紅毛酋長的贖金
關燈
小
中
大
。
古有殉道者,”比爾接着說,“他們幹一行愛一行,甯死不肯改弦易轍。
可是他們當中沒有一個受過我這樣非人的折磨。
我忍氣吞聲為的是信守我們共同商定的協議,但忍耐畢竟是有限度的。
”“出了什麼事,比爾?”我問。
我馱這他跑了九十英裡趕到那個寨子,沒叫他走一步。
後來,居民得救了,給了我一點燕麥,畢竟地上的泥沙代替不了飼料。
回來的路上,我又給他胡攪蠻纏了一個小時,反複向他解釋為什麼洞是空的,為什麼一條路可以兩頭走,為什麼草會發青。
我敢說,薩姆,是人就經不起這麼折磨。
我揪住他的衣領硬是把他拽下了山。
一路上我的兩條小腿被踢得青一塊紫一塊;大拇指被咬了兩三口,整個一隻手都得找醫生治。
“不過他到底還是走了,”比爾接着說,“回家去了。
我指着那條去頂峰鎮的路,一腳把他送出去八英尺遠。
我很抱歉丢掉了一筆贖金,但如果不把他送走,比爾.德裡斯特爾科就要被送進瘋人院了。
”比爾說得直喘氣,不過他那張紅撲撲的臉看上去卻格外平靜,說到最後才露出點滿足的神情。
“比爾,”我說,“你家裡沒人有心髒病,對吧?”“沒有,”,“沒人有這種病。
除了瘧疾,那就是意外事故。
你問這個幹嗎?”“那你不妨轉過身”我說,“看看後面是誰。
”比爾轉過身看到了小男孩。
他大驚失色,一屁股坐在地上,呆呆地抓弄起手邊的青草和小樹枝。
我擔心這樣下去他腦神經會出毛病,考慮了一小時以後,對他說我已經有了立即收場的辦法,又說,要是老多爾斯特答應我們的條件,我們取了贖金連夜就離開。
比爾這才緩過神來,勉強給孩子個笑臉,并答應身體稍好後就跟他玩俄國人打日本人的遊戲。
我有個安全的取款辦法,不會落入任何圈套,應該介紹給以綁票為營生的兄弟們。
我選中的那棵樹——先在下面放回信,後在下面放贖金的那棵大樹——離路邊的籬笆很近,四周又有一大片空地。
隻要派幾名警察在一旁守侯,來取信的人在穿過空地甚至是在路上就會被發現了。
但這樣反而不會出事,先生!我八點鐘時已經躺在樹上,像隻樹蛙似的坐等送信人的到來。
果然很準時,一個半大的男孩騎着自行車從大路上來了。
他在那籬笆樁子底下找着了盒子,迅速塞進了一張折疊好的信紙,随即踩着自行車回頂峰鎮去了。
我繼續等了一個小時,确信沒有危險了,悄悄下樹取了信,沿着籬笆溜進樹林,半個小時後回到山洞。
我打開信,湊到燈前念給比爾聽。
信是鋼筆寫的,字很難認。
主要内容如下:緻兩位亡命徒敬啟者:你們的來信今天收悉。
關于出錢贖回兒子一事,我認為你們的要求高了些,特提出反建議,諒能樂意接受。
你們親自将小孩約翰尼送回并付給我二百五十元現款,我就同意從你們手中接過孩子。
不過你們還是趁夜晚來較好,因為鄰居們都相信孩子是自己走失的,他們若發現被這樣送回,會對來人采取何種行動,我可擔當不起。
埃比尼澤.多爾斯特謹啟“簡直是英國彭贊斯的海盜!”我說,“真他媽的蠻橫無理——”但我看了比爾一眼後,到了嘴邊的話沒有罵出口。
他那苦苦央求的眼神太可憐了,我還從未在哪個人的臉上,無論是不能言語的啞巴或是會講話的野獸,見到過這樣的神情。
“薩姆”他說“二百五十塊錢究竟算什麼呢?這錢我們有。
多留這小子一晚的話,我就會被送進瘋人院了。
”多爾斯特先生隻向我們要了這個價,我看他不但是個十足的紳士,而且是個慷慨仗義的人。
你不想放過這個機會,對吧?”“實話告訴你吧,比爾,”,“這個小兔崽子也已經叫我有點心煩了。
我們把他送回去,賠了錢就趕緊脫身。
”我們當晚便送他回家。
我們對他說,他父親已經買了支銀色的來複槍,還特地買了印第安人的衣服,又說我們第二天要去捕熊,才終于把他騙上路。
我們敲響埃比尼澤家的大門時,正好是夜裡十二點。
按原先的設想此刻本應由我從樹下的紙盒子裡取出一千五百元贖金,而現在卻是比爾數出了二百五十元交到多爾斯特的手裡。
小孩發覺我們要丢下他時,“哇”地一聲哭了,哭聲猶如狂風在呼号。
他緊緊抱住比爾的腿,像隻螞蟥似地叮住不放。
他父親如同揭膏藥一般慢慢把他拉了過去。
“你能拽住他多久?”比爾問。
“我現在的力氣也不如以前了,”老多爾斯特說“但我可以答應你們十分鐘。
”“足夠了。
”比爾說,“有十分鐘時間,我就能穿過中部、南部和西部各州,朝着加拿大邊境飛奔了。
”雖然天是那麼黑,比爾又是那麼胖,而我又可稱得上是個飛毛腿,但是等我追上比爾時,他已經跑出頂峰鎮足足有一英裡半遠的路程了。
古有殉道者,”比爾接着說,“他們幹一行愛一行,甯死不肯改弦易轍。
可是他們當中沒有一個受過我這樣非人的折磨。
我忍氣吞聲為的是信守我們共同商定的協議,但忍耐畢竟是有限度的。
”“出了什麼事,比爾?”我問。
我馱這他跑了九十英裡趕到那個寨子,沒叫他走一步。
後來,居民得救了,給了我一點燕麥,畢竟地上的泥沙代替不了飼料。
回來的路上,我又給他胡攪蠻纏了一個小時,反複向他解釋為什麼洞是空的,為什麼一條路可以兩頭走,為什麼草會發青。
我敢說,薩姆,是人就經不起這麼折磨。
我揪住他的衣領硬是把他拽下了山。
一路上我的兩條小腿被踢得青一塊紫一塊;大拇指被咬了兩三口,整個一隻手都得找醫生治。
“不過他到底還是走了,”比爾接着說,“回家去了。
我指着那條去頂峰鎮的路,一腳把他送出去八英尺遠。
我很抱歉丢掉了一筆贖金,但如果不把他送走,比爾.德裡斯特爾科就要被送進瘋人院了。
”比爾說得直喘氣,不過他那張紅撲撲的臉看上去卻格外平靜,說到最後才露出點滿足的神情。
“比爾,”我說,“你家裡沒人有心髒病,對吧?”“沒有,”,“沒人有這種病。
除了瘧疾,那就是意外事故。
你問這個幹嗎?”“那你不妨轉過身”我說,“看看後面是誰。
”比爾轉過身看到了小男孩。
他大驚失色,一屁股坐在地上,呆呆地抓弄起手邊的青草和小樹枝。
我擔心這樣下去他腦神經會出毛病,考慮了一小時以後,對他說我已經有了立即收場的辦法,又說,要是老多爾斯特答應我們的條件,我們取了贖金連夜就離開。
比爾這才緩過神來,勉強給孩子個笑臉,并答應身體稍好後就跟他玩俄國人打日本人的遊戲。
我有個安全的取款辦法,不會落入任何圈套,應該介紹給以綁票為營生的兄弟們。
我選中的那棵樹——先在下面放回信,後在下面放贖金的那棵大樹——離路邊的籬笆很近,四周又有一大片空地。
隻要派幾名警察在一旁守侯,來取信的人在穿過空地甚至是在路上就會被發現了。
但這樣反而不會出事,先生!我八點鐘時已經躺在樹上,像隻樹蛙似的坐等送信人的到來。
果然很準時,一個半大的男孩騎着自行車從大路上來了。
他在那籬笆樁子底下找着了盒子,迅速塞進了一張折疊好的信紙,随即踩着自行車回頂峰鎮去了。
我繼續等了一個小時,确信沒有危險了,悄悄下樹取了信,沿着籬笆溜進樹林,半個小時後回到山洞。
我打開信,湊到燈前念給比爾聽。
信是鋼筆寫的,字很難認。
主要内容如下:緻兩位亡命徒敬啟者:你們的來信今天收悉。
關于出錢贖回兒子一事,我認為你們的要求高了些,特提出反建議,諒能樂意接受。
你們親自将小孩約翰尼送回并付給我二百五十元現款,我就同意從你們手中接過孩子。
不過你們還是趁夜晚來較好,因為鄰居們都相信孩子是自己走失的,他們若發現被這樣送回,會對來人采取何種行動,我可擔當不起。
埃比尼澤.多爾斯特謹啟“簡直是英國彭贊斯的海盜!”我說,“真他媽的蠻橫無理——”但我看了比爾一眼後,到了嘴邊的話沒有罵出口。
他那苦苦央求的眼神太可憐了,我還從未在哪個人的臉上,無論是不能言語的啞巴或是會講話的野獸,見到過這樣的神情。
“薩姆”他說“二百五十塊錢究竟算什麼呢?這錢我們有。
多留這小子一晚的話,我就會被送進瘋人院了。
”多爾斯特先生隻向我們要了這個價,我看他不但是個十足的紳士,而且是個慷慨仗義的人。
你不想放過這個機會,對吧?”“實話告訴你吧,比爾,”,“這個小兔崽子也已經叫我有點心煩了。
我們把他送回去,賠了錢就趕緊脫身。
”我們當晚便送他回家。
我們對他說,他父親已經買了支銀色的來複槍,還特地買了印第安人的衣服,又說我們第二天要去捕熊,才終于把他騙上路。
我們敲響埃比尼澤家的大門時,正好是夜裡十二點。
按原先的設想此刻本應由我從樹下的紙盒子裡取出一千五百元贖金,而現在卻是比爾數出了二百五十元交到多爾斯特的手裡。
小孩發覺我們要丢下他時,“哇”地一聲哭了,哭聲猶如狂風在呼号。
他緊緊抱住比爾的腿,像隻螞蟥似地叮住不放。
他父親如同揭膏藥一般慢慢把他拉了過去。
“你能拽住他多久?”比爾問。
“我現在的力氣也不如以前了,”老多爾斯特說“但我可以答應你們十分鐘。
”“足夠了。
”比爾說,“有十分鐘時間,我就能穿過中部、南部和西部各州,朝着加拿大邊境飛奔了。
”雖然天是那麼黑,比爾又是那麼胖,而我又可稱得上是個飛毛腿,但是等我追上比爾時,他已經跑出頂峰鎮足足有一英裡半遠的路程了。