第十二章 王子和他的救星
關燈
小
中
大
鐘,他将近有一天一夜的工夫,一直都在站着走着,并且還沒有吃過一點東西。
他困倦地低聲說道: 然後他就站起來,走到角落裡的臉盆架跟前,站在那兒等着。
亨頓用愉快的聲調說: 在橋上出生和成長的人們無論到什麼别的地方,都覺得生活空虛無聊,簡直無法忍受。
曆史上曾經記載過這麼一個人,他在七十一歲的時候離開了倫敦橋,退休到鄉間去了。
可是他隻能在床上輾轉反側,心煩意亂;他簡直睡不成覺,因為他覺得那萬籁無聲的寂靜太讨厭、太可怕、太沉悶了。
後來他終于厭棄了那種環境,還是逃回了他的老家;這時候他已經熬成了一個消瘦而憔悴的幽靈,一回到老家,就在那激蕩的流水拍岸的聲響和倫敦橋上的人聲、車聲、蹄聲的催眠合奏中,怪舒适地獲得了安息,恢複了甜蜜的美夢。
在我們所寫的那個年代,這座橋給當時的兒女們提供了英國曆史的“實物教學”材料——那就是,橋頭的拱門頂上釘着一些尖頭長鐵釘,那上面挂着一些有名人物的慘白和腐爛的頭顱。
可是我們現在且不談這個吧。
國王喝了第二杯酒,心裡就更加有了興緻,于是他說:“我想要了解你這個人——你把你的來曆告訴我吧。
你的舉動很有英勇的氣派,而且有高貴的精神——你是貴族出身的嗎?” 國王吃飯的時候,他那皇家的尊嚴稍微減少了一點威風,他越吃越高興,因此就樂于談話了。
他說: 他打定了這個開玩笑的主意,心裡很高興,于是他把那把椅子從桌子前面搬開,在國王背後站着,盡他所能地按照宮廷禮節開始伺候他。
他彎下腰去望着這孩子,以慈祥和愛憐的關切打量着他,同時用他那棕色的大手溫柔地輕拍着那小夥子的臉蛋兒,把他那亂蓬蓬的卷發往後面摸平。
一陣輕微的顫動透過這孩子的全身。
亨頓喃喃地說: 他向四周張望,想找到一點多餘的被蓋,可是沒有找到,于是他就把自己身上的緊身上衣脫下來,給這孩子裹上,一面說,“我已經受慣了刺骨的寒風,穿慣了單薄的衣裳,我是不大怕着涼的。
”——随後他就在屋子裡來回走動,使血液流通,一面仍舊在自言自語: 亨頓眼睛裡閃着微笑的光,他自言自語道: 亨頓的住處就在這座橋上的小客棧裡。
他帶着他那位小朋友走近門口的時候,有一個粗暴的聲音說: 亨頓忍住了一陣大笑,心裡想着,“天哪,這可真是扮得像!”于是他就敏捷地走上前去,做了那傲慢無禮的小家夥所吩咐的事情;然後他就站在旁邊,不禁有些因詫異而發呆,直到後來,又是一聲命令,“過來——給我毛巾!”這才把他猛然驚醒過來。
他從那孩子的鼻子底下拿起毛巾,遞了給他,可并沒有表示什麼意見。
這時候他才動手把自己的臉也洗一洗,讓它痛快痛快;他在洗臉的時候,他這個收養的孩子就在桌子跟前坐下了,準備着用餐。
亨頓迅速地洗完臉,然後把另外那把椅子往後一拉,正待坐下來吃飯,可是這孩子憤怒地說: 一個茶房端了一份冒熱氣的飯菜進來,把它放在一張小松木桌子上,再擺好椅子,就出去了;像這樣的窮客人,他是要讓他們去伺候自己的。
他出去的時候,還把門使勁一帶,砰的一聲把那孩子驚醒了;他一翻身就坐起來,挺愉快地向四周掃了一眼;随後他臉上又布滿了愁容,他長歎了一聲,喃喃地自言自語道,“哎呀,原來是一場夢。
我真傷心啊!”後來他又看見了邁爾斯·亨頓的緊身上衣——他把視線從這件衣服移到亨頓身上,明白了這位好心人為他而犧牲了自己的溫暖,于是他就溫柔地說: “陛下,我的來曆沒有多少可說的,不過既然沒有更開心的事情可說,我講講我的來曆或許可以供您半小時的消遣。
家父理查爵士是很富有的,而且生性非常豪爽。
我還是個小孩子的時候,家母就去世了。
我有兩個弟兄:我的哥哥叫做亞賽,他的心腸正像家父一樣;我的弟弟休吾是個卑鄙龌龊的家夥,他貪得無厭,詭計多端,心地狠毒,專愛暗算别人——是個卑鄙陰險的小人。
他生下來就是那樣;十年前我最後看到他的時候,他也是那樣——他才十九歲就成了個十足的壞蛋,那時候我才二十歲,亞賽二十二歲。
家裡另外沒有别人,隻有我的表妹愛迪思小姐——那時候她才十六歲——相貌很美,性情溫柔,心腸很好,是個伯爵的女兒,
他困倦地低聲說道: 然後他就站起來,走到角落裡的臉盆架跟前,站在那兒等着。
亨頓用愉快的聲調說: 在橋上出生和成長的人們無論到什麼别的地方,都覺得生活空虛無聊,簡直無法忍受。
曆史上曾經記載過這麼一個人,他在七十一歲的時候離開了倫敦橋,退休到鄉間去了。
可是他隻能在床上輾轉反側,心煩意亂;他簡直睡不成覺,因為他覺得那萬籁無聲的寂靜太讨厭、太可怕、太沉悶了。
後來他終于厭棄了那種環境,還是逃回了他的老家;這時候他已經熬成了一個消瘦而憔悴的幽靈,一回到老家,就在那激蕩的流水拍岸的聲響和倫敦橋上的人聲、車聲、蹄聲的催眠合奏中,怪舒适地獲得了安息,恢複了甜蜜的美夢。
在我們所寫的那個年代,這座橋給當時的兒女們提供了英國曆史的“實物教學”材料——那就是,橋頭的拱門頂上釘着一些尖頭長鐵釘,那上面挂着一些有名人物的慘白和腐爛的頭顱。
可是我們現在且不談這個吧。
國王喝了第二杯酒,心裡就更加有了興緻,于是他說:“我想要了解你這個人——你把你的來曆告訴我吧。
你的舉動很有英勇的氣派,而且有高貴的精神——你是貴族出身的嗎?” 國王吃飯的時候,他那皇家的尊嚴稍微減少了一點威風,他越吃越高興,因此就樂于談話了。
他說: 他打定了這個開玩笑的主意,心裡很高興,于是他把那把椅子從桌子前面搬開,在國王背後站着,盡他所能地按照宮廷禮節開始伺候他。
他彎下腰去望着這孩子,以慈祥和愛憐的關切打量着他,同時用他那棕色的大手溫柔地輕拍着那小夥子的臉蛋兒,把他那亂蓬蓬的卷發往後面摸平。
一陣輕微的顫動透過這孩子的全身。
亨頓喃喃地說: 他向四周張望,想找到一點多餘的被蓋,可是沒有找到,于是他就把自己身上的緊身上衣脫下來,給這孩子裹上,一面說,“我已經受慣了刺骨的寒風,穿慣了單薄的衣裳,我是不大怕着涼的。
”——随後他就在屋子裡來回走動,使血液流通,一面仍舊在自言自語: 亨頓眼睛裡閃着微笑的光,他自言自語道: 亨頓的住處就在這座橋上的小客棧裡。
他帶着他那位小朋友走近門口的時候,有一個粗暴的聲音說: 亨頓忍住了一陣大笑,心裡想着,“天哪,這可真是扮得像!”于是他就敏捷地走上前去,做了那傲慢無禮的小家夥所吩咐的事情;然後他就站在旁邊,不禁有些因詫異而發呆,直到後來,又是一聲命令,“過來——給我毛巾!”這才把他猛然驚醒過來。
他從那孩子的鼻子底下拿起毛巾,遞了給他,可并沒有表示什麼意見。
這時候他才動手把自己的臉也洗一洗,讓它痛快痛快;他在洗臉的時候,他這個收養的孩子就在桌子跟前坐下了,準備着用餐。
亨頓迅速地洗完臉,然後把另外那把椅子往後一拉,正待坐下來吃飯,可是這孩子憤怒地說: 一個茶房端了一份冒熱氣的飯菜進來,把它放在一張小松木桌子上,再擺好椅子,就出去了;像這樣的窮客人,他是要讓他們去伺候自己的。
他出去的時候,還把門使勁一帶,砰的一聲把那孩子驚醒了;他一翻身就坐起來,挺愉快地向四周掃了一眼;随後他臉上又布滿了愁容,他長歎了一聲,喃喃地自言自語道,“哎呀,原來是一場夢。
我真傷心啊!”後來他又看見了邁爾斯·亨頓的緊身上衣——他把視線從這件衣服移到亨頓身上,明白了這位好心人為他而犧牲了自己的溫暖,于是他就溫柔地說: “陛下,我的來曆沒有多少可說的,不過既然沒有更開心的事情可說,我講講我的來曆或許可以供您半小時的消遣。
家父理查爵士是很富有的,而且生性非常豪爽。
我還是個小孩子的時候,家母就去世了。
我有兩個弟兄:我的哥哥叫做亞賽,他的心腸正像家父一樣;我的弟弟休吾是個卑鄙龌龊的家夥,他貪得無厭,詭計多端,心地狠毒,專愛暗算别人——是個卑鄙陰險的小人。
他生下來就是那樣;十年前我最後看到他的時候,他也是那樣——他才十九歲就成了個十足的壞蛋,那時候我才二十歲,亞賽二十二歲。
家裡另外沒有别人,隻有我的表妹愛迪思小姐——那時候她才十六歲——相貌很美,性情溫柔,心腸很好,是個伯爵的女兒,