第14章 保羅愈來愈老氣,并在假日裡回家
關燈
小
中
大
當暑假臨近的時候,聚集在布林伯博士學校中的眼睛沒有光澤的年輕的先生們沒有有失體統地作出任何表示,來表露他們的高興。
任何像“散夥了”這樣一些激烈的措辭,對于這個崇尚禮儀的學校來說,都是很不合适的。
年輕的先生們每半年啟程回家一次;但他們從來不散夥。
他們會蔑視這種行動。
托澤按照他母親托澤夫人的明确的意願,佩戴了一條漿過的白色麻紗圍巾,并經常被它擦傷、弄痛。
他母親立意要他接受一個教會的職位,并認為他預先做好準備愈早愈好。
托澤确實曾經說過,如果兩害相權取其輕的話,他想他甯可留在現在的地方,而不回家去。
他的這個聲明與他論述這個問題的一篇論文中的一段看來可能是矛盾的;他在那段文章中說,“對家的思念與所有的回憶在他心中喚醒了期待與喜悅的最愉快的情感”;他還把自己比作一位羅馬将軍,由于新近戰勝愛西尼①而得意揚揚,或者滿載着從迦太基掠奪來的戰利品向前行進,還有幾個小時的路程就可以到達朱庇特神殿②;可以推測,他在這裡為了比喻,是把朱庇特神殿比作托澤夫人的寓所;但是盡管這樣,他的那個聲明是十分真誠作出的。
因為托澤似乎有一位嚴厲可怕的伯父,他不僅自告奮勇,在假期中考問他一些深奧難解的問題,而且還抓住一些無害的事件與事情,耍弄花招,以達到同樣殘酷的目的。
因此,如果這位伯父要領他到戲院看戲,或者在出于善意的類似借口下,領他去看一個大漢,或一個矮子,或一個邪術家,或不論是什麼,托澤知道他必須事先讀一讀經典著作中在這個問題上提到過的一些話,因此他就處在一種極為憂慮不安的狀态中,不知道伯父在什麼時候會大發脾氣,也不知道他會引用什麼權威的話來反對他—— ①愛西尼(Iceni):古不列颠部落,國王普拉蘇塔古斯(Prasutagus)是羅馬人的傀儡,羅馬人企圖在他死後吞并愛西尼,因此王後布狄卡(Boudica)率軍反抗,羅馬人打敗了他們,并大殺愛西尼人。
結果隻剩下一個小部落。
②朱庇特神殿(Capitol):朱庇特(Jupiter),也譯朱比特,是羅馬傳說中的主神。
至于布裡格斯,他的父親決不要弄手腕。
他不讓他有片刻安甯。
在假期中對這位年輕人進行的智力測驗是那麼繁多與嚴格,因此這個家庭的朋友們(當時住在倫敦堤水附近),每當走近肯辛頓花園中那個點綴性的水池時,心中很少不模糊地擔心會看到布裡格斯少爺的帽子漂浮在水面,而他未完成的練習則擱在岸邊。
因此,布裡格斯對于假期完全不是滿懷希望的;小保羅卧室中這兩位同住者與所有其他年輕的先生們的情況十分相似;他們當中性格最靈活的人也是有教養地抱着聽随天意的心情期待着這些假日的來臨。
小保羅的情況卻完全不一樣。
這頭一個暑假一結束,他就要跟弗洛倫斯離别,可是暑假還沒有開始呢,誰會去想到它的結束呢?保羅肯定不會去想。
當快樂的時光愈來愈臨近的時候,卧室牆上爬着的獅子和老虎變得十分馴服和愛鬧着玩了。
鋪地闆的漆布上的正方形與菱形中那些嚴厲的、狡猾的臉孔變得溫和起來,不是用過去那樣惡意的眼睛來窺視他了。
那莊嚴的老時鐘在它那遵守禮節的問話中語氣變得更為關心人了;永不甯靜的大海像先前一樣整夜滾滾流動,伴随着它的是那憂郁而又令人愉快的音調,它随着波浪起伏而抑揚變化,仿佛在給他催眠。
文學士菲德先生似乎認為他也将好好地享受享受假日的樂趣。
圖茨先生打算從這次暑假開始,他整整一生都将過着假日的生活;因為他每天照例都要告訴保羅,這是他在布林伯博士的學校中的“最後半年”,他将立即開始繼承他的财産。
保羅與圖茨先生完全明白,他們雖然在年齡與身份上存在着差别,但是他們是親密的朋友。
随着假期臨近,圖茨先生在跟保羅待在一起的時候比過去哮喘得更加厲害,眼睛凝視着的次數也更多了;保羅知道,他這樣是為了表示他對他們即将分離、不能相互見面而感到悲傷;保羅很感謝他的保護與好感。
甚至連布林伯博士、布林伯夫人和布林伯小姐以及所有的年輕的先生們也都明白,圖茨不知怎麼的,已自命為董貝的保護者與監護人了;這個情況甚至連皮普欽太太也都看得清清楚楚,所以這位善良的老太婆對圖茨懷着怨恨與妒嫉的心情,在自己家裡的聖堂中不斷地斥責他是個“無知無識的傻瓜蛋”。
然而天真無邪的圖茨絲毫沒有想到他已引起皮普欽太太的憤怒,就像他絲毫也沒有其他确定的想法一樣。
相反的,他愛把她看作是個具有很多優點、極為出色的女士;由于這個緣故,在她看望保羅的過程中,他總是那麼彬彬有禮地向她微笑,那麼頻繁地問她她好嗎,因此終于有一夜她直言不諱地告訴他,不論他會怎麼想,她對這不習慣;她不能忍受,也不想忍受這種情況,不論這是出自于他本人或出自于其他狂妄自大的臭小子。
圖茨先生的禮貌受到這樣意想不到的報答,使他大為恐慌,所以他就隐藏到一個僻靜的地方,直到她走開為止。
從那時起,在布林伯博士的學校裡,他再也沒有面對着這位剛強的皮普欽太太。
離假期還有兩三個星期的時候,有一天科妮莉亞-布林伯把保羅喊到她房間裡,說:“董貝,我将把對您的分析評語寄到您的家裡去。
” “謝謝您,夫人,”保羅回答道。
“您知道我說的是什麼嗎,董貝?”布林伯小姐通過眼鏡嚴厲地看着他,問道。
“不知道,夫人,”保羅說道。
“董貝,董貝,”布林伯小姐說道,“我開始擔心,您是個不可救藥的孩子了。
當您不知道一個語句的意義的時候,您為什麼不要求解釋呢?” “皮普欽太太告訴我,我不許問問題,”保羅回答道。
“我得請求您不論在什麼情況下也不要對我提到皮普欽太太,”布林伯小姐回答道。
“我不能允許這樣做。
我們這裡的學習課程跟任何那一類東西有着天淵之别。
如果再重複這樣的話,那就會迫使我要求您在明天早上吃早飯以前毫無差錯地向我回答問題,從Verbumpersonale一直到Simillimacygno。
”①—— ①(拉丁文)意即“從‘人稱動詞’到‘更加像天鵝’。
Simillimacygno是猶文納爾著名詩歌中的最後一句:“Raraavisinterris,nigroquesimillmacygno” (地上的鳥很少像黑天鵝)。
“夫人,我的意思并不是說——”保羅開始說道。
“如果您同意,董貝,我必須麻煩您别跟我說,您的意思并不是說,”布林伯小姐說道;她在訓戒中仍保持着令人敬畏的禮貌。
“我決不允許采用這種方式來進行辯論。
” 保羅覺得最安全的辦法是什麼話也别說,所以他隻是看着布林伯小姐的眼鏡。
布林伯小姐向他嚴肅地搖搖頭以後,轉向她面前的一張紙。
“‘對保-董貝性格的分析’。
如果我的記憶沒有錯,”布林伯小姐停止閱讀,說道,“分析這個詞與綜合的意義相反,沃克把它定義為‘把一個我們感覺或理解的客體分解為它的原始元素’。
您看,它與綜合的意義是相反的-現-在您知道分析是什麼了,董貝。
” 董貝似乎沒有被照到他才智上的亮光完全奪去了目力,但他向布林伯小姐稍稍鞠了個躬。
“‘對保-董貝性格的分析’。
”布林伯小姐把眼光投到紙上,“我發現董貝的天賦才能是非常好的;他愛好學習的性格也可以給予相同的評價。
因此,把八作為我們的标準和最高數字,我認為董貝的這些品質每種可以評定為六又四分之三!” 布林伯小姐停了一下,看看保羅是怎樣接受這個消息的。
保羅不知道六又四分之三是指六鎊十五先令還是六便士三法新①,還是六英尺三英寸,還是六點三刻,還是六個他還沒有學習到的什麼東西以及三個另外不知道的東西,所以就搓搓手,直望着布林伯小姐。
看來他這樣的回答不比他所能作出的其他任何回答壞;科妮莉亞就繼續說下去—— ①法新(farthing):舊時英國銅币,等于1A4便士。
“‘粗暴二。
自私二。
喜歡跟粗野的人交往,就像在一位名叫格拉布的人的情況中所表現的,原先是七,但以後減少了。
上流人士的舉止四,并逐漸進步’。
現在,董貝,我特别希望促請您注意的是這一分析末尾的總的評語。
” 保羅做好準備,極為注意地聽這個評語。
“對董貝可以作出總的評語如下,”布林伯小姐說道;她高聲朗讀,每念完兩個詞的時候,都要把眼鏡轉向她前面的小人兒:“‘他的才能與嗜好是好的;他取得了在現有情況下所能期望的進步;但這位年輕的先生值得惋惜的是,他的性格與行為怪僻(通常稱為老氣);雖然并沒有任何顯然需要加以責備的表現,但他常常跟其他和他的年齡與社會地位相近的年輕的先生們很不相同。
’好了,董貝,”布林伯小姐放下那張紙,說道,“您聽懂了嗎?” “我想聽懂了,夫人,”保羅說道。
“您知道,董貝,”布林伯小姐繼續說道,“這個分析評語将寄到您家裡,寄到您尊敬的父親那裡。
他看到您的性格與行為怪僻,自然将會感到很痛苦。
對我們來說,這自然是痛苦的,因為您知道,董貝,我們不能像我們所希望的那樣喜歡您。
” 她觸到了這個孩子的痛處。
随着他離别的時間愈來愈近,他心中暗暗地日益渴望屋子裡所有的人都喜歡他。
出于某種隐蔽的理由(他本人如果能理解的話,也隻是很模糊地理解),他覺得他對這個地方的幾乎每一件事物和每一個人都有一種逐漸增強的使他感到興奮的感情。
當他離開的時候,如果他們對他漠不關心,這将是他所不能忍受的。
他希望他們都會親切地記得他。
他甚至還去安撫用鍊條栓在房屋後面的一條聲音嘶啞、毛發蓬亂的大狗,把這作為自己的一部分工作,而這條狗過去是曾經使他感到極為恐怖的。
他希望當他不再在這裡的時候,甚至這條狗也會想念他。
可憐的小保羅很少想到,他這樣做隻是再一次顯示出他與他同伴之間的差異,因此他盡可能地向布林伯小姐陳述了他的這種想法,而且不論那份正式的分析評語如何,他還是懇求她能行行好,設法去喜歡他。
對和他們在一起的布林伯夫人,他也提出了同樣的要求;那位夫人甚至當着他的面也不能忍着不說出她時常重複的意見:他是個古怪的孩子;這時候保羅對她說,他相信她是完全正确的,他想這一定是他的骨頭有毛病,但他不知道它;他希望她能假裝沒有看見它,因為他喜愛他們所有的人。
“當然,”保羅既膽怯而又完全直率(這是這孩子最獨特、最可愛的性格之一)地說道:“不是像我喜愛弗洛倫斯那樣地喜愛,那是決不可能的。
您不能指望那樣,是不是,夫人?” “啊,您這個老氣的小人兒!”布林伯夫人低聲喊道。
“可是我很喜歡這裡的每一個人,”保羅繼續說道,“如果我想到任何人都高興我不在這裡或者對這毫不關心,那麼我離開的時候就會
任何像“散夥了”這樣一些激烈的措辭,對于這個崇尚禮儀的學校來說,都是很不合适的。
年輕的先生們每半年啟程回家一次;但他們從來不散夥。
他們會蔑視這種行動。
托澤按照他母親托澤夫人的明确的意願,佩戴了一條漿過的白色麻紗圍巾,并經常被它擦傷、弄痛。
他母親立意要他接受一個教會的職位,并認為他預先做好準備愈早愈好。
托澤确實曾經說過,如果兩害相權取其輕的話,他想他甯可留在現在的地方,而不回家去。
他的這個聲明與他論述這個問題的一篇論文中的一段看來可能是矛盾的;他在那段文章中說,“對家的思念與所有的回憶在他心中喚醒了期待與喜悅的最愉快的情感”;他還把自己比作一位羅馬将軍,由于新近戰勝愛西尼①而得意揚揚,或者滿載着從迦太基掠奪來的戰利品向前行進,還有幾個小時的路程就可以到達朱庇特神殿②;可以推測,他在這裡為了比喻,是把朱庇特神殿比作托澤夫人的寓所;但是盡管這樣,他的那個聲明是十分真誠作出的。
因為托澤似乎有一位嚴厲可怕的伯父,他不僅自告奮勇,在假期中考問他一些深奧難解的問題,而且還抓住一些無害的事件與事情,耍弄花招,以達到同樣殘酷的目的。
因此,如果這位伯父要領他到戲院看戲,或者在出于善意的類似借口下,領他去看一個大漢,或一個矮子,或一個邪術家,或不論是什麼,托澤知道他必須事先讀一讀經典著作中在這個問題上提到過的一些話,因此他就處在一種極為憂慮不安的狀态中,不知道伯父在什麼時候會大發脾氣,也不知道他會引用什麼權威的話來反對他—— ①愛西尼(Iceni):古不列颠部落,國王普拉蘇塔古斯(Prasutagus)是羅馬人的傀儡,羅馬人企圖在他死後吞并愛西尼,因此王後布狄卡(Boudica)率軍反抗,羅馬人打敗了他們,并大殺愛西尼人。
結果隻剩下一個小部落。
②朱庇特神殿(Capitol):朱庇特(Jupiter),也譯朱比特,是羅馬傳說中的主神。
至于布裡格斯,他的父親決不要弄手腕。
他不讓他有片刻安甯。
在假期中對這位年輕人進行的智力測驗是那麼繁多與嚴格,因此這個家庭的朋友們(當時住在倫敦堤水附近),每當走近肯辛頓花園中那個點綴性的水池時,心中很少不模糊地擔心會看到布裡格斯少爺的帽子漂浮在水面,而他未完成的練習則擱在岸邊。
因此,布裡格斯對于假期完全不是滿懷希望的;小保羅卧室中這兩位同住者與所有其他年輕的先生們的情況十分相似;他們當中性格最靈活的人也是有教養地抱着聽随天意的心情期待着這些假日的來臨。
小保羅的情況卻完全不一樣。
這頭一個暑假一結束,他就要跟弗洛倫斯離别,可是暑假還沒有開始呢,誰會去想到它的結束呢?保羅肯定不會去想。
當快樂的時光愈來愈臨近的時候,卧室牆上爬着的獅子和老虎變得十分馴服和愛鬧着玩了。
鋪地闆的漆布上的正方形與菱形中那些嚴厲的、狡猾的臉孔變得溫和起來,不是用過去那樣惡意的眼睛來窺視他了。
那莊嚴的老時鐘在它那遵守禮節的問話中語氣變得更為關心人了;永不甯靜的大海像先前一樣整夜滾滾流動,伴随着它的是那憂郁而又令人愉快的音調,它随着波浪起伏而抑揚變化,仿佛在給他催眠。
文學士菲德先生似乎認為他也将好好地享受享受假日的樂趣。
圖茨先生打算從這次暑假開始,他整整一生都将過着假日的生活;因為他每天照例都要告訴保羅,這是他在布林伯博士的學校中的“最後半年”,他将立即開始繼承他的财産。
保羅與圖茨先生完全明白,他們雖然在年齡與身份上存在着差别,但是他們是親密的朋友。
随着假期臨近,圖茨先生在跟保羅待在一起的時候比過去哮喘得更加厲害,眼睛凝視着的次數也更多了;保羅知道,他這樣是為了表示他對他們即将分離、不能相互見面而感到悲傷;保羅很感謝他的保護與好感。
甚至連布林伯博士、布林伯夫人和布林伯小姐以及所有的年輕的先生們也都明白,圖茨不知怎麼的,已自命為董貝的保護者與監護人了;這個情況甚至連皮普欽太太也都看得清清楚楚,所以這位善良的老太婆對圖茨懷着怨恨與妒嫉的心情,在自己家裡的聖堂中不斷地斥責他是個“無知無識的傻瓜蛋”。
然而天真無邪的圖茨絲毫沒有想到他已引起皮普欽太太的憤怒,就像他絲毫也沒有其他确定的想法一樣。
相反的,他愛把她看作是個具有很多優點、極為出色的女士;由于這個緣故,在她看望保羅的過程中,他總是那麼彬彬有禮地向她微笑,那麼頻繁地問她她好嗎,因此終于有一夜她直言不諱地告訴他,不論他會怎麼想,她對這不習慣;她不能忍受,也不想忍受這種情況,不論這是出自于他本人或出自于其他狂妄自大的臭小子。
圖茨先生的禮貌受到這樣意想不到的報答,使他大為恐慌,所以他就隐藏到一個僻靜的地方,直到她走開為止。
從那時起,在布林伯博士的學校裡,他再也沒有面對着這位剛強的皮普欽太太。
離假期還有兩三個星期的時候,有一天科妮莉亞-布林伯把保羅喊到她房間裡,說:“董貝,我将把對您的分析評語寄到您的家裡去。
” “謝謝您,夫人,”保羅回答道。
“您知道我說的是什麼嗎,董貝?”布林伯小姐通過眼鏡嚴厲地看着他,問道。
“不知道,夫人,”保羅說道。
“董貝,董貝,”布林伯小姐說道,“我開始擔心,您是個不可救藥的孩子了。
當您不知道一個語句的意義的時候,您為什麼不要求解釋呢?” “皮普欽太太告訴我,我不許問問題,”保羅回答道。
“我得請求您不論在什麼情況下也不要對我提到皮普欽太太,”布林伯小姐回答道。
“我不能允許這樣做。
我們這裡的學習課程跟任何那一類東西有着天淵之别。
如果再重複這樣的話,那就會迫使我要求您在明天早上吃早飯以前毫無差錯地向我回答問題,從Verbumpersonale一直到Simillimacygno。
”①—— ①(拉丁文)意即“從‘人稱動詞’到‘更加像天鵝’。
Simillimacygno是猶文納爾著名詩歌中的最後一句:“Raraavisinterris,nigroquesimillmacygno” (地上的鳥很少像黑天鵝)。
“夫人,我的意思并不是說——”保羅開始說道。
“如果您同意,董貝,我必須麻煩您别跟我說,您的意思并不是說,”布林伯小姐說道;她在訓戒中仍保持着令人敬畏的禮貌。
“我決不允許采用這種方式來進行辯論。
” 保羅覺得最安全的辦法是什麼話也别說,所以他隻是看着布林伯小姐的眼鏡。
布林伯小姐向他嚴肅地搖搖頭以後,轉向她面前的一張紙。
“‘對保-董貝性格的分析’。
如果我的記憶沒有錯,”布林伯小姐停止閱讀,說道,“分析這個詞與綜合的意義相反,沃克把它定義為‘把一個我們感覺或理解的客體分解為它的原始元素’。
您看,它與綜合的意義是相反的-現-在您知道分析是什麼了,董貝。
” 董貝似乎沒有被照到他才智上的亮光完全奪去了目力,但他向布林伯小姐稍稍鞠了個躬。
“‘對保-董貝性格的分析’。
”布林伯小姐把眼光投到紙上,“我發現董貝的天賦才能是非常好的;他愛好學習的性格也可以給予相同的評價。
因此,把八作為我們的标準和最高數字,我認為董貝的這些品質每種可以評定為六又四分之三!” 布林伯小姐停了一下,看看保羅是怎樣接受這個消息的。
保羅不知道六又四分之三是指六鎊十五先令還是六便士三法新①,還是六英尺三英寸,還是六點三刻,還是六個他還沒有學習到的什麼東西以及三個另外不知道的東西,所以就搓搓手,直望着布林伯小姐。
看來他這樣的回答不比他所能作出的其他任何回答壞;科妮莉亞就繼續說下去—— ①法新(farthing):舊時英國銅币,等于1A4便士。
“‘粗暴二。
自私二。
喜歡跟粗野的人交往,就像在一位名叫格拉布的人的情況中所表現的,原先是七,但以後減少了。
上流人士的舉止四,并逐漸進步’。
現在,董貝,我特别希望促請您注意的是這一分析末尾的總的評語。
” 保羅做好準備,極為注意地聽這個評語。
“對董貝可以作出總的評語如下,”布林伯小姐說道;她高聲朗讀,每念完兩個詞的時候,都要把眼鏡轉向她前面的小人兒:“‘他的才能與嗜好是好的;他取得了在現有情況下所能期望的進步;但這位年輕的先生值得惋惜的是,他的性格與行為怪僻(通常稱為老氣);雖然并沒有任何顯然需要加以責備的表現,但他常常跟其他和他的年齡與社會地位相近的年輕的先生們很不相同。
’好了,董貝,”布林伯小姐放下那張紙,說道,“您聽懂了嗎?” “我想聽懂了,夫人,”保羅說道。
“您知道,董貝,”布林伯小姐繼續說道,“這個分析評語将寄到您家裡,寄到您尊敬的父親那裡。
他看到您的性格與行為怪僻,自然将會感到很痛苦。
對我們來說,這自然是痛苦的,因為您知道,董貝,我們不能像我們所希望的那樣喜歡您。
” 她觸到了這個孩子的痛處。
随着他離别的時間愈來愈近,他心中暗暗地日益渴望屋子裡所有的人都喜歡他。
出于某種隐蔽的理由(他本人如果能理解的話,也隻是很模糊地理解),他覺得他對這個地方的幾乎每一件事物和每一個人都有一種逐漸增強的使他感到興奮的感情。
當他離開的時候,如果他們對他漠不關心,這将是他所不能忍受的。
他希望他們都會親切地記得他。
他甚至還去安撫用鍊條栓在房屋後面的一條聲音嘶啞、毛發蓬亂的大狗,把這作為自己的一部分工作,而這條狗過去是曾經使他感到極為恐怖的。
他希望當他不再在這裡的時候,甚至這條狗也會想念他。
可憐的小保羅很少想到,他這樣做隻是再一次顯示出他與他同伴之間的差異,因此他盡可能地向布林伯小姐陳述了他的這種想法,而且不論那份正式的分析評語如何,他還是懇求她能行行好,設法去喜歡他。
對和他們在一起的布林伯夫人,他也提出了同樣的要求;那位夫人甚至當着他的面也不能忍着不說出她時常重複的意見:他是個古怪的孩子;這時候保羅對她說,他相信她是完全正确的,他想這一定是他的骨頭有毛病,但他不知道它;他希望她能假裝沒有看見它,因為他喜愛他們所有的人。
“當然,”保羅既膽怯而又完全直率(這是這孩子最獨特、最可愛的性格之一)地說道:“不是像我喜愛弗洛倫斯那樣地喜愛,那是決不可能的。
您不能指望那樣,是不是,夫人?” “啊,您這個老氣的小人兒!”布林伯夫人低聲喊道。
“可是我很喜歡這裡的每一個人,”保羅繼續說道,“如果我想到任何人都高興我不在這裡或者對這毫不關心,那麼我離開的時候就會