饕餮姻緣
關燈
小
中
大
西的。
有些是蠟制的。
’ “‘那你得留神,别被它們粘住。
’我冒冒失失地說。
“瑪米漲紅了臉。
我不清楚她的想法。
我的希望又擡了頭,以為我的殷勤或許減輕了男人們狼吞虎咽的罪孽。
她說了一些關于星星的話,對它們的态度恭敬而客 氣,我卻說了許多癡話,什麼心心相印啦,真正的愛情和引火劑所照耀的家庭啦,等等。
瑪米靜靜地聽着,并沒有奚落的神氣。
我暗忖道:‘傑夫,老弟,你快要擺 脫依附在食品消費者身上的晦氣了;你快要踩住潛伏在肉汁裡的蛇了。
’ “星期一晚上我又去了。
瑪米帶着托馬斯又在‘舉世無雙展覽會’裡。
“‘但願四十一個爛水手的咒罵,’我說,‘和九隻頑固不化的蝗蟲的厄運立即降臨到這個展覽會上,讓它永世不得翻身。
亞門。
明晚我要親自去一趟,調查調查它那可惡的魅力。
難道一個頂天立地的大丈夫竟能先因刀叉,再因一個三流馬戲團而喪失他的情人嗎?’ “第二天晚上,去展覽會之前,我打聽了一下,知道瑪米不在家。
這時候,她也沒有同托馬斯一起在展覽會,因為托馬斯在飯攤外面的草地上攔住了我,沒讓我吃飯,就先提出了他的小打算。
“‘假如我告訴你一個情報,傑夫,’他說,‘你給我什麼?’ “‘值多少,給多少,小家夥。
’我說。
“‘姊姊看上了一個怪物,’托馬斯說,‘展覽會裡的一個怪物。
我不喜歡他。
她喜歡。
我偷聽到他們的談話。
你也許願意知道這件事。
喂,傑夫,你看這值不值兩塊錢?鎮上有一支練靶用的來複槍——’ “我搜遍了口袋,把五毛的、兩毛五的銀币叮叮當當地扔進托馬斯的帽子裡。
這情報好象是一記悶棍,害得我一時沒了主意。
我一面把錢币扔進帽子,臉上堆着傻笑,心裡七上八下,一面象白癡似地快活地說: “‘謝謝你,托馬斯——謝謝你——呃——你說是一個怪物,托馬斯。
能不能請你把那個怪物的名字講得稍微清楚一些,托馬斯?’ “‘就是這個家夥。
’托馬斯說着從口袋裡掏出一張黃顔色的傳單,塞到我面前,‘他是寰球絕食冠軍。
我想姊姊就是為了這個道理才對他有了好感。
他一點東西都不吃。
他要絕食四十九天。
今天是第六天。
就是這個人。
’ “我看看托馬斯指出的名字——‘埃德華多·科利埃利教授’。
‘啊!’我欽佩地說,‘那主意倒不壞,埃德·科利爾。
這一招我輸給了你。
可是隻要那姑娘一天不成為怪物太太,我就一天不罷休。
’ “我直奔展覽會。
我剛到帳篷後面,一個人正從帆布帳篷底下象蛇那樣鑽出來,踉踉跄跄地站直,仿佛是吃錯了瘋草的小馬似的,同我撞個滿懷。
我一把揪住他的 脖子,借着星光仔細打量了一番。
原來是埃德華多·科利埃利教授,穿着人類的服裝,一隻眼睛露出铤而走險的兇光,另一隻眼睛顯得迫不及待。
“‘喂,怪物。
’我說。
‘你先站站穩,讓我看看你怪在什麼地方。
你當了威洛帕斯-沃洛帕斯,或者婆羅洲來的平彭,或者展覽會稱呼你的任何别的東西,感覺怎麼樣?’ “‘傑夫·彼得斯,’科利爾有氣無力地說,‘放開我,不然我要揍你了。
我有十萬火急的事。
松手!’ “‘慢着,慢着,埃德,’我回答說,把他揪得更緊了,‘讓老朋友看看你的怪異表演。
老弟,你玩的把戲真出色。
可是别提揍人的話,因為你現在氣力不濟。
你充其量隻有一股虛火和一個空癟的肚子。
’事實也确實如此。
這家夥虛弱得象頭吃素的貓。
“‘我隻要有半小時的鍛煉,和一塊兩英尺見方的牛排作為鍛煉對象,’他憂傷地說,‘我就可以同你争個高低,奉陪到底。
我說,發明絕食的家夥真是罪該萬 死。
但願他的靈魂永生永世被鎖起來,同一個滿是滾燙的肉丁烤菜的無底坑相距兩英尺。
我放棄鬥争,傑夫;我要倒戈投敵了。
你到裡面去找杜根小姐吧,她在注視 獨一無二的活木乃伊和博學多才的公豬。
她是個好姑娘,傑夫。
隻要我能把不吃東西的習慣再維持一個時期,我就能比垮你。
你得承認,絕食的一招在短期内是很高 明的。
我原是這麼想的。
喂,傑夫,常言道,愛情是世界的動力。
我來告訴你吧,這句話不符合實際。
推動世界的是開飯的号角聲。
我愛瑪米·杜根。
我六天不吃東 西,就是為了讨她的歡心。
我隻吃過一口。
我用大棒把一個渾身刺花的漢子打蒙了,奪了他嘴裡的三明治。
經理扣光了我的工資;可是我要的并不是工資。
而是那個 姑娘。
我願意為她獻出生命,然而為了一盆燉牛肉,我甯願出賣我永生的靈魂。
饑餓是最可怕的東西,傑夫。
一個人餓飯的時候,愛情、事業、家庭、宗教、藝術和 愛國等等,對他隻是空虛的字眼!’ “埃德·科利爾可憐巴巴地對我說了這番話。
我經過分析,知道他的愛情和消化起了沖突,而糧食部門卻赢得了勝利。
我一向并不讨厭埃德·科利爾。
我把肚子裡合乎禮節的言語搜索了一番,想找一句安慰他的話,可是找不到湊手的。
“‘現在,隻要你放我走路,’埃德說,‘我就感激不盡啦。
我遭受了嚴重打擊,現在我準備更嚴重地打擊糧食供應。
我準備把鎮上所有的飯館都吃個精光。
我要 在齊腰深的牛腰肉裡蹚過去,在火腿蛋裡遊泳。
人落到這個地步,傑夫·彼得斯,可夠慘的——竟然為了一點吃食而放棄他的姑娘——比那個為了一隻松雞而出賣繼 承權的以掃更為可恥①——不過話又說回來,饑餓實在太可怕啦。
恕我少陪了,傑夫,我聞到老遠有煎火腿的香味,我的腿想直奔那個方向。
’ ①《舊約·創世記》二十五章:以掃是以撒的長子、雅各之兄,他看不起長子繼承權,把它賣給了雅各,換了一膳之羹湯。
原文“羹湯”(pottage)與“松雞”(partridge)讀音相近,埃德·科利爾說錯了。
“突然間,風中飄來一股濃烈的煎火腿的氣息;這位絕食冠軍噴了噴鼻子,在黑暗中朝食料奔去。
“那些有修養的人老是宣揚愛情和浪漫史可以緩和一切,我希望他們當時也在場看看。
埃德·科利爾是個堂堂的男子漢,詭計多端,善于調情,居然放棄了他心中 的姑娘,逃竄到胃的領域去追求俗不可耐的食物。
這是對詩人的一個諷刺,對最走紅的小說題材的一記耳光。
空虛的胃,對于充滿愛情的心,是一劑百試不爽的解 藥。
“我當然急于知道,瑪米被科利爾和他的計謀迷惑到了什麼程度。
我走進‘舉世無雙展覽會’,她還在那兒。
她見到我時有點吃驚,但并沒有慚愧的表示。
“‘外面的夜色很美。
’我說。
‘夜氣涼爽宜人,星星端端正正地排在應在的地方。
你肯不肯暫時抛開這些動物世界裡的
有些是蠟制的。
’ “‘那你得留神,别被它們粘住。
’我冒冒失失地說。
“瑪米漲紅了臉。
我不清楚她的想法。
我的希望又擡了頭,以為我的殷勤或許減輕了男人們狼吞虎咽的罪孽。
她說了一些關于星星的話,對它們的态度恭敬而客 氣,我卻說了許多癡話,什麼心心相印啦,真正的愛情和引火劑所照耀的家庭啦,等等。
瑪米靜靜地聽着,并沒有奚落的神氣。
我暗忖道:‘傑夫,老弟,你快要擺 脫依附在食品消費者身上的晦氣了;你快要踩住潛伏在肉汁裡的蛇了。
’ “星期一晚上我又去了。
瑪米帶着托馬斯又在‘舉世無雙展覽會’裡。
“‘但願四十一個爛水手的咒罵,’我說,‘和九隻頑固不化的蝗蟲的厄運立即降臨到這個展覽會上,讓它永世不得翻身。
亞門。
明晚我要親自去一趟,調查調查它那可惡的魅力。
難道一個頂天立地的大丈夫竟能先因刀叉,再因一個三流馬戲團而喪失他的情人嗎?’ “第二天晚上,去展覽會之前,我打聽了一下,知道瑪米不在家。
這時候,她也沒有同托馬斯一起在展覽會,因為托馬斯在飯攤外面的草地上攔住了我,沒讓我吃飯,就先提出了他的小打算。
“‘假如我告訴你一個情報,傑夫,’他說,‘你給我什麼?’ “‘值多少,給多少,小家夥。
’我說。
“‘姊姊看上了一個怪物,’托馬斯說,‘展覽會裡的一個怪物。
我不喜歡他。
她喜歡。
我偷聽到他們的談話。
你也許願意知道這件事。
喂,傑夫,你看這值不值兩塊錢?鎮上有一支練靶用的來複槍——’ “我搜遍了口袋,把五毛的、兩毛五的銀币叮叮當當地扔進托馬斯的帽子裡。
這情報好象是一記悶棍,害得我一時沒了主意。
我一面把錢币扔進帽子,臉上堆着傻笑,心裡七上八下,一面象白癡似地快活地說: “‘謝謝你,托馬斯——謝謝你——呃——你說是一個怪物,托馬斯。
能不能請你把那個怪物的名字講得稍微清楚一些,托馬斯?’ “‘就是這個家夥。
’托馬斯說着從口袋裡掏出一張黃顔色的傳單,塞到我面前,‘他是寰球絕食冠軍。
我想姊姊就是為了這個道理才對他有了好感。
他一點東西都不吃。
他要絕食四十九天。
今天是第六天。
就是這個人。
’ “我看看托馬斯指出的名字——‘埃德華多·科利埃利教授’。
‘啊!’我欽佩地說,‘那主意倒不壞,埃德·科利爾。
這一招我輸給了你。
可是隻要那姑娘一天不成為怪物太太,我就一天不罷休。
’ “我直奔展覽會。
我剛到帳篷後面,一個人正從帆布帳篷底下象蛇那樣鑽出來,踉踉跄跄地站直,仿佛是吃錯了瘋草的小馬似的,同我撞個滿懷。
我一把揪住他的 脖子,借着星光仔細打量了一番。
原來是埃德華多·科利埃利教授,穿着人類的服裝,一隻眼睛露出铤而走險的兇光,另一隻眼睛顯得迫不及待。
“‘喂,怪物。
’我說。
‘你先站站穩,讓我看看你怪在什麼地方。
你當了威洛帕斯-沃洛帕斯,或者婆羅洲來的平彭,或者展覽會稱呼你的任何别的東西,感覺怎麼樣?’ “‘傑夫·彼得斯,’科利爾有氣無力地說,‘放開我,不然我要揍你了。
我有十萬火急的事。
松手!’ “‘慢着,慢着,埃德,’我回答說,把他揪得更緊了,‘讓老朋友看看你的怪異表演。
老弟,你玩的把戲真出色。
可是别提揍人的話,因為你現在氣力不濟。
你充其量隻有一股虛火和一個空癟的肚子。
’事實也确實如此。
這家夥虛弱得象頭吃素的貓。
“‘我隻要有半小時的鍛煉,和一塊兩英尺見方的牛排作為鍛煉對象,’他憂傷地說,‘我就可以同你争個高低,奉陪到底。
我說,發明絕食的家夥真是罪該萬 死。
但願他的靈魂永生永世被鎖起來,同一個滿是滾燙的肉丁烤菜的無底坑相距兩英尺。
我放棄鬥争,傑夫;我要倒戈投敵了。
你到裡面去找杜根小姐吧,她在注視 獨一無二的活木乃伊和博學多才的公豬。
她是個好姑娘,傑夫。
隻要我能把不吃東西的習慣再維持一個時期,我就能比垮你。
你得承認,絕食的一招在短期内是很高 明的。
我原是這麼想的。
喂,傑夫,常言道,愛情是世界的動力。
我來告訴你吧,這句話不符合實際。
推動世界的是開飯的号角聲。
我愛瑪米·杜根。
我六天不吃東 西,就是為了讨她的歡心。
我隻吃過一口。
我用大棒把一個渾身刺花的漢子打蒙了,奪了他嘴裡的三明治。
經理扣光了我的工資;可是我要的并不是工資。
而是那個 姑娘。
我願意為她獻出生命,然而為了一盆燉牛肉,我甯願出賣我永生的靈魂。
饑餓是最可怕的東西,傑夫。
一個人餓飯的時候,愛情、事業、家庭、宗教、藝術和 愛國等等,對他隻是空虛的字眼!’ “埃德·科利爾可憐巴巴地對我說了這番話。
我經過分析,知道他的愛情和消化起了沖突,而糧食部門卻赢得了勝利。
我一向并不讨厭埃德·科利爾。
我把肚子裡合乎禮節的言語搜索了一番,想找一句安慰他的話,可是找不到湊手的。
“‘現在,隻要你放我走路,’埃德說,‘我就感激不盡啦。
我遭受了嚴重打擊,現在我準備更嚴重地打擊糧食供應。
我準備把鎮上所有的飯館都吃個精光。
我要 在齊腰深的牛腰肉裡蹚過去,在火腿蛋裡遊泳。
人落到這個地步,傑夫·彼得斯,可夠慘的——竟然為了一點吃食而放棄他的姑娘——比那個為了一隻松雞而出賣繼 承權的以掃更為可恥①——不過話又說回來,饑餓實在太可怕啦。
恕我少陪了,傑夫,我聞到老遠有煎火腿的香味,我的腿想直奔那個方向。
’ ①《舊約·創世記》二十五章:以掃是以撒的長子、雅各之兄,他看不起長子繼承權,把它賣給了雅各,換了一膳之羹湯。
原文“羹湯”(pottage)與“松雞”(partridge)讀音相近,埃德·科利爾說錯了。
“突然間,風中飄來一股濃烈的煎火腿的氣息;這位絕食冠軍噴了噴鼻子,在黑暗中朝食料奔去。
“那些有修養的人老是宣揚愛情和浪漫史可以緩和一切,我希望他們當時也在場看看。
埃德·科利爾是個堂堂的男子漢,詭計多端,善于調情,居然放棄了他心中 的姑娘,逃竄到胃的領域去追求俗不可耐的食物。
這是對詩人的一個諷刺,對最走紅的小說題材的一記耳光。
空虛的胃,對于充滿愛情的心,是一劑百試不爽的解 藥。
“我當然急于知道,瑪米被科利爾和他的計謀迷惑到了什麼程度。
我走進‘舉世無雙展覽會’,她還在那兒。
她見到我時有點吃驚,但并沒有慚愧的表示。
“‘外面的夜色很美。
’我說。
‘夜氣涼爽宜人,星星端端正正地排在應在的地方。
你肯不肯暫時抛開這些動物世界裡的