口氣跟你說這些,是因為我年輕時也曾愛上過她。
” “真是這樣嗎?難道她一點表示都沒有嗎?” “可以這麼說,”張簡單明了地說,“她總是讓她的情人們在心靈感受的滿足和達到目的之間徘徊。
” 康維笑道:“對你這也很不錯了,或許我也一樣,可是,像馬林遜這樣的熱血青年會是怎樣呢?” “親愛的先生,要是馬林遜愛上她那是再好不過了!這已不是頭一回,我可以保證這個可憐的小夥子知道他回不去了,羅珍定會去安慰他的。
” “安慰?” “沒錯,不過你肯定無法理解我用這個詞。
羅珍對别的任何事都無動于衷,除非是那種傷心和絕望打動了她的。
心弦。
你們的莎士比亞是怎樣描述那個埃及豔後克莉奧潘多拉的?‘她滿足了哪裡就在哪裡制造饑渴’,這在愛情的角逐中是很普遍的,然而這種女人隻存在于香格裡拉之外的地方。
而羅珍,如果套用同一句話說,卻隻是‘她滿足了哪裡就在哪裡驅走饑渴’。
這可以更巧妙更長久地把馬林遜留下來。
” “那就是說,她很善于做這種事陵?” “哦,肯定了,我們有很多的例子。
她總是把那些饑渴的靈魂撫慰得服服帖帖的,個中的歡快不言也罷。
” “這麼說來,你們把她當作一台馴服的機器峻?” “你真要這麼看,我也沒辦法。
”張像往常一樣溫雅地答道,“可是,說實在的,最好還是把她比做玻璃上的彩虹或者鮮花上的露珠更雅一些。
” “我完全同意,張,那會文雅得多。
”康維很欣賞他那種幽默、靈活而有分寸的巧辯。
可到下次他單獨跟那滿族姑娘在一起時,他真感到張說的話确實很有道理。
她身上有一種芳香在默默地同他的情感交流,讓康維心中充滿溫馨的感覺。
那愛情的火苗微微在他的心底閃耀。
突然之間他領悟到香格裡拉和羅珍都同樣的完美,他不希望有什麼回報來驚擾這份甯靜。
多年來,在那紛亂的塵世之中,他對感情一直都很懼怕。
現在他終于平靜了下來,不再因為愛情而痛苦和煩惱。
夜裡,當他在荷花池旁走過,時常有一種把羅珍挽在手裡的感覺,但這種幻覺隻是瞬間的閃現,平靜之後,卻更有一種無限的眷戀。
他覺得自己從來不曾這樣幸福過,即使在戰争以前的歲月裡也沒有這樣的感覺。
他喜歡香格裡拉賜予他的那一片靜谧的世界,它所蘊含的深刻而驚人的理念撫慰了他的心靈;他同樣喜歡這裡的人們普遍具有的深藏不露的情感世界和細膩婉轉的思想表達方式。
康維經曆和領教的一切讓他明白在這裡粗魯和無禮絕不會得到忠誠和信義,更不能把拐彎抹角的語詞看做是虛僞的表現;他也欣賞談話當中那種風度以及輕松随意的氣氛,這不單是一種習慣而是一種成就。
他很高興地悟出最悠閑自得的事就是随心所欲地消磨時光而最容易消散的夢境也讓人心曠神治。
香格裡拉總是那樣的甯靜安詳,卻總有幹不完的活路;那些喇嘛們生活得好像手頭都有充裕的時間,時間對他們差不多是輕若鴻毛。
康維再也沒見過更多的喇嘛,但是他漸漸認識到他們都從事廣泛的各種各樣的行當;除了他們對語言的知識外,他們無止境的求學态度可能會讓西方世界大吃一驚。
許多人都從事各種各樣的經書典籍的書寫工作;張曾說過有人還對純數學做了很有價值的研究,還有一個正在根據吉本和斯潘格勒的著作撰寫一部涉及面很廣的關于歐洲文明的論着。
但這種事并非人人都可以做,也不是說他們老在做這種事,他們通過各種渠道沉溺于難以捉摸的行當。
像如布裡亞克在收集一些古老的音樂片斷,而那個英國的副牧師在攻一種有關WutheringHeighks的新理論,還有更稀奇古怪而不切實際的東西。
在這次會面中,康維曾對此做了一番評論,可大喇嘛卻給他講了公元前三世紀一個中國藝術家的故事。
那些藝術家多年來都在搞一些石刻,雕一些龍呀,鳥呀,馬呀等等,然後把成品獻給一位皇家太子,可這位太子開始什麼都看不出,隻以為是一些頑石,這藝術家讓他砌一堵牆,
” “沒有地方遮風避雨,也沒有适應的衣服?這麼說來,我已十分地明白你們這種溫和的方法起到怎樣嚴厲的效果了。
但是那些極少數沒有返回的人情況又怎樣呢?” “你自己已經回答了這個問題。
”張答道,“他們的确沒有回來。
”然後他迫不及待又說,“我可以保證地說,這樣不幸的人少之又少,而且我相信你的朋友不會草率到那個地步去增加這個數字。
” 這樣的回答并沒讓康維感到安心,馬林遜的将來仍然讓他憂心忡忡。
他希望這年輕人會回心轉意返回這裡,而且這也不是沒有先例。
最近就有塔魯這個飛行員為例。
張也承認這裡的當權者有權力采取任何他們認為明智的措施。
“可是親愛的先生,把我們自己的将來完全受限于你朋友的感激之情這是不是很明智呢?” 康維覺得這是很中肯的問題,因為依馬林遜的态度,很讓人懷疑他到了印度之後會做出什麼樣的舉動。
他總喜歡誇大事實,這是他最拿手的把戲。
然而這世俗的一切雜念漸漸被香格裡拉豐富而超凡的理念所驅散、所蕩滌。
要不是考慮到馬林遜,他該有多麼心滿意足;這全新的環境漸漸顯露出的一切如此适合他的需要和口味,這讓他驚訝不已。
有一回他對張說:“随便問一問,這裡的人們是怎樣處理感情的呢?我想,新來這裡的人有時也會産生愛情的吧?” “常常這樣,”張寬厚地笑着回答,“和大多數常人一樣,喇嘛們到了成熟的年齡都是自由的,他們也和别人一樣能夠有分寸地把握自己的行動。
這倒給了我一個機會向你說明香格裡拉是善解人意的,你的朋友巴納德就已經體驗過了。
” 康維報以微笑。
“謝謝,”他生硬地說道,“我相信他體驗過了。
但我卻不能肯定自己的願望。
比起肉體的欲望我更注重感情與靈魂的交融。
” “你以為很輕易就可以把兩者分開嗎?你怕不是愛上了羅珍吧?” 康維竭力掩飾自己的情感,“你怎麼會這樣問呢?” “因為,親愛的先生,如果你适度些的話這也沒什麼,羅珍對别人的愛慕絕不會有任何回報,這也許會讓你失望,不過這種經曆卻是美好的,我以這麼肯定的口氣跟你說這些,是因為我年輕時也曾愛上過她。
” “真是這樣嗎?難道她一點表示都沒有嗎?” “可以這麼說,”張簡單明了地說,“她總是讓她的情人們在心靈感受的滿足和達到目的之間徘徊。
” 康維笑道:“對你這也很不錯了,或許我也一樣,可是,像馬林遜這樣的熱血青年會是怎樣呢?” “親愛的先生,要是馬林遜愛上她那是再好不過了!這已不是頭一回,我可以保證這個可憐的小夥子知道他回不去了,羅珍定會去安慰他的。
” “安慰?” “沒錯,不過你肯定無法理解我用這個詞。
羅珍對别的任何事都無動于衷,除非是那種傷心和絕望打動了她的。
心弦。
你們的莎士比亞是怎樣描述那個埃及豔後克莉奧潘多拉的?‘她滿足了哪裡就在哪裡制造饑渴’,這在愛情的角逐中是很普遍的,然而這種女人隻存在于香格裡拉之外的地方。
而羅珍,如果套用同一句話說,卻隻是‘她滿足了哪裡就在哪裡驅走饑渴’。
這可以更巧妙更長久地把馬林遜留下來。
” “那就是說,她很善于做這種事陵?” “哦,肯定了,我們有很多的例子。
她總是把那些饑渴的靈魂撫慰得服服帖帖的,個中的歡快不言也罷。
” “這麼說來,你們把她當作一台馴服的機器峻?” “你真要這麼看,我也沒辦法。
”張像往常一樣溫雅地答道,“可是,說實在的,最好還是把她比做玻璃上的彩虹或者鮮花上的露珠更雅一些。
” “我完全同意,張,那會文雅得多。
”康維很欣賞他那種幽默、靈活而有分寸的巧辯。
可到下次他單獨跟那滿族姑娘在一起時,他真感到張說的話确實很有道理。
她身上有一種芳香在默默地同他的情感交流,讓康維心中充滿溫馨的感覺。
那愛情的火苗微微在他的心底閃耀。
突然之間他領悟到香格裡拉和羅珍都同樣的完美,他不希望有什麼回報來驚擾這份甯靜。
多年來,在那紛亂的塵世之中,他對感情一直都很懼怕。
現在他終于平靜了下來,不再因為愛情而痛苦和煩惱。
夜裡,當他在荷花池旁走過,時常有一種把羅珍挽在手裡的感覺,但這種幻覺隻是瞬間的閃現,平靜之後,卻更有一種無限的眷戀。
他覺得自己從來不曾這樣幸福過,即使在戰争以前的歲月裡也沒有這樣的感覺。
他喜歡香格裡拉賜予他的那一片靜谧的世界,它所蘊含的深刻而驚人的理念撫慰了他的心靈;他同樣喜歡這裡的人們普遍具有的深藏不露的情感世界和細膩婉轉的思想表達方式。
康維經曆和領教的一切讓他明白在這裡粗魯和無禮絕不會得到忠誠和信義,更不能把拐彎抹角的語詞看做是虛僞的表現;他也欣賞談話當中那種風度以及輕松随意的氣氛,這不單是一種習慣而是一種成就。
他很高興地悟出最悠閑自得的事就是随心所欲地消磨時光而最容易消散的夢境也讓人心曠神治。
香格裡拉總是那樣的甯靜安詳,卻總有幹不完的活路;那些喇嘛們生活得好像手頭都有充裕的時間,時間對他們差不多是輕若鴻毛。
康維再也沒見過更多的喇嘛,但是他漸漸認識到他們都從事廣泛的各種各樣的行當;除了他們對語言的知識外,他們無止境的求學态度可能會讓西方世界大吃一驚。
許多人都從事各種各樣的經書典籍的書寫工作;張曾說過有人還對純數學做了很有價值的研究,還有一個正在根據吉本和斯潘格勒的著作撰寫一部涉及面很廣的關于歐洲文明的論着。
但這種事并非人人都可以做,也不是說他們老在做這種事,他們通過各種渠道沉溺于難以捉摸的行當。
像如布裡亞克在收集一些古老的音樂片斷,而那個英國的副牧師在攻一種有關WutheringHeighks的新理論,還有更稀奇古怪而不切實際的東西。
在這次會面中,康維曾對此做了一番評論,可大喇嘛卻給他講了公元前三世紀一個中國藝術家的故事。
那些藝術家多年來都在搞一些石刻,雕一些龍呀,鳥呀,馬呀等等,然後把成品獻給一位皇家太子,可這位太子開始什麼都看不出,隻以為是一些頑石,這藝術家讓他砌一堵牆,