第31章 婚禮
關燈
小
中
大
台階上讓太陽曬着他肥胖的身軀,一邊等待着結婚的時刻來到,說實在的,這時候他很有理由覺得他是在履行職務。
有一個倒黴的矮女孩子抱了一個巨大的娃娃在教堂門廊裡窺探的時候,米福太太向她撲過去,怒氣沖沖地把她攆跑;說實在的,她這樣做并不是沒有道理的。
菲尼克斯表哥從國外特地回來參加這次婚禮。
四十年以前,菲尼克斯表哥是在倫敦的俱樂部、劇場等處閑混日子的人,可是從身姿和态度來看,他現在仍顯得十分年輕,裝飾得又很雅緻,所以一些跟他陌生的人在他閣下的臉上發現隐伏的皺紋和眼外角的魚尾皺時都感到驚奇。
當他走過房間的時候,人們初初一看,都不十分肯定他是不是很筆直地走向他想要去的地方。
但是菲尼克斯表哥早上七點半左右起床的時候,跟打扮得漂漂亮亮的菲尼克斯表哥是完全不同的人;當他在拜德街朗旅館中被修臉的時候,他的容貌看上去确實黯然失色,平庸無奇。
董貝先生從化妝室中走出來的時候,樓梯上的婦女們急忙逃避,從各個方向散開,裙子發出一陣沙沙的響聲,隻有珀奇太太一人除外。
珀奇太太身上已經有喜(不過她經常是有喜的),手腳又不靈活,所以不得不面對着他;她行屈膝禮的時候,手忙腳亂,不知所措,真準備鑽到地底下去——願老天爺給珀奇家裡消災除禍吧!董貝先生到客廳裡,等待時間到來;董貝先生的新的藍色的外套、淡黃色的褲子、淡紫色的背心全都是豪華的,屋子裡的人們還交頭接耳地說,董貝先生的頭發已做成卷曲的了。
門敲了兩下,通報少校來到。
他的衣着也是豪華的,鈕扣洞裡還佩戴了一整株天竺葵,頭發又緊又起微波地卷曲着,本地人很懂得這樣做。
“董貝,”少校伸出雙手,說道,“您好!” “少校,”董貝先生說道,“您好!” “真的,先生,”少校說道,“喬埃-白今天早上有這樣心情,”這時他用力地敲打着胸脯,“今天早上他有這樣的心情,先生,他媽的,董貝,他真有點想來個雙婚,把那母親娶過來。
” 董貝先生微笑了一下,但即使對他來說,這微笑也是微弱的;因為董貝先生覺得他将跟那母親結為親戚,在這種情況下不應當拿她來開玩笑。
“董貝,”少校注意到這一點,說道,“我祝您幸福。
我祝賀您,董貝。
說實話,先生,今天您是全英國最使人妒嫉的人了。
” 董貝先生又有限制地表示同意;因為他将把極大的榮譽授予一位女士;毫無疑問,她才是最使人妒嫉的人。
“至于伊迪絲-格蘭傑,先生,”少校繼續說道,“全歐洲的女人要是能占有伊迪絲-格蘭傑的地位,沒有一個不會不惜犧牲一切的——先生,您允許白格斯托克少校補充一句,沒有一個不願意不惜犧牲一切的——不僅不惜犧牲她的耳朵,而且也不惜犧牲她的耳環①。
”—— ①英文成語giveone’sears,意為不惜任何犧牲或不惜任何代價;直譯為不惜犧牲自己的耳朵。
狄更斯幽默地對這句成語作了引伸。
“謝謝您的一片好意,少校,”董貝先生說道。
“董貝,”少校回答道,“您知道這一點!讓我們别來假正經。
您知道這一點。
您知道還是不知道,董貝?”少校幾乎生氣地說道。
“哦,真的,少校——” “他媽的,先生,”少校緊緊追問道,“您知道這個事實還是不知道?董貝!老喬是不是您的朋友?我們相互之間的關系是不是親密無間到可以允許一個人——一個直腸直肚的老約瑟夫-白,先生——痛痛快快地說出來;還是我要遵循常規舊矩,董貝,保持一定的距離,來一番虛禮客套?” “我親愛的白格斯托克少校,”董貝先生露出滿意的神态,說道,“您很熱情。
” “我的上帝,先生,”少校說道,“我是熱情的。
約瑟夫-白并不否認這一點,董貝。
他是熱情的。
先生,今天這個日子把喬-白這衰老的、可恨的、疲勞不堪、虛弱殘廢的軀體中還剩餘的一些誠摯的熱情全都激發出來了。
我要告訴您,董貝:在這樣的時候,一個人必須把他心裡的話和盤托出才好,要不然就幹脆給他戴上個鼻籠好了;約瑟夫-白格斯托克當面對您說,就像他背着您在俱樂部裡說的一樣:如果談的是保羅-董貝的話,他就永遠也不會戴上鼻籠。
唔,他媽的,先生,”少校極為堅決地結束說道,“您對這還有什麼要說的?” “少校,”董貝先生說道,“請您相信,我确實很感謝您。
我不打算抑制您這過于偏頗的友誼。
” “并不過于偏頗,先生!”急躁的少校喊道,“董貝,我否認這一點。
” “既然是這樣,我就說是您的友誼吧,”董貝先生繼續說道,“無論如何我得這麼說。
在現在這樣的時刻,少校,我也不能忘記我是多麼感謝您的友誼。
” “董貝,”少校作出适當的手勢,說道,“這是約瑟夫-白格斯托克的手,直率的老喬埃-白的手,如果您更喜歡它的話!已故的約克郡公爵殿下曾使我感到無比光榮,他指着這隻手向已故的肯特郡公爵殿下說,這是喬希的手,他是個粗暴的、堅強的,也許還是個精明的流浪漢。
董貝,願現在這個時刻是我們生活中最幸福的時刻。
上帝保佑您!” 這時卡克先生進來了,衣着也是豪華的;他滿臉笑容,真像是個參加婚禮的客人。
他十分熱烈地祝賀着,簡直舍不得把董貝先生的手放下,同時他又親熱地握着少校的手;當他的從牙齒中間悄悄出來的時候,和手一齊顫抖着。
“連日子也是吉祥的,”卡克先生說道,“陽光明媚、溫暖舒适的氣候!我希望我沒有遲到一秒鐘吧!” “來得很準時,先生,”少校說道。
“我真高興,”卡克先生說道,“我擔心我也許會比預定的時間晚到幾秒鐘,因為我被一隊運貨馬車擋住了,我就冒昧地繞道騎到布魯克街,”這些話是對董貝先生說的,“給董貝夫人送去一些名貴的花。
一個處在我這種地位、光榮地被邀請到這裡來的人,為了表示效忠,略表一點敬意,心中是感到自豪的。
由于董貝夫人全身上下、四周一切全都是珍貴和華麗的物品,”這時他向他的恩人奇怪地看了一眼,“我希望正因為我的禮物非常微薄,它反倒會得到女主人的喜愛。
” “我相信,”董貝先生對下屬表示恩情地說道,“未來的董貝夫人将會深感您的好意,卡克。
” “如果她今天早上就要成為董貝夫人的話,先生,”少校放下咖啡杯,看看手表,說道,“那麼我們就該走了。
” 董貝先生、白格斯托克少校和卡克先生乘坐一輛雙馬四輪大馬車,出發前去教堂。
教區事務員桑茲先生早就從台階上站起身來,手中拿着三角帽等待着。
米福太太行了屈膝禮,建議他們在祭服室坐一會兒。
董貝先生甯願留在教堂裡。
當他向上看着風琴的時候,樓座中的托克斯小姐就往後退縮;那裡有一塊紀念碑,上面有一個臉頰像年輕的風神一樣的小天使,她就退縮到這個小天使的胖腿後面。
與托克斯小姐相反,卡特爾船長站起來,揮舞着鈎子表示歡迎與支持。
圖茨先生用手遮住嘴巴,告訴鬥雞,中間穿淡黃色褲子的先生就是他意中人的父親。
鬥雞用嘶啞的對圖茨先生說,他從來沒有見過這樣生硬呆闆的家夥,可是采用科學的方法,在他背心上猛打一下,就可以把他打得直不起腰來。
桑茲先生和米
有一個倒黴的矮女孩子抱了一個巨大的娃娃在教堂門廊裡窺探的時候,米福太太向她撲過去,怒氣沖沖地把她攆跑;說實在的,她這樣做并不是沒有道理的。
菲尼克斯表哥從國外特地回來參加這次婚禮。
四十年以前,菲尼克斯表哥是在倫敦的俱樂部、劇場等處閑混日子的人,可是從身姿和态度來看,他現在仍顯得十分年輕,裝飾得又很雅緻,所以一些跟他陌生的人在他閣下的臉上發現隐伏的皺紋和眼外角的魚尾皺時都感到驚奇。
當他走過房間的時候,人們初初一看,都不十分肯定他是不是很筆直地走向他想要去的地方。
但是菲尼克斯表哥早上七點半左右起床的時候,跟打扮得漂漂亮亮的菲尼克斯表哥是完全不同的人;當他在拜德街朗旅館中被修臉的時候,他的容貌看上去确實黯然失色,平庸無奇。
董貝先生從化妝室中走出來的時候,樓梯上的婦女們急忙逃避,從各個方向散開,裙子發出一陣沙沙的響聲,隻有珀奇太太一人除外。
珀奇太太身上已經有喜(不過她經常是有喜的),手腳又不靈活,所以不得不面對着他;她行屈膝禮的時候,手忙腳亂,不知所措,真準備鑽到地底下去——願老天爺給珀奇家裡消災除禍吧!董貝先生到客廳裡,等待時間到來;董貝先生的新的藍色的外套、淡黃色的褲子、淡紫色的背心全都是豪華的,屋子裡的人們還交頭接耳地說,董貝先生的頭發已做成卷曲的了。
門敲了兩下,通報少校來到。
他的衣着也是豪華的,鈕扣洞裡還佩戴了一整株天竺葵,頭發又緊又起微波地卷曲着,本地人很懂得這樣做。
“董貝,”少校伸出雙手,說道,“您好!” “少校,”董貝先生說道,“您好!” “真的,先生,”少校說道,“喬埃-白今天早上有這樣心情,”這時他用力地敲打着胸脯,“今天早上他有這樣的心情,先生,他媽的,董貝,他真有點想來個雙婚,把那母親娶過來。
” 董貝先生微笑了一下,但即使對他來說,這微笑也是微弱的;因為董貝先生覺得他将跟那母親結為親戚,在這種情況下不應當拿她來開玩笑。
“董貝,”少校注意到這一點,說道,“我祝您幸福。
我祝賀您,董貝。
說實話,先生,今天您是全英國最使人妒嫉的人了。
” 董貝先生又有限制地表示同意;因為他将把極大的榮譽授予一位女士;毫無疑問,她才是最使人妒嫉的人。
“至于伊迪絲-格蘭傑,先生,”少校繼續說道,“全歐洲的女人要是能占有伊迪絲-格蘭傑的地位,沒有一個不會不惜犧牲一切的——先生,您允許白格斯托克少校補充一句,沒有一個不願意不惜犧牲一切的——不僅不惜犧牲她的耳朵,而且也不惜犧牲她的耳環①。
”—— ①英文成語giveone’sears,意為不惜任何犧牲或不惜任何代價;直譯為不惜犧牲自己的耳朵。
狄更斯幽默地對這句成語作了引伸。
“謝謝您的一片好意,少校,”董貝先生說道。
“董貝,”少校回答道,“您知道這一點!讓我們别來假正經。
您知道這一點。
您知道還是不知道,董貝?”少校幾乎生氣地說道。
“哦,真的,少校——” “他媽的,先生,”少校緊緊追問道,“您知道這個事實還是不知道?董貝!老喬是不是您的朋友?我們相互之間的關系是不是親密無間到可以允許一個人——一個直腸直肚的老約瑟夫-白,先生——痛痛快快地說出來;還是我要遵循常規舊矩,董貝,保持一定的距離,來一番虛禮客套?” “我親愛的白格斯托克少校,”董貝先生露出滿意的神态,說道,“您很熱情。
” “我的上帝,先生,”少校說道,“我是熱情的。
約瑟夫-白并不否認這一點,董貝。
他是熱情的。
先生,今天這個日子把喬-白這衰老的、可恨的、疲勞不堪、虛弱殘廢的軀體中還剩餘的一些誠摯的熱情全都激發出來了。
我要告訴您,董貝:在這樣的時候,一個人必須把他心裡的話和盤托出才好,要不然就幹脆給他戴上個鼻籠好了;約瑟夫-白格斯托克當面對您說,就像他背着您在俱樂部裡說的一樣:如果談的是保羅-董貝的話,他就永遠也不會戴上鼻籠。
唔,他媽的,先生,”少校極為堅決地結束說道,“您對這還有什麼要說的?” “少校,”董貝先生說道,“請您相信,我确實很感謝您。
我不打算抑制您這過于偏頗的友誼。
” “并不過于偏頗,先生!”急躁的少校喊道,“董貝,我否認這一點。
” “既然是這樣,我就說是您的友誼吧,”董貝先生繼續說道,“無論如何我得這麼說。
在現在這樣的時刻,少校,我也不能忘記我是多麼感謝您的友誼。
” “董貝,”少校作出适當的手勢,說道,“這是約瑟夫-白格斯托克的手,直率的老喬埃-白的手,如果您更喜歡它的話!已故的約克郡公爵殿下曾使我感到無比光榮,他指着這隻手向已故的肯特郡公爵殿下說,這是喬希的手,他是個粗暴的、堅強的,也許還是個精明的流浪漢。
董貝,願現在這個時刻是我們生活中最幸福的時刻。
上帝保佑您!” 這時卡克先生進來了,衣着也是豪華的;他滿臉笑容,真像是個參加婚禮的客人。
他十分熱烈地祝賀着,簡直舍不得把董貝先生的手放下,同時他又親熱地握着少校的手;當他的從牙齒中間悄悄出來的時候,和手一齊顫抖着。
“連日子也是吉祥的,”卡克先生說道,“陽光明媚、溫暖舒适的氣候!我希望我沒有遲到一秒鐘吧!” “來得很準時,先生,”少校說道。
“我真高興,”卡克先生說道,“我擔心我也許會比預定的時間晚到幾秒鐘,因為我被一隊運貨馬車擋住了,我就冒昧地繞道騎到布魯克街,”這些話是對董貝先生說的,“給董貝夫人送去一些名貴的花。
一個處在我這種地位、光榮地被邀請到這裡來的人,為了表示效忠,略表一點敬意,心中是感到自豪的。
由于董貝夫人全身上下、四周一切全都是珍貴和華麗的物品,”這時他向他的恩人奇怪地看了一眼,“我希望正因為我的禮物非常微薄,它反倒會得到女主人的喜愛。
” “我相信,”董貝先生對下屬表示恩情地說道,“未來的董貝夫人将會深感您的好意,卡克。
” “如果她今天早上就要成為董貝夫人的話,先生,”少校放下咖啡杯,看看手表,說道,“那麼我們就該走了。
” 董貝先生、白格斯托克少校和卡克先生乘坐一輛雙馬四輪大馬車,出發前去教堂。
教區事務員桑茲先生早就從台階上站起身來,手中拿着三角帽等待着。
米福太太行了屈膝禮,建議他們在祭服室坐一會兒。
董貝先生甯願留在教堂裡。
當他向上看着風琴的時候,樓座中的托克斯小姐就往後退縮;那裡有一塊紀念碑,上面有一個臉頰像年輕的風神一樣的小天使,她就退縮到這個小天使的胖腿後面。
與托克斯小姐相反,卡特爾船長站起來,揮舞着鈎子表示歡迎與支持。
圖茨先生用手遮住嘴巴,告訴鬥雞,中間穿淡黃色褲子的先生就是他意中人的父親。
鬥雞用嘶啞的對圖茨先生說,他從來沒有見過這樣生硬呆闆的家夥,可是采用科學的方法,在他背心上猛打一下,就可以把他打得直不起腰來。
桑茲先生和米