第32章 木制海軍軍官候補生心碎腸斷
關燈
小
中
大
天使給您發了特許執照。
” 圖茨先生立即抓住了船長的手,請求能得到他的友誼。
“說實話,我以榮譽發誓,”圖茨先生懇切地說道,“如果您肯答應我跟您的交情比現在更親密一些的話,那麼我真會非常感謝您。
我喜歡跟您相識,船長。
我非常需要有一位朋友。
在老布林伯的學校裡,小董貝是我的朋友。
如果他活着的話,那麼現在也還是我的朋友。
鬥雞,”圖茨先生用可憐的低聲說道,“很不錯——是個别具才幹的人——也許是世界上最機警聰明的人,他沒有什麼不會的,人人都這麼說——可是我不知道——光有他還不夠啊——不錯,她是天使,船長。
如果世界上有天使的話,這就是董貝小姐——這是我經常說的。
說真的,如果您肯跟我交往的話,那麼我真會非常感謝您。
” 卡特爾船長彬彬有禮地聽取了這個建議,但仍然沒有許下諾言來接受它,他僅僅說道,“是的,是的,我的孩子,我們以後看吧,我們以後看吧。
”接着問他這次為什麼前來訪問,因而向圖茨先生提醒了他當前的使命。
“唔,事情是這樣的,”圖茨先生回答道,“我是從那位姑娘那裡來的。
我說的并不是董貝小姐,您知道,我說的是蘇珊。
” 船長臉上露出莊重的神情點了一下頭,表示他對那位姑娘懷着極大的尊敬。
“我想告訴您這是怎麼發生的,”圖茨先生說道,“您知道,我有時前去訪問董貝小姐。
您知道,我并不是特意到那裡去的,但我時常碰巧去到鄰近的地方,而當我發現到了那裡時,嗯——嗯,我就去拜訪她了。
” “自然而然地,”船長說道。
“是的,”圖茨先生說道,“今天下午我去拜訪了。
說實話,我以我的榮譽發誓,我認為要想象董貝小姐今天下午是何等模樣的天使是不可能的。
” 船長有力地點了一下頭,表示有些人可能是不容易想象的,但對他來說,這卻是相當容易的。
“當我要離開的時候,”圖茨先生說,“那位姑娘完全出乎我的意料之外,把我領到餐具室中。
” 船長似乎對這行動一時感到不高興;他背靠着椅子,露出不信任的(如果不說是威脅的)神色,看着圖茨先生。
“她在那裡取出這張報紙,”圖茨先生說道,“她告訴我,她把它藏了一整天沒給董貝小姐看,因為報紙上有一段什麼消息說到她和董貝過去都認識的一個什麼人;然後她就把那段消息念給我聽。
念得很好。
然後她說——請等一下子—— 她是怎麼說的?” 圖茨先生竭力設法把他的腦力集中到這個問題上的時候,無意間碰上了船長的眼光;船長嚴厲的神色使他心慌意亂,因此他要回到原來的話題更加困難了,簡直達到了痛苦的程度。
“哦!”圖茨先生經過長時間的思索之後,說道,“哦,啊!對了!她說,她希望還有一星半點的可能性:這消息也許不确實。
因為她自己出來不能不驚動董貝小姐,所以問我能不能到這條街上來找儀器制造商所羅門-吉爾斯(他是當事人的舅舅),問問他是不是相信這是确實的,或者他是不是在城裡聽到别的事情。
她說,如果他不能跟我說,那麼卡特爾船長毫無疑問是能跟我說的。
順便說說!”當這一意外的發現掠過他的心頭時,圖茨先生喊道,“您,您知道!” 船長往圖茨先生手中的報紙看了一眼,急促地喘着氣。
“唔,”圖茨先生繼續說道,“我來得這麼晚的原因是因為我首先到芬奇利這麼遠的地方去給董貝小姐的鳥兒采一些繁縷,那裡生長的繁縷非常好。
但是在這之後我就立即到這裡來了。
我想,您已看到這份報紙了吧?” 船長早已不讀報紙,唯恐看到麥克斯廷傑太太在報上刊登尋找他的詳細廣告,所以就搖搖頭。
“我把這一段念給您聽好嗎?”圖茨先生問道。
船長表示同意地點點頭,圖茨先生就從“航運消息”欄中念了以下的一段: “‘南安普頓①。
三桅帆船‘挑戰’号船長亨利-詹姆士于今日抵達本港,運來糖、咖啡和朗姆酒。
他報道說,該船離開牙買加駛回祖國途中的第六天,因風停航在’——您知道,在某某緯度,”圖茨先生想試一試把數字念出來,但數字卻像絆腳石似地把他絆倒了,所以他就隻好用某某來代替數字—— ①南安普頓(South-ampton):英國港市。
“好吧!”船長握緊拳頭在桌子上敲了一下,喊道,“繼續前進,我的孩子!” “——緯度,”圖茨先生用驚恐的眼光向船長看了一眼之後,重複說道,“和某某經度——‘在太陽落下去半個小時以前,值班的人觀察到有一條失事的船的碎片正在一英裡以外的海面上漂流。
由于天氣晴朗,帆船又沒有前進,所以就放下一隻小船,命令它去察看這些碎片,後來發現這些碎片包括桅、桁等各種圓材,一艘載重量在五百噸左右的英國橫帆雙桅船的主要索具的一部分,還有船尾的一部分,上面還可以清楚地辨認出‘兒子和繼——’幾個字。
在漂浮的碎片上看不到一具死屍的痕迹。
‘挑戰’号的航海日志上記載,由于夜間刮起了微風,那些碎片就再也看不到了。
那艘從倫敦港駛往巴巴多斯、下落不明的‘兒子和繼承人’号船的命運曾經引起種種猜測;毫無疑問,如今真相終于大白,永遠也不需再進行猜測了:該船已在最近的一次飓風中毀壞,船上的人員全部死亡。
’” 卡特爾船長像所有的人們一樣,在覺得希望已完全破滅之前并不知道他在灰心失意的時候還保存着多少希望。
在念這段消息的時候,以及在這之後的一、二分鐘之内,他坐在那裡,像一個魂不附體的人一樣,呆呆地凝視着謙恭的圖茨先生;然後,船長忽然站起來,戴上他那頂上了光的帽子(他為了對客人表示敬意,原先把它擱在桌子上),把頭垂倒在壁爐架上。
“唉!說實話,我以榮譽發誓,”圖茨先生的慈悲的心腸被船長意外的痛苦所感動,他喊道,“這世界是個多麼不幸的地方!總是不斷地有人死去或去做出令人不愉快的事情。
如果我早知道這一點的話,那麼我相信,我就決不會迫切地希望取得我的财産。
我過去從沒見過這個世界。
它比布林伯的學校壞得多了。
” 卡特爾船長沒有改變姿勢;他向圖茨先生使了個眼色,要他别去管他;不久又轉過身子,把上了光的帽子往後推到耳朵上,用手抹抹他的褐色的臉孔,使它平靜下來。
“沃爾,我親愛的孩子,”船長說道,“永别了!沃爾,我的娃娃,我的孩子和男子漢,我愛你!他不是我的親骨肉,”船長看着爐火,說道,“我沒有親骨肉,可是我失去了沃爾,覺得就像父親失去了兒子一樣。
為什麼這樣?”船長問道,“因為這不是一個損失,而是十幾個損失。
那個臉色紅潤、頭發卷曲的年幼的學生,每個星期來到這個客廳裡,像一支歌曲那樣快快活活的,現在他在哪裡了?他跟沃爾一起沉沒了。
那個不知道疲倦和灰心、生氣勃勃的少年,當我們拿心的喜悅跟他開玩笑的時候,他就眼睛閃現喜色,臉紅害羞,看起來十分漂亮,現在他在哪裡了?他跟沃爾一起沉沒了。
那個懷着一顆火熱的心,不願意看到老人有一分鐘的懊喪,而卻一點也不關心自己的男子漢氣概現在在哪裡了?它跟沃爾一起沉沒了。
我認識和喜愛的不是一個沃爾而是十幾個沃爾;當他沉沒到海底去的時候,他們全都摟抱着他的脖子,而他們現在卻都在摟抱着我的脖子啊!” 圖茨先生默默地坐在那裡,把報紙在膝蓋上折疊着,折疊着,折疊得盡量小。
“還有所爾-吉爾斯,”船長凝視着爐火,說道,“可憐的、失去了外甥的老所爾,你怎麼了?他把你托給我照料;他最後的一句話是,‘請好好照看我的舅舅!’所爾,是什麼促使你走來跟内德-卡特爾說‘再見’的?在我這本他所看不起的帳本上,我将記些你的什麼事情呢?所爾-吉爾斯,所爾-吉爾斯!”船長慢慢地搖着頭,說道,“你遠離家鄉,近旁沒有一個認識沃爾的人,你可以跟他交談;你看
” 圖茨先生立即抓住了船長的手,請求能得到他的友誼。
“說實話,我以榮譽發誓,”圖茨先生懇切地說道,“如果您肯答應我跟您的交情比現在更親密一些的話,那麼我真會非常感謝您。
我喜歡跟您相識,船長。
我非常需要有一位朋友。
在老布林伯的學校裡,小董貝是我的朋友。
如果他活着的話,那麼現在也還是我的朋友。
鬥雞,”圖茨先生用可憐的低聲說道,“很不錯——是個别具才幹的人——也許是世界上最機警聰明的人,他沒有什麼不會的,人人都這麼說——可是我不知道——光有他還不夠啊——不錯,她是天使,船長。
如果世界上有天使的話,這就是董貝小姐——這是我經常說的。
說真的,如果您肯跟我交往的話,那麼我真會非常感謝您。
” 卡特爾船長彬彬有禮地聽取了這個建議,但仍然沒有許下諾言來接受它,他僅僅說道,“是的,是的,我的孩子,我們以後看吧,我們以後看吧。
”接着問他這次為什麼前來訪問,因而向圖茨先生提醒了他當前的使命。
“唔,事情是這樣的,”圖茨先生回答道,“我是從那位姑娘那裡來的。
我說的并不是董貝小姐,您知道,我說的是蘇珊。
” 船長臉上露出莊重的神情點了一下頭,表示他對那位姑娘懷着極大的尊敬。
“我想告訴您這是怎麼發生的,”圖茨先生說道,“您知道,我有時前去訪問董貝小姐。
您知道,我并不是特意到那裡去的,但我時常碰巧去到鄰近的地方,而當我發現到了那裡時,嗯——嗯,我就去拜訪她了。
” “自然而然地,”船長說道。
“是的,”圖茨先生說道,“今天下午我去拜訪了。
說實話,我以我的榮譽發誓,我認為要想象董貝小姐今天下午是何等模樣的天使是不可能的。
” 船長有力地點了一下頭,表示有些人可能是不容易想象的,但對他來說,這卻是相當容易的。
“當我要離開的時候,”圖茨先生說,“那位姑娘完全出乎我的意料之外,把我領到餐具室中。
” 船長似乎對這行動一時感到不高興;他背靠着椅子,露出不信任的(如果不說是威脅的)神色,看着圖茨先生。
“她在那裡取出這張報紙,”圖茨先生說道,“她告訴我,她把它藏了一整天沒給董貝小姐看,因為報紙上有一段什麼消息說到她和董貝過去都認識的一個什麼人;然後她就把那段消息念給我聽。
念得很好。
然後她說——請等一下子—— 她是怎麼說的?” 圖茨先生竭力設法把他的腦力集中到這個問題上的時候,無意間碰上了船長的眼光;船長嚴厲的神色使他心慌意亂,因此他要回到原來的話題更加困難了,簡直達到了痛苦的程度。
“哦!”圖茨先生經過長時間的思索之後,說道,“哦,啊!對了!她說,她希望還有一星半點的可能性:這消息也許不确實。
因為她自己出來不能不驚動董貝小姐,所以問我能不能到這條街上來找儀器制造商所羅門-吉爾斯(他是當事人的舅舅),問問他是不是相信這是确實的,或者他是不是在城裡聽到别的事情。
她說,如果他不能跟我說,那麼卡特爾船長毫無疑問是能跟我說的。
順便說說!”當這一意外的發現掠過他的心頭時,圖茨先生喊道,“您,您知道!” 船長往圖茨先生手中的報紙看了一眼,急促地喘着氣。
“唔,”圖茨先生繼續說道,“我來得這麼晚的原因是因為我首先到芬奇利這麼遠的地方去給董貝小姐的鳥兒采一些繁縷,那裡生長的繁縷非常好。
但是在這之後我就立即到這裡來了。
我想,您已看到這份報紙了吧?” 船長早已不讀報紙,唯恐看到麥克斯廷傑太太在報上刊登尋找他的詳細廣告,所以就搖搖頭。
“我把這一段念給您聽好嗎?”圖茨先生問道。
船長表示同意地點點頭,圖茨先生就從“航運消息”欄中念了以下的一段: “‘南安普頓①。
三桅帆船‘挑戰’号船長亨利-詹姆士于今日抵達本港,運來糖、咖啡和朗姆酒。
他報道說,該船離開牙買加駛回祖國途中的第六天,因風停航在’——您知道,在某某緯度,”圖茨先生想試一試把數字念出來,但數字卻像絆腳石似地把他絆倒了,所以他就隻好用某某來代替數字—— ①南安普頓(South-ampton):英國港市。
“好吧!”船長握緊拳頭在桌子上敲了一下,喊道,“繼續前進,我的孩子!” “——緯度,”圖茨先生用驚恐的眼光向船長看了一眼之後,重複說道,“和某某經度——‘在太陽落下去半個小時以前,值班的人觀察到有一條失事的船的碎片正在一英裡以外的海面上漂流。
由于天氣晴朗,帆船又沒有前進,所以就放下一隻小船,命令它去察看這些碎片,後來發現這些碎片包括桅、桁等各種圓材,一艘載重量在五百噸左右的英國橫帆雙桅船的主要索具的一部分,還有船尾的一部分,上面還可以清楚地辨認出‘兒子和繼——’幾個字。
在漂浮的碎片上看不到一具死屍的痕迹。
‘挑戰’号的航海日志上記載,由于夜間刮起了微風,那些碎片就再也看不到了。
那艘從倫敦港駛往巴巴多斯、下落不明的‘兒子和繼承人’号船的命運曾經引起種種猜測;毫無疑問,如今真相終于大白,永遠也不需再進行猜測了:該船已在最近的一次飓風中毀壞,船上的人員全部死亡。
’” 卡特爾船長像所有的人們一樣,在覺得希望已完全破滅之前并不知道他在灰心失意的時候還保存着多少希望。
在念這段消息的時候,以及在這之後的一、二分鐘之内,他坐在那裡,像一個魂不附體的人一樣,呆呆地凝視着謙恭的圖茨先生;然後,船長忽然站起來,戴上他那頂上了光的帽子(他為了對客人表示敬意,原先把它擱在桌子上),把頭垂倒在壁爐架上。
“唉!說實話,我以榮譽發誓,”圖茨先生的慈悲的心腸被船長意外的痛苦所感動,他喊道,“這世界是個多麼不幸的地方!總是不斷地有人死去或去做出令人不愉快的事情。
如果我早知道這一點的話,那麼我相信,我就決不會迫切地希望取得我的财産。
我過去從沒見過這個世界。
它比布林伯的學校壞得多了。
” 卡特爾船長沒有改變姿勢;他向圖茨先生使了個眼色,要他别去管他;不久又轉過身子,把上了光的帽子往後推到耳朵上,用手抹抹他的褐色的臉孔,使它平靜下來。
“沃爾,我親愛的孩子,”船長說道,“永别了!沃爾,我的娃娃,我的孩子和男子漢,我愛你!他不是我的親骨肉,”船長看着爐火,說道,“我沒有親骨肉,可是我失去了沃爾,覺得就像父親失去了兒子一樣。
為什麼這樣?”船長問道,“因為這不是一個損失,而是十幾個損失。
那個臉色紅潤、頭發卷曲的年幼的學生,每個星期來到這個客廳裡,像一支歌曲那樣快快活活的,現在他在哪裡了?他跟沃爾一起沉沒了。
那個不知道疲倦和灰心、生氣勃勃的少年,當我們拿心的喜悅跟他開玩笑的時候,他就眼睛閃現喜色,臉紅害羞,看起來十分漂亮,現在他在哪裡了?他跟沃爾一起沉沒了。
那個懷着一顆火熱的心,不願意看到老人有一分鐘的懊喪,而卻一點也不關心自己的男子漢氣概現在在哪裡了?它跟沃爾一起沉沒了。
我認識和喜愛的不是一個沃爾而是十幾個沃爾;當他沉沒到海底去的時候,他們全都摟抱着他的脖子,而他們現在卻都在摟抱着我的脖子啊!” 圖茨先生默默地坐在那裡,把報紙在膝蓋上折疊着,折疊着,折疊得盡量小。
“還有所爾-吉爾斯,”船長凝視着爐火,說道,“可憐的、失去了外甥的老所爾,你怎麼了?他把你托給我照料;他最後的一句話是,‘請好好照看我的舅舅!’所爾,是什麼促使你走來跟内德-卡特爾說‘再見’的?在我這本他所看不起的帳本上,我将記些你的什麼事情呢?所爾-吉爾斯,所爾-吉爾斯!”船長慢慢地搖着頭,說道,“你遠離家鄉,近旁沒有一個認識沃爾的人,你可以跟他交談;你看