提線木偶
關燈
小
中
大
“我妻子呢?”病人問道。
“她睡着了——由于過度疲勞和擔憂。
”醫師說。
“我不願叫醒她,除非——” “沒有——必要。
”錢德勒呼吸短促,說話時常間斷。
“為了我——去打擾她——她不會——領你情。
” 詹姆斯醫師拖了一把椅子到床前。
時間不容浪費,要抓緊談話。
“幾分鐘前,”他以另一門職業的低沉坦率的聲調說,“你打算對我說些有關錢的事。
我不指望你對我推心置腹,但是我有責任勸告你,焦慮對你的恢複是不利的。
假如你心裡有什麼事——我記得你提到過兩萬塊錢的事——不妨說出來,可以減輕你的精神負擔。
” 錢德勒腦袋動不了,但他的眼珠轉向說話人的方向。
“我說過——這筆錢——在哪裡嗎?” “沒有。
”醫師回答說。
“我隻不過從你模糊不清的話裡推測到你十分關心它的安全。
如果錢在這個房間裡——” 詹姆斯醫師住口不說了。
他是不是從病人揶揄的臉上看到一絲恍然大悟和起疑的神色?他是不是顯得有點兒迫不及待?他是不是說漏了嘴?錢德勒随後說的話使他恢複了自信。
“除了——那個——保險箱以外,”他上氣不接下氣地說,“還能——藏在哪裡呢。
” 他用眼光指點房間的一角,醫師這才看到窗簾下端半遮着的一個鐵制的小保險箱。
他站起身,抓住病人的手腕。
他的脈搏宏大,但隔着不祥的間歇。
“擡起胳臂。
”詹姆斯醫師命令說。
“你知道——我動不了,大夫。
” 醫師快步走近通向過道的房門,打開門,聽聽外面有什麼聲音。
一片靜寂。
他不再旁敲側擊,徑直走到保險箱前面,打量了一下。
那個保險箱式樣古老,設計簡單,隻能防防手腳不幹淨的仆人。
拿他的技術來說,這隻能算是一件玩具,等于是稻草和硬紙闆糊的玩意兒。
這筆錢可說是已經到手了。
他能用夾鉗拔出号碼盤,鑽透制栓,不到兩分鐘就打開保險箱門。
換另一種辦法,也許隻要一分鐘。
他跪在地上,耳朵貼着保險箱門,慢慢轉動号碼盤。
不出他所料,鎖門時隻用了一個組合暗碼。
号碼盤轉動時,他敏銳的耳朵聽到輕輕的咔哒一響;他利用暗碼組合——把手松動了。
他打開了保險箱門。
保險箱裡一無所有——空空的鐵格子裡連一張廢紙都看不見。
詹姆斯醫師站起來,回到床前。
垂死的人額頭汗涔涔的,但嘴角和眼睛露出嘲弄的冷笑。
“我這輩子——從沒見過,”他吃力地說,“醫藥同——盜竊結合!你身兼二職——賺頭不壞吧——親愛的大夫?” 當時的情況十分尴尬,詹姆斯醫師的精明強幹從沒有遇到過比這更嚴峻的考驗。
受害者的出了格的幽默感使他陷入既可笑又不安全的處境,但他仍然保持着尊嚴和清醒的頭腦。
他掏出表,等那人死去。
“你對——那筆錢——未免——過于猴急了。
可是你——親愛的大夫——根本奈何不了它。
它很安全。
十分安全。
它全部——在賽馬——賭注登記人手裡。
兩萬塊——艾米的錢。
我拿去——賽馬——輸得精光。
我是個敗家子,賊先生——對不起——大夫,不過我輸得光明正大。
我可從來沒有見過——象你這樣——不夠格的壞蛋——大夫——對不起——賊先生。
給受害者——對不起——給病人喝杯水——是不是違反——你們賊幫的——職業道德?” 詹姆斯醫師替他倒了一杯水。
他幾乎不能吞咽。
藥物的反應一陣陣襲來,越來越強烈。
但他死到臨頭,還想狠狠地刺痛一下别人。
“賭徒——酒鬼——敗家子——我全沾邊,可是——醫師兼竊賊!” 醫師對他刻薄的諷刺隻作了一個回答。
他俯下身子,盯着錢德勒急劇凝滞的眼光,舉手指着那個沉睡的女人的房間,姿勢如此嚴厲而意味深長,以至那個衰竭的人用盡殘剩的力量,半擡起頭,想看個究竟。
他什麼也沒看到;但聽到了醫師的冰冷的言語——他臨終時聽到的最後的聲音: “到目前為止,我可從沒有揍過女人。
” 企圖研究這種人是徒勞的。
沒有哪一門學問能對他們進行探讨。
人們提到某些人時會說“他這也行,那也行”,他們就是這些人的後裔。
我們隻知道有這種人存在;隻知道我們可以觀察他們,議論他們的淺顯的表現,正如孩子們觀看并議論提線木偶戲一樣。
然而,這兩
“她睡着了——由于過度疲勞和擔憂。
”醫師說。
“我不願叫醒她,除非——” “沒有——必要。
”錢德勒呼吸短促,說話時常間斷。
“為了我——去打擾她——她不會——領你情。
” 詹姆斯醫師拖了一把椅子到床前。
時間不容浪費,要抓緊談話。
“幾分鐘前,”他以另一門職業的低沉坦率的聲調說,“你打算對我說些有關錢的事。
我不指望你對我推心置腹,但是我有責任勸告你,焦慮對你的恢複是不利的。
假如你心裡有什麼事——我記得你提到過兩萬塊錢的事——不妨說出來,可以減輕你的精神負擔。
” 錢德勒腦袋動不了,但他的眼珠轉向說話人的方向。
“我說過——這筆錢——在哪裡嗎?” “沒有。
”醫師回答說。
“我隻不過從你模糊不清的話裡推測到你十分關心它的安全。
如果錢在這個房間裡——” 詹姆斯醫師住口不說了。
他是不是從病人揶揄的臉上看到一絲恍然大悟和起疑的神色?他是不是顯得有點兒迫不及待?他是不是說漏了嘴?錢德勒随後說的話使他恢複了自信。
“除了——那個——保險箱以外,”他上氣不接下氣地說,“還能——藏在哪裡呢。
” 他用眼光指點房間的一角,醫師這才看到窗簾下端半遮着的一個鐵制的小保險箱。
他站起身,抓住病人的手腕。
他的脈搏宏大,但隔着不祥的間歇。
“擡起胳臂。
”詹姆斯醫師命令說。
“你知道——我動不了,大夫。
” 醫師快步走近通向過道的房門,打開門,聽聽外面有什麼聲音。
一片靜寂。
他不再旁敲側擊,徑直走到保險箱前面,打量了一下。
那個保險箱式樣古老,設計簡單,隻能防防手腳不幹淨的仆人。
拿他的技術來說,這隻能算是一件玩具,等于是稻草和硬紙闆糊的玩意兒。
這筆錢可說是已經到手了。
他能用夾鉗拔出号碼盤,鑽透制栓,不到兩分鐘就打開保險箱門。
換另一種辦法,也許隻要一分鐘。
他跪在地上,耳朵貼着保險箱門,慢慢轉動号碼盤。
不出他所料,鎖門時隻用了一個組合暗碼。
号碼盤轉動時,他敏銳的耳朵聽到輕輕的咔哒一響;他利用暗碼組合——把手松動了。
他打開了保險箱門。
保險箱裡一無所有——空空的鐵格子裡連一張廢紙都看不見。
詹姆斯醫師站起來,回到床前。
垂死的人額頭汗涔涔的,但嘴角和眼睛露出嘲弄的冷笑。
“我這輩子——從沒見過,”他吃力地說,“醫藥同——盜竊結合!你身兼二職——賺頭不壞吧——親愛的大夫?” 當時的情況十分尴尬,詹姆斯醫師的精明強幹從沒有遇到過比這更嚴峻的考驗。
受害者的出了格的幽默感使他陷入既可笑又不安全的處境,但他仍然保持着尊嚴和清醒的頭腦。
他掏出表,等那人死去。
“你對——那筆錢——未免——過于猴急了。
可是你——親愛的大夫——根本奈何不了它。
它很安全。
十分安全。
它全部——在賽馬——賭注登記人手裡。
兩萬塊——艾米的錢。
我拿去——賽馬——輸得精光。
我是個敗家子,賊先生——對不起——大夫,不過我輸得光明正大。
我可從來沒有見過——象你這樣——不夠格的壞蛋——大夫——對不起——賊先生。
給受害者——對不起——給病人喝杯水——是不是違反——你們賊幫的——職業道德?” 詹姆斯醫師替他倒了一杯水。
他幾乎不能吞咽。
藥物的反應一陣陣襲來,越來越強烈。
但他死到臨頭,還想狠狠地刺痛一下别人。
“賭徒——酒鬼——敗家子——我全沾邊,可是——醫師兼竊賊!” 醫師對他刻薄的諷刺隻作了一個回答。
他俯下身子,盯着錢德勒急劇凝滞的眼光,舉手指着那個沉睡的女人的房間,姿勢如此嚴厲而意味深長,以至那個衰竭的人用盡殘剩的力量,半擡起頭,想看個究竟。
他什麼也沒看到;但聽到了醫師的冰冷的言語——他臨終時聽到的最後的聲音: “到目前為止,我可從沒有揍過女人。
” 企圖研究這種人是徒勞的。
沒有哪一門學問能對他們進行探讨。
人們提到某些人時會說“他這也行,那也行”,他們就是這些人的後裔。
我們隻知道有這種人存在;隻知道我們可以觀察他們,議論他們的淺顯的表現,正如孩子們觀看并議論提線木偶戲一樣。
然而,這兩