第二章
關燈
小
中
大
經相當接近,模模糊糊的青灰色在下面蹦跳着飛掠而過。
“他就要着陸了!”馬林遜叫了起來,而曾被飛機的傾側抛出座位的巴納德,帶着譏諷的口氣冷冷地回應道:“要是他真那麼幸運的話。
”布琳克羅小姐,似乎整個騷動不安的場面對她沒有什麼幹擾,隻是非常平靜地把頭上的帽子扶正,好像是多佛海港就在她的眼前。
不一會功夫,飛機開始落地,然而,這次卻是很差勁的着陸——“晦,上帝!真他媽差勁,真他媽糟透了!”馬林遜一面嚼咕着把手緊緊地抓着座位。
飛機足足沖撞搖擺了十秒鐘;一聲猛烈震耳的聲響傳進艙内——其中的一個輪胎爆炸了。
“這下完蛋了,”他悲觀喪氣地嚷了起來,“尾橇都破了,現在我們得原地不動呆在這兒了,那是肯定的。
” 康維這人,在緊要關頭,從不喜歡多嘴,他伸張着麻木的雙腿,用手摸摸頭上被窗子碰着的地方。
起了個包,沒什麼事。
現在,他必須有所作為來幫助這些人。
然而,當飛機停穩時,四個人當中他最後才站了起來。
“當心點,”當馬林遜扭開艙門正準備跳下飛機的時候,他叫了起來;一陳令人不安的沉默之後,這年輕人回道:“用不着擔心——看上去這兒是世界的盡頭——連個人影都沒有。
” 不一會,他們都感到一陣令人戰栗的寒冷。
耳邊隻有風的吼鳴和他們的腳步踩踏出的嘎吱嘎吱的聲響。
他們感到已經陷入一種郁郁寡歡、凄涼消沉的憂郁之中,這種沮喪的情緒甚至彌漫、充斥着周圍的一切,月亮躲進了雲層背後,朦胧的星光伴着風的吼鳴,映照出一種深邃而驚人的空曠。
用不着多加思量,任何人都能覺察得出這荒涼的世界是高山重重,連綿起伏。
其中有一列山峰在遙遠的地平線上閃耀出微微的光芒,遠遠望去像一排犬牙。
而此時,狂熱而且急性子的馬林遜正在擺弄飛機駕駛艙門。
“在陸地上,我才不怕這家夥況,不管他是誰,”地嚷嚷着,“我要馬上和他理論,理論……。
” 其他幾個在一旁擔憂地看着,被眼前這種激烈的舉動驚呆了。
康維随後也沖了過去,可是已經太遲而未能阻止這一貿然的行動。
幾秒鐘後,馬林遜又跳了下來,緊緊地握着手臂,扯着嘶啞的嗓子斷斷續續地嘀咕道:“我說,家維,真是奇怪……我覺得這家夥是病了,或是死了;我怎麼都問不出半句話來,過來看看……。
我拿到了他的左輪手槍。
” “最好把槍給我,”康維說道,雖然他被不久前那一撞弄得仍有些暈頭轉向,但還能控制自己的行動。
在他看來,周圍的環境十分惡劣,令人難受。
他自己僵硬地爬上一個位置,從那兒可以不是那麼很清楚地看到關閉着的駕駛艙。
迎面有一股嗆人的汽油味撲鼻而來,因此他沒有冒險用火柴。
他隻能隐約辨明飛行員身體向前撲着,頭彎倒在操縱杆上。
他搖了搖他,并解下他的頭盔,然後,松開他脖子上的衣服。
過了一會兒,他轉過頭來說:“沒錯,他真是出了事了,我們得把他弄出去。
” 但,任何一個旁觀者都會感到康維也出了什麼事。
他聲音尖銳而刺耳;他再也喊不出别的聲音來表明不能在這種充滿疑懼的當口猶豫不決。
在這樣的時刻,這樣的地點,這樣寒冷的天氣裡,他已顧不得自己的勞累和困倦了。
顯而易見,有一件事不得不做。
他更習慣于擔當最關鍵的角色,眼下他正準備處理這事。
在巴納德與馬林遜的幫助下,他把飛行員拖出座位然後擡到地上。
他隻是昏迷不醒,并沒有死,康維并不懂急救法,不過,像他這樣長期在外生活的人,疾病的症狀差不多都熟悉。
“可能是高海拔引起的心力衰竭。
”他說着,一面俯下身去看了看這個陌生的男子。
“在這兒我們沒有什麼辦法救他——根本就沒有地方可以避開這可恨的大風;最好還是把他擡進機艙裡面,我們也得進去呆着。
我們根本搞不清我們在哪兒,天亮之前不要指望離開這裡。
” 大家一緻同意并接受了康維的建議,就連馬林遜都贊成。
他們把這人擡進艙内,讓他挺直地躺在座位之間的過道上。
裡面并不比外面暧和多少,隻是把猛烈的寒風擋在了外面。
時間還沒有過多久,這風成了大家的心腹之患——成了整個凄慘悲涼之夜的主旋律。
那可不是一般的風,不僅僅隻是寒冷強駭,而是緊緊包圍着他們的一種瘋狂與肆虐;又像是一位藝術大師在自己的天地裡狂呼亂叫,縱情宣洩。
這狂風刮得使負重的飛機都翹了起來,它兇惡地搖撼着飛機。
康維從機窗望出去,看見這風似乎要把星星的光芒都給旋掃走了。
這陌生人毫無生息地躺在那兒,機艙裡一片昏暗,地點又那麼狹窄有限,康維隻好擦亮幾根火柴,艱難地查看這個病人卻看不出什麼名堂,“他的心跳很微弱。
”他最後說道。
這時,布琳克羅小姐摸索了一下她的小挎包,關切地拿出了一個瓶子,“不知道這東西會不會對這可憐的人有點用。
”這讓衆人吃了小小一驚,“我自己還沒沾過一滴呢,不過,我總随身帶上它以防萬一,而現在就在萬中之一,對吧?” “我想是的,”康維冷冷地答道。
他扭開瓶蓋,聞了聞,然後往那人口中倒了一點白蘭地。
“隻是給地填點東西罷了,謝謝。
”隔了一會兒,那人的眼皮微微動了動。
馬林遜一下子變得歇斯底裡。
“我可不幹,
“他就要着陸了!”馬林遜叫了起來,而曾被飛機的傾側抛出座位的巴納德,帶着譏諷的口氣冷冷地回應道:“要是他真那麼幸運的話。
”布琳克羅小姐,似乎整個騷動不安的場面對她沒有什麼幹擾,隻是非常平靜地把頭上的帽子扶正,好像是多佛海港就在她的眼前。
不一會功夫,飛機開始落地,然而,這次卻是很差勁的着陸——“晦,上帝!真他媽差勁,真他媽糟透了!”馬林遜一面嚼咕着把手緊緊地抓着座位。
飛機足足沖撞搖擺了十秒鐘;一聲猛烈震耳的聲響傳進艙内——其中的一個輪胎爆炸了。
“這下完蛋了,”他悲觀喪氣地嚷了起來,“尾橇都破了,現在我們得原地不動呆在這兒了,那是肯定的。
” 康維這人,在緊要關頭,從不喜歡多嘴,他伸張着麻木的雙腿,用手摸摸頭上被窗子碰着的地方。
起了個包,沒什麼事。
現在,他必須有所作為來幫助這些人。
然而,當飛機停穩時,四個人當中他最後才站了起來。
“當心點,”當馬林遜扭開艙門正準備跳下飛機的時候,他叫了起來;一陳令人不安的沉默之後,這年輕人回道:“用不着擔心——看上去這兒是世界的盡頭——連個人影都沒有。
” 不一會,他們都感到一陣令人戰栗的寒冷。
耳邊隻有風的吼鳴和他們的腳步踩踏出的嘎吱嘎吱的聲響。
他們感到已經陷入一種郁郁寡歡、凄涼消沉的憂郁之中,這種沮喪的情緒甚至彌漫、充斥着周圍的一切,月亮躲進了雲層背後,朦胧的星光伴着風的吼鳴,映照出一種深邃而驚人的空曠。
用不着多加思量,任何人都能覺察得出這荒涼的世界是高山重重,連綿起伏。
其中有一列山峰在遙遠的地平線上閃耀出微微的光芒,遠遠望去像一排犬牙。
而此時,狂熱而且急性子的馬林遜正在擺弄飛機駕駛艙門。
“在陸地上,我才不怕這家夥況,不管他是誰,”地嚷嚷着,“我要馬上和他理論,理論……。
” 其他幾個在一旁擔憂地看着,被眼前這種激烈的舉動驚呆了。
康維随後也沖了過去,可是已經太遲而未能阻止這一貿然的行動。
幾秒鐘後,馬林遜又跳了下來,緊緊地握着手臂,扯着嘶啞的嗓子斷斷續續地嘀咕道:“我說,家維,真是奇怪……我覺得這家夥是病了,或是死了;我怎麼都問不出半句話來,過來看看……。
我拿到了他的左輪手槍。
” “最好把槍給我,”康維說道,雖然他被不久前那一撞弄得仍有些暈頭轉向,但還能控制自己的行動。
在他看來,周圍的環境十分惡劣,令人難受。
他自己僵硬地爬上一個位置,從那兒可以不是那麼很清楚地看到關閉着的駕駛艙。
迎面有一股嗆人的汽油味撲鼻而來,因此他沒有冒險用火柴。
他隻能隐約辨明飛行員身體向前撲着,頭彎倒在操縱杆上。
他搖了搖他,并解下他的頭盔,然後,松開他脖子上的衣服。
過了一會兒,他轉過頭來說:“沒錯,他真是出了事了,我們得把他弄出去。
” 但,任何一個旁觀者都會感到康維也出了什麼事。
他聲音尖銳而刺耳;他再也喊不出别的聲音來表明不能在這種充滿疑懼的當口猶豫不決。
在這樣的時刻,這樣的地點,這樣寒冷的天氣裡,他已顧不得自己的勞累和困倦了。
顯而易見,有一件事不得不做。
他更習慣于擔當最關鍵的角色,眼下他正準備處理這事。
在巴納德與馬林遜的幫助下,他把飛行員拖出座位然後擡到地上。
他隻是昏迷不醒,并沒有死,康維并不懂急救法,不過,像他這樣長期在外生活的人,疾病的症狀差不多都熟悉。
“可能是高海拔引起的心力衰竭。
”他說着,一面俯下身去看了看這個陌生的男子。
“在這兒我們沒有什麼辦法救他——根本就沒有地方可以避開這可恨的大風;最好還是把他擡進機艙裡面,我們也得進去呆着。
我們根本搞不清我們在哪兒,天亮之前不要指望離開這裡。
” 大家一緻同意并接受了康維的建議,就連馬林遜都贊成。
他們把這人擡進艙内,讓他挺直地躺在座位之間的過道上。
裡面并不比外面暧和多少,隻是把猛烈的寒風擋在了外面。
時間還沒有過多久,這風成了大家的心腹之患——成了整個凄慘悲涼之夜的主旋律。
那可不是一般的風,不僅僅隻是寒冷強駭,而是緊緊包圍着他們的一種瘋狂與肆虐;又像是一位藝術大師在自己的天地裡狂呼亂叫,縱情宣洩。
這狂風刮得使負重的飛機都翹了起來,它兇惡地搖撼着飛機。
康維從機窗望出去,看見這風似乎要把星星的光芒都給旋掃走了。
這陌生人毫無生息地躺在那兒,機艙裡一片昏暗,地點又那麼狹窄有限,康維隻好擦亮幾根火柴,艱難地查看這個病人卻看不出什麼名堂,“他的心跳很微弱。
”他最後說道。
這時,布琳克羅小姐摸索了一下她的小挎包,關切地拿出了一個瓶子,“不知道這東西會不會對這可憐的人有點用。
”這讓衆人吃了小小一驚,“我自己還沒沾過一滴呢,不過,我總随身帶上它以防萬一,而現在就在萬中之一,對吧?” “我想是的,”康維冷冷地答道。
他扭開瓶蓋,聞了聞,然後往那人口中倒了一點白蘭地。
“隻是給地填點東西罷了,謝謝。
”隔了一會兒,那人的眼皮微微動了動。
馬林遜一下子變得歇斯底裡。
“我可不幹,