第二部 金絲網絡 第11章 搭擋小像
關燈
小
中
大
“西德尼,”就在那天晚上或是次日淩晨,斯特萊佛先生對他的豺狗說,“再調一碗五味酒,我要告訴你一件事。
” 那天晚上,前一天晚上,再前一天晚上和那以前的許多晚上西德尼都曾加班加點,要趕在大假日到來之前把斯特萊佛的文件處理完畢。
文件終于處理完畢了,斯特萊佛積壓的工作全部漂漂亮亮告了個段落,隻等着十一月份帶着它氣象上的雲霧和法律上的雲霧,也帶着送上門的業務到來。
西德尼用了多次冷敷,可精神仍然不好,頭腦仍然不清。
他是靠使用了大量的濕毛巾才熬過了這一夜的。
在用濕毛巾之前,還喝了與之相應的特别多的葡萄酒,直弄得心力交瘁。
現在他拉下了那“大頭巾”扔進盆子裡。
六個小時以來他都不時在盆裡浸毛巾。
“你在調另外一碗五味酒麼?”大肚子的斯特萊佛兩手插在腰帶裡,躺在沙發上,眼睛瞟着他。
“是。
” “現在聽着,我要告訴你一件令你頗為驚訝的事,你也許會說我并不如你所想象的那麼精明:我想結婚了。
” “你想?” “是的。
而且不是為了錢。
現在你有什麼意見?” “我不想發表多少意見。
對方是誰?” “猜猜看。
” “我認識麼?” “猜猜看。
” “現在是早上五點鐘,我的腦子像油煎一樣噼噼啪啪亂響,我才不猜呢。
要我猜,你得請我吃晚飯。
” “那好,那我就告評你,”斯特萊佛慢慢坐起身來說。
“西德尼,我對自己相當失望,因為我不能讓你理解我,因為你是這樣一個遲鈍的笨蛋。
” “可你呢,”西德尼一邊忙着調五味酒,一邊回答,“你卻是這樣一個敏感而有詩意的精靈。
” “聽着!”斯特萊佛回答,誇耀地笑着,“我雖然不願自命為羅曼斯的靈魂(因為我希望自己頭腦更清醒),可總比你要溫柔些,多情些。
” “你比我要幸運些,假如你是那意思的話。
” “我不是那意思。
我的意思是我要更一-更——” “更會獻殷勤,隻要你肯幹,”卡爾頓提醒他。
“不錯!就說是會獻殷勤吧。
我的意思是我是個男子漢,”斯特萊佛在他朋友調酒時吹噓起自己來,“我很願在女人堆裡受人歡迎,而且很願花功夫,也懂得怎樣做。
比你要強多了。
” “說下去,”西德尼-卡爾頓說。
“不,在我說下去之前,”斯特萊佛用他那居高臨下的态度搖着頭說,“我先得對你交代一句。
你跟我一樣常去曼内特醫生家,也許比我去得還多,可你在那兒總那麼憂郁,我真替你難為情。
你總像個一言不發、沒精打采的受氣包,我以我的生命與靈魂發誓,我為你感到害躁,西德尼!” “你也會感到害澡,這對像你這樣的法庭工作人員倒是件大好事,”西德尼回答道,“你倒應該感謝我呢!” “可你也不能就這樣溜掉,”斯特萊佛回答,話鋒仍轉向西德尼,“不,西德尼,我有義務告訴你——為了幫助你,我要當而告訴你,你跟那樣的人來往的時候簡直丢臉透了。
你這人很不受歡迎呢!” 西德尼喝下一大杯自己調的五味酒,笑了。
“你看看我!”斯特萊佛挺挺胸膛,說,“我的條件使我更加獨立,不像你那樣需要受人歡迎。
可我幹嗎還需要受人歡迎呢?” “我倒還沒見過你受誰歡迎呢,”卡爾頓
” 那天晚上,前一天晚上,再前一天晚上和那以前的許多晚上西德尼都曾加班加點,要趕在大假日到來之前把斯特萊佛的文件處理完畢。
文件終于處理完畢了,斯特萊佛積壓的工作全部漂漂亮亮告了個段落,隻等着十一月份帶着它氣象上的雲霧和法律上的雲霧,也帶着送上門的業務到來。
西德尼用了多次冷敷,可精神仍然不好,頭腦仍然不清。
他是靠使用了大量的濕毛巾才熬過了這一夜的。
在用濕毛巾之前,還喝了與之相應的特别多的葡萄酒,直弄得心力交瘁。
現在他拉下了那“大頭巾”扔進盆子裡。
六個小時以來他都不時在盆裡浸毛巾。
“你在調另外一碗五味酒麼?”大肚子的斯特萊佛兩手插在腰帶裡,躺在沙發上,眼睛瞟着他。
“是。
” “現在聽着,我要告訴你一件令你頗為驚訝的事,你也許會說我并不如你所想象的那麼精明:我想結婚了。
” “你想?” “是的。
而且不是為了錢。
現在你有什麼意見?” “我不想發表多少意見。
對方是誰?” “猜猜看。
” “我認識麼?” “猜猜看。
” “現在是早上五點鐘,我的腦子像油煎一樣噼噼啪啪亂響,我才不猜呢。
要我猜,你得請我吃晚飯。
” “那好,那我就告評你,”斯特萊佛慢慢坐起身來說。
“西德尼,我對自己相當失望,因為我不能讓你理解我,因為你是這樣一個遲鈍的笨蛋。
” “可你呢,”西德尼一邊忙着調五味酒,一邊回答,“你卻是這樣一個敏感而有詩意的精靈。
” “聽着!”斯特萊佛回答,誇耀地笑着,“我雖然不願自命為羅曼斯的靈魂(因為我希望自己頭腦更清醒),可總比你要溫柔些,多情些。
” “你比我要幸運些,假如你是那意思的話。
” “我不是那意思。
我的意思是我要更一-更——” “更會獻殷勤,隻要你肯幹,”卡爾頓提醒他。
“不錯!就說是會獻殷勤吧。
我的意思是我是個男子漢,”斯特萊佛在他朋友調酒時吹噓起自己來,“我很願在女人堆裡受人歡迎,而且很願花功夫,也懂得怎樣做。
比你要強多了。
” “說下去,”西德尼-卡爾頓說。
“不,在我說下去之前,”斯特萊佛用他那居高臨下的态度搖着頭說,“我先得對你交代一句。
你跟我一樣常去曼内特醫生家,也許比我去得還多,可你在那兒總那麼憂郁,我真替你難為情。
你總像個一言不發、沒精打采的受氣包,我以我的生命與靈魂發誓,我為你感到害躁,西德尼!” “你也會感到害澡,這對像你這樣的法庭工作人員倒是件大好事,”西德尼回答道,“你倒應該感謝我呢!” “可你也不能就這樣溜掉,”斯特萊佛回答,話鋒仍轉向西德尼,“不,西德尼,我有義務告訴你——為了幫助你,我要當而告訴你,你跟那樣的人來往的時候簡直丢臉透了。
你這人很不受歡迎呢!” 西德尼喝下一大杯自己調的五味酒,笑了。
“你看看我!”斯特萊佛挺挺胸膛,說,“我的條件使我更加獨立,不像你那樣需要受人歡迎。
可我幹嗎還需要受人歡迎呢?” “我倒還沒見過你受誰歡迎呢,”卡爾頓