第五章

關燈
康維迅速地掃描着其中的一些書架。

    他十分驚訝地發現那裡居然就有世界文壇的精華作品;似乎還有許多深奧而稀奇古怪的東西他無法評價。

     大部頭的英文、法文、德文以及俄文版的書籍不占少數,還有大量中文和其他東方文學的書刊。

    特别讓康維感興趣的是有關西藏的那一部分,應該說,他注意到幾部罕見的作品,其中就有:《NoVDescublnentdeopMyOondosRegudeTibe》,由安東尼奧·文多拉塔着,(裡斯本,1626年),《艾塞納修斯·克切的作品種國》(安特衛普,1625年);特凡納特的《InChnedesPersGnjetweretd》。

     當康維正仔細翻看着最後這部書時,他注意到張也正驚異而溫和地注視着他。

    “也許,你是個學者?”他問道。

     康維感到難于回答。

    憑他在牛津當過學監的經曆他可以說是。

    他明白“學者”一詞雖然是一個中國人給予他的最高評價,可是在英國人的耳朵聽來仍會有中氣不足卻自命不凡之嫌。

    而且,出于要照顧他幾個同伴的感覺,他不想接受這一稱謂。

    他說:“當然,我喜歡讀書,可最近幾年的工作中沒有多少機會搞學術研究。

    ” “可你仍有這種願望?” “唉,那不好說,不過我當然知道其中自有樂趣。

    ” 馬林遜拿起一部書打斷了康維:“可有東西讓你研究噗,康維,這兒有一張這一地區的地圖。

    ” “我們收藏有上百張哪。

    ”張說道,“這些地圖都可供你們查閱,不過,也許有一點得告訴你們省得你們白費心機:你們在任何一張地圖上都找不到香格裡拉。

    ” “真稀奇,”康維不解,“我想知道這為什麼?” “有一個很好的理由,但我恐怕隻能說這麼多了。

    ” 康維隻是笑了笑,可馬林遜又不高興了。

    “搞什麼神秘,故弄玄虛,”他說,“到現在為止我們看不出有任何人有必要隐瞞什麼嘛。

    ” 突然,布琳克羅小姐從全神貫注的沉默中猛醒過來,“難道你不讓我們看看那些正在修煉的喇嘛嗎?”她咄咄逼人的語調讓人吓一跳,讓人又覺得她滿腦子都是迷迷糊糊一大雄本地手工藝品的圖像,諸如什麼毛織跪毯,或者是某種她回去之後可以大吹特吹的非常别緻而又原始的東西。

    她有一種很不一般的竅門讓自己總顯得處變不驚,然而,又總顯得很有些憤憤不平的樣子,多種頑固習慣交織在她身上。

    就連張的回答都滿不在乎:“很抱歉這不可能,那些喇嘛絕不可能,或者該說很少,很少讓喇嘛以外的人看到。

    ” “我想我們就沒有機會見見他們噗,”巴納德不同意,“但這真太可惜了。

    你根本不了解我多想與你們的頭領握握手。

    ” 張寬厚而嚴肅地認可了他這句話。

    可布琳克羅小姐還不肯罷休,“喇嘛都幹些什麼?” “他們都全身心地緻力于靜坐冥想以及對智慧的追求,女士。

    ” “但這并不算在做什麼。

    ” “那麼,女士,他們無所事事。

    ” “我想差不多,”她趁機開始總結,“好了,張先生,我們非常愉快地看了所有這些東西,這是肯定的,可你沒有用充分的理由讓我信服,這樣一個地方真在行什麼善事。

    我倒更想看着更實際的東西。

    ” “或許你想喝茶了?” 家維開始覺得這似乎有些令人啼笑皆非,但很快就得到證明沒有。

    一個下午就這樣匆匆而過。

    張先生雖說在吃.L很是節儉,卻有典型的中國人那種閑暇之間的飲茶之趣,而布琳克羅小姐也承認大凡參觀什麼畫廊,博物館都老讓蛐成列舉病n 大夥都贊同這個提議,于是跟着張走過幾個院壩。

    突然之間進入到一幅無比可愛的風景畫圖之中。

    沿柱廊之間的石階而下,步入一個花園,裡面靜躺着一池誘人的荷花。

    田田的荷葉如此緊密地挨靠在一起,讓人恍惚覺得好像走近了一塊鋪蓋着一層水汪汪的綠色彩錦的地闆。

    他的邊線裝飾着神态各異的動物銅像,有獅子,龍和胺磷,張牙舞爪的兇猛形象各領風騷。

    這并沒有絲毫破壞周圍祥和的氣氛反而增添了幾分甯靜。

    整個如畫的景緻布局如此完美,令人目不暇接,留連忘返;沒有虛誇與浮華也沒有刻意的争奇鬥豔,就連高高懸曳在藍瓦屋頂上方的無與倫比的卡拉卡爾山頂峰都似乎垂胸俯首地歸順于這精緻優雅的天然圖畫。

     “真是個既小巧玲珑又美麗神奇的地方。

    ”巴納德這樣贊歎道。

    這時張把他們引至一座四面環開的亭子裡,這更讓康維賞心悅目。

    裡面擺放着一台古琴和一台現代豪華鋼琴。

    康維覺得這在某種