第一卷 第七章 種類不明的鲸魚
關燈
小
中
大
下破碎的明亮的水波,點綴在鏡子般閃閃的水而上,就好像一塊塊青灰色的金屬片。
真可以說,我們是在水銀中遊泳了。
到早晨一點左右,我感到極端疲倦。
我的四肢痙攣得很厲害,漸漸發硬,不能靈活運用了。
康塞爾不得不來支持我,我們保全生命的擔子于是完全落在他一一人身上。
不久我聽到這個可憐人發喘了;他的呼吸漸漸短促了。
我明白他也不能支持很久了。
“丢下我吧!丢下我吧!”我對他說。
“丢下先生!永遠不能!”他答,“我還要死在先生前頭呢!" 這時候,有一片厚雲被風吹向東邊去,月亮露出來了。
海水在月亮下閃閃發光。
這仁慈的月亮重新鼓起了我們的氣力。
我的頭又擡起來。
我的眼光向天邊各處了望。
我看見了戰艦。
它在離我們五海裡的海面,隻是模糊不清的漆黑一團。
但小艇呢,一隻也沒有!我想叫喊。
距離這麼遠,叫喊有什麼用!我的嘴唇腫得發不出聲音。
康塞爾還可以說話,我聽到他好幾次這樣喊”救命呀!救命呀!”我們停一下動作,我們用心聽。
盡管我的耳朵充血,發出一種嗡嗡的聲音,但我覺得似乎是有人呼喊,在回答康塞爾的叫喚。
“你聽見嗎?“我低聲說。
“聽見!聽見!”康塞爾又向空中發出絕望的呼喊。
這一次,不可能有錯誤了!是有一個人在回答我們的呼喊!是被抛棄在大海中的受難者嗎?是撞船的另一犧牲者嗎?還是戰艦上的一隻小艇在黑暗中呼喚我們呢?康塞爾用盡最後的力量,托住我的肩膀,我盡力抗拒我最後的一次痙攣,他半身浮出水面望望,然後又筋疲力盡地躺下。
“你看見什麼嗎?"“我看見……”他低聲說,“我看見……我們不要說話……我們保留我們剩下的力量吧!……”他看見了什麼呢?當時我也不知道為什麼忽然想起那怪物來了!……可是那人聲究竟……現在并不是約拿③躲在鲸魚肚子裡的時代了!不過康塞爾還拖着我。
他有時擡起頭來,直往前看,發出呼喊,回答他的聲音越來越近了。
我幾乎沒有聽見,我的氣力盡了,我的手指都僵了,我的手再不能支持我了:我的嘴抽搐着,一張開就灌滿海水:冷氣侵襲着我。
我最後一次擡起頭來,一會兒又沉下去了……就在這一瞬間,我碰到一個堅實的物體。
我就緊靠着它。
随後,我覺得有人拉我,把我拉到水面上來,我的胸部不脹了,我暈過去了……一定是由于我身體受到有力的摩擦,我才很快蘇醒過來。
我迷述糊糊地半睜開我的眼睛……“康塞爾!”我低聲說。
“先生叫我嗎?“康塞爾答。
這個時候,月亮正往西沉,在它的最後光芒下,我看到不是康塞爾的臉孔,但我立即認出是誰了。
“尼德·蘭!“我喊。
“正是他哩,先生,他是來追他的獎金的!”加拿大人答.“您也是在戰艦被撞的時候被抛人海中的嗎?”“是的,教授,但情形比您好些,我幾乎是立刻就能站立在一個浮動的小島上了。
”“一個小島嗎?"“或者更正确地說,是站在你的那隻巨大的獨角鲸上。
”“尼德·蘭,請你講清楚吧."“不過,我很快就了解我的魚叉為什麼不能傷害它,為什麼碰在它表皮上就碰彎了。
”“為什麼呢?尼德·蘭,為什麼呢?”“教授,因為那個東西是鋼闆做的!” 到這裡,我不能不振作精神,重新回憶一番,并且檢查一下自己以前的想法。
加拿大人的最後幾句話使我心中的想法立即轉變了。
我很快爬到這個半浸在水中,已經作了我們的臨時避難所的生物(或物體)上面。
我用腳踢它,它分明是堅固結實、鑽不透的硬物體,而不是構成海中哺乳類動物的龐大軀體的柔軟物質。
不過這個堅硬物體可能是一種骨質的·甲殼,跟太古時代動物的甲殼相似,我很可以把這個怪物歸人兩栖的爬蟲類,如龜鼈、鳄魚、遙龍之類。
可是!不然!在我腳下的灰黑色的背脊是有光澤的。
滑溜溜的,而不是粗糙有鱗的。
它被撞時發出金屬的響亮聲,這是那麼不可思議,看來,我隻好說它是由
真可以說,我們是在水銀中遊泳了。
到早晨一點左右,我感到極端疲倦。
我的四肢痙攣得很厲害,漸漸發硬,不能靈活運用了。
康塞爾不得不來支持我,我們保全生命的擔子于是完全落在他一一人身上。
不久我聽到這個可憐人發喘了;他的呼吸漸漸短促了。
我明白他也不能支持很久了。
“丢下我吧!丢下我吧!”我對他說。
“丢下先生!永遠不能!”他答,“我還要死在先生前頭呢!" 這時候,有一片厚雲被風吹向東邊去,月亮露出來了。
海水在月亮下閃閃發光。
這仁慈的月亮重新鼓起了我們的氣力。
我的頭又擡起來。
我的眼光向天邊各處了望。
我看見了戰艦。
它在離我們五海裡的海面,隻是模糊不清的漆黑一團。
但小艇呢,一隻也沒有!我想叫喊。
距離這麼遠,叫喊有什麼用!我的嘴唇腫得發不出聲音。
康塞爾還可以說話,我聽到他好幾次這樣喊”救命呀!救命呀!”我們停一下動作,我們用心聽。
盡管我的耳朵充血,發出一種嗡嗡的聲音,但我覺得似乎是有人呼喊,在回答康塞爾的叫喚。
“你聽見嗎?“我低聲說。
“聽見!聽見!”康塞爾又向空中發出絕望的呼喊。
這一次,不可能有錯誤了!是有一個人在回答我們的呼喊!是被抛棄在大海中的受難者嗎?是撞船的另一犧牲者嗎?還是戰艦上的一隻小艇在黑暗中呼喚我們呢?康塞爾用盡最後的力量,托住我的肩膀,我盡力抗拒我最後的一次痙攣,他半身浮出水面望望,然後又筋疲力盡地躺下。
“你看見什麼嗎?"“我看見……”他低聲說,“我看見……我們不要說話……我們保留我們剩下的力量吧!……”他看見了什麼呢?當時我也不知道為什麼忽然想起那怪物來了!……可是那人聲究竟……現在并不是約拿③躲在鲸魚肚子裡的時代了!不過康塞爾還拖着我。
他有時擡起頭來,直往前看,發出呼喊,回答他的聲音越來越近了。
我幾乎沒有聽見,我的氣力盡了,我的手指都僵了,我的手再不能支持我了:我的嘴抽搐着,一張開就灌滿海水:冷氣侵襲着我。
我最後一次擡起頭來,一會兒又沉下去了……就在這一瞬間,我碰到一個堅實的物體。
我就緊靠着它。
随後,我覺得有人拉我,把我拉到水面上來,我的胸部不脹了,我暈過去了……一定是由于我身體受到有力的摩擦,我才很快蘇醒過來。
我迷述糊糊地半睜開我的眼睛……“康塞爾!”我低聲說。
“先生叫我嗎?“康塞爾答。
這個時候,月亮正往西沉,在它的最後光芒下,我看到不是康塞爾的臉孔,但我立即認出是誰了。
“尼德·蘭!“我喊。
“正是他哩,先生,他是來追他的獎金的!”加拿大人答.“您也是在戰艦被撞的時候被抛人海中的嗎?”“是的,教授,但情形比您好些,我幾乎是立刻就能站立在一個浮動的小島上了。
”“一個小島嗎?"“或者更正确地說,是站在你的那隻巨大的獨角鲸上。
”“尼德·蘭,請你講清楚吧."“不過,我很快就了解我的魚叉為什麼不能傷害它,為什麼碰在它表皮上就碰彎了。
”“為什麼呢?尼德·蘭,為什麼呢?”“教授,因為那個東西是鋼闆做的!” 到這裡,我不能不振作精神,重新回憶一番,并且檢查一下自己以前的想法。
加拿大人的最後幾句話使我心中的想法立即轉變了。
我很快爬到這個半浸在水中,已經作了我們的臨時避難所的生物(或物體)上面。
我用腳踢它,它分明是堅固結實、鑽不透的硬物體,而不是構成海中哺乳類動物的龐大軀體的柔軟物質。
不過這個堅硬物體可能是一種骨質的·甲殼,跟太古時代動物的甲殼相似,我很可以把這個怪物歸人兩栖的爬蟲類,如龜鼈、鳄魚、遙龍之類。
可是!不然!在我腳下的灰黑色的背脊是有光澤的。
滑溜溜的,而不是粗糙有鱗的。
它被撞時發出金屬的響亮聲,這是那麼不可思議,看來,我隻好說它是由