第五章
關燈
小
中
大
康維朝他掃去銳利而逗趣的目光,“昨天,當我發現雪城花的時候,是你提醒我說這兒不是阿爾卑斯山。
我想現在該輪到我來說這話了。
我可不會建議你在這地方要什麼文根·斯德基的花招。
” “我估計這裡還沒有人見過騰跳式滑雪。
” “冰球賽就更不可能,”康維開玩笑似地附和道,“你應該試一試組建一個隊,就叫它‘紳士喇嘛隊’怎麼樣?” “這肯定得教他們如何比賽。
”布琳克羅小姐一臉诙諧而鄭重其事的樣子插了一句。
要尋根究底地評說這事那會是困難的,也沒有這個必要,午餐差不多準備好了;菜上得非常迅速,而且都很有特色,令人印象深刻。
到後來,當張進來的時候,差點又吵了起來,好在那漢族人以他的寬宏大度和聰明老道,還能裝出一副和好如初的樣子,而這四位異鄉遊子也沒有耿耿于懷。
确實,當他邀請幾位到喇嘛寺裡走走多看些地方時,他們都立刻高興地接受了。
“為什麼不呢!肯定得看看,”巴納德說道,“我們可以趁在這期間從頭到尾看一看這個地方,我想,我們以後再也難得來第二次。
” 布琳克羅突然迸出一句更有意思的話,“我們坐上那架飛機離開巴斯庫時,我做夢都沒想到我們會到這樣一個地方來。
”她喃喃自語道。
在張的陪同下他們開始動身參觀寺院。
“我們還搞不懂為什麼我們會來到這裡。
”馬林遜沒忘加上一句。
康維沒有種族和膚色的偏見;而這隻是成了他僞裝的幌子,有時在夜總會和火車的一等客廂裡他就經常這麼做——他尤其注意腦門下那張肉紅色的臉的“白色成分”。
可這也讓他省去很多麻煩也不用費心假裝,特别是在印度。
而康維也确實善于審時度勢避免麻煩。
但在中國很用不着這一套,他有很多中國朋友,而且他從來就未曾想過拿他們當下等人看待。
因而在同張打交道時,他毫無偏差地看出這位頗有風度的老先生,雖不是完全可靠卻絕對是見多識廣,精明博學之人。
馬林遜隻是通過直覺和想象的框套來看待張;布琳克羅小姐呢尖刻而活潑,正如她身上那種不開化的盲目;巴納德精明幽默而溫和像是被某個男管家調教出來似的。
同時,這非同尋常的香格裡拉之旅,如此妙趣橫生足以超越所有這些凡俗之見。
這不是第一座康維造訪的寺院機構。
可這恐怕是他所見過最大的,也是最非同尋常的一個,且不管它所在的位置如何偏僻,光是在各廳室與院壩之中迂回穿行就得花整整一個下午的功夫。
的确,康維注意到他們從許多公寓式的房屋前經過,也留意到整座整座的樓房,可張沒有允許他們進去。
經這麼一看,大夥幾個差不多都形成了自己的看法。
巴納德比原先更加肯定地認為喇嘛很富裕,布琳克羅找到充分的證據說明他們猥亵。
而馬林遜頭一回的新鮮感消失之後,隻覺得并不比在低海拔地區許多次的遊覽觀光輕松多少,這些喇嘛恐怕不是他心目中的英雄。
惟獨康維漸漸被這裡豐富迷人的勉力所傾倒。
還沒有任何一件事物以其逐漸顯露的雅緻與樸實、無懈可擊的格調以及讓人目不暇接的和諧之美如此深深地吸引過他。
确實,隻能有意識地努力尋味和思索才得以讓他從藝術家的陶醉之中恢複到鑒賞家的品味中來。
于是他認出了那些博物館和百萬富翁們都會競相讨價還價的珍品:精美的珍珠藍宋代陶器,珍藏了千年以上的水墨畫,還有上面給有冷清卻可愛的仙境的漆器,那筆觸如此細膩仿佛是自然天成,加上那些泛射出近乎完美的瞬息靈感的瓷器和釉彩,疊蕩出一片微微震顫的無可比拟的精美世界。
沒有誇耀,沒有強求的後續效果,也沒有對觀賞者的情感造成集中的撞擊。
這些完美、精妙而典雅的珍品蘊含着一種猶如從鮮花的葉瓣之間飄散出的高雅氣息,這一切定會讓收藏家發狂,但康維不是個收藏家。
他既沒有金錢也缺乏渴望占有的天性;他欣賞中國藝術隻是出于心靈的感受,在這個不斷變得喧嚣和繁雜的世界裡,他轉而垂青于可以獨自享有的那些溫雅、清晰而小巧玲珑的東西。
當他一間接一間地穿梭在各個館室之内時,一面想着卡拉卡爾山積玉堆瓊的宏大之美就雄踞和烘托着這麼些脆弱乖巧的扭力,心靈深處升騰起一種哀婉的憧憬。
然而,這喇嘛寺能夠展示的何止是中國的藝術珍品。
舉個例子,它諸多的特色構建之一就是那間非常令人滿意的圖書室,高大而且定做,擁有衆多的書籍,如此孤寂而冷落地收藏在壁龛和櫥架之中,顯示出一種智慧超乎學問,風度與氣派超乎莊嚴的氛圍。
我想現在該輪到我來說這話了。
我可不會建議你在這地方要什麼文根·斯德基的花招。
” “我估計這裡還沒有人見過騰跳式滑雪。
” “冰球賽就更不可能,”康維開玩笑似地附和道,“你應該試一試組建一個隊,就叫它‘紳士喇嘛隊’怎麼樣?” “這肯定得教他們如何比賽。
”布琳克羅小姐一臉诙諧而鄭重其事的樣子插了一句。
要尋根究底地評說這事那會是困難的,也沒有這個必要,午餐差不多準備好了;菜上得非常迅速,而且都很有特色,令人印象深刻。
到後來,當張進來的時候,差點又吵了起來,好在那漢族人以他的寬宏大度和聰明老道,還能裝出一副和好如初的樣子,而這四位異鄉遊子也沒有耿耿于懷。
确實,當他邀請幾位到喇嘛寺裡走走多看些地方時,他們都立刻高興地接受了。
“為什麼不呢!肯定得看看,”巴納德說道,“我們可以趁在這期間從頭到尾看一看這個地方,我想,我們以後再也難得來第二次。
” 布琳克羅突然迸出一句更有意思的話,“我們坐上那架飛機離開巴斯庫時,我做夢都沒想到我們會到這樣一個地方來。
”她喃喃自語道。
在張的陪同下他們開始動身參觀寺院。
“我們還搞不懂為什麼我們會來到這裡。
”馬林遜沒忘加上一句。
康維沒有種族和膚色的偏見;而這隻是成了他僞裝的幌子,有時在夜總會和火車的一等客廂裡他就經常這麼做——他尤其注意腦門下那張肉紅色的臉的“白色成分”。
可這也讓他省去很多麻煩也不用費心假裝,特别是在印度。
而康維也确實善于審時度勢避免麻煩。
但在中國很用不着這一套,他有很多中國朋友,而且他從來就未曾想過拿他們當下等人看待。
因而在同張打交道時,他毫無偏差地看出這位頗有風度的老先生,雖不是完全可靠卻絕對是見多識廣,精明博學之人。
馬林遜隻是通過直覺和想象的框套來看待張;布琳克羅小姐呢尖刻而活潑,正如她身上那種不開化的盲目;巴納德精明幽默而溫和像是被某個男管家調教出來似的。
同時,這非同尋常的香格裡拉之旅,如此妙趣橫生足以超越所有這些凡俗之見。
這不是第一座康維造訪的寺院機構。
可這恐怕是他所見過最大的,也是最非同尋常的一個,且不管它所在的位置如何偏僻,光是在各廳室與院壩之中迂回穿行就得花整整一個下午的功夫。
的确,康維注意到他們從許多公寓式的房屋前經過,也留意到整座整座的樓房,可張沒有允許他們進去。
經這麼一看,大夥幾個差不多都形成了自己的看法。
巴納德比原先更加肯定地認為喇嘛很富裕,布琳克羅找到充分的證據說明他們猥亵。
而馬林遜頭一回的新鮮感消失之後,隻覺得并不比在低海拔地區許多次的遊覽觀光輕松多少,這些喇嘛恐怕不是他心目中的英雄。
惟獨康維漸漸被這裡豐富迷人的勉力所傾倒。
還沒有任何一件事物以其逐漸顯露的雅緻與樸實、無懈可擊的格調以及讓人目不暇接的和諧之美如此深深地吸引過他。
确實,隻能有意識地努力尋味和思索才得以讓他從藝術家的陶醉之中恢複到鑒賞家的品味中來。
于是他認出了那些博物館和百萬富翁們都會競相讨價還價的珍品:精美的珍珠藍宋代陶器,珍藏了千年以上的水墨畫,還有上面給有冷清卻可愛的仙境的漆器,那筆觸如此細膩仿佛是自然天成,加上那些泛射出近乎完美的瞬息靈感的瓷器和釉彩,疊蕩出一片微微震顫的無可比拟的精美世界。
沒有誇耀,沒有強求的後續效果,也沒有對觀賞者的情感造成集中的撞擊。
這些完美、精妙而典雅的珍品蘊含着一種猶如從鮮花的葉瓣之間飄散出的高雅氣息,這一切定會讓收藏家發狂,但康維不是個收藏家。
他既沒有金錢也缺乏渴望占有的天性;他欣賞中國藝術隻是出于心靈的感受,在這個不斷變得喧嚣和繁雜的世界裡,他轉而垂青于可以獨自享有的那些溫雅、清晰而小巧玲珑的東西。
當他一間接一間地穿梭在各個館室之内時,一面想着卡拉卡爾山積玉堆瓊的宏大之美就雄踞和烘托着這麼些脆弱乖巧的扭力,心靈深處升騰起一種哀婉的憧憬。
然而,這喇嘛寺能夠展示的何止是中國的藝術珍品。
舉個例子,它諸多的特色構建之一就是那間非常令人滿意的圖書室,高大而且定做,擁有衆多的書籍,如此孤寂而冷落地收藏在壁龛和櫥架之中,顯示出一種智慧超乎學問,風度與氣派超乎莊嚴的氛圍。