上卷 第06章 神甫和理發師在足智多謀的貴族書房裡進行了别有風趣的大檢查
關燈
小
中
大
是豪爾赫-德蒙特馬約爾的《迪亞娜》,就說恐怕其他的也都是這類書。
“這些書不必像其他書那樣都燒掉,它不像騎士小說那樣害人或者将要害人,都是些供消遣的書,不會坑害其他人。
” 外甥女說:“哦,大人,您完全可以下令像對其他書一樣把這些書都燒掉。
否則過不了多久,我舅舅洽好騎士病後,讀這些書,又會心血來潮地想當牧人,遊曆森林和草原,邊唱邊伴奏,或者更糟糕,想當詩人,那病就沒法治了,而且還傳染呢。
” “小姐說得對,”神甫說,“最好提前解除這種不幸和危險。
咱們就先從蒙特馬約爾的《迪亞娜》下手吧。
我覺得書可以不燒,不過,所有關于仙姑費麗西亞和魔水的内容以及大部分長詩都得删掉,适當保留散文,這樣它仍然不失為此類小說中的一流作品。
” “接着這本又是《迪麗娜》,題為《薩拉曼卡人續集》,”理發師說,“另一本也叫《迪亞娜》,作者是吉爾-波羅。
” “薩拉曼卡人的那本,讓它跟着那些該扔到畜欄去的書一起去充數吧。
”神甫說,“吉爾-波羅的那本要當作阿波羅的作品保存起來。
咱們得快點,老兄,時間不早了。
” “這本書,”理發師說着打開了另一本書,“是撒丁島人安東尼奧-德洛弗拉索寫的《愛運女神十書》。
” “我憑我的教職發誓,”神甫說,“自從有了阿波羅、缪斯和詩人以來,從沒有任何著作像這部書這樣既有趣又荒誕。
由此說來,它也是所有這類書中最優秀絕世之作。
沒讀過這部書,就等于沒有讀過任何有趣的東西。
給我吧,老兄,這比給我一件佛羅倫薩呢絨教士服還珍貴呢。
” 神甫極其高興地把書放在一旁。
理發師又繼續說道:“後面這幾本是《伊比利亞牧人》、《草地仙女》和《情嫉醒悟》。
” 神甫說:“沒别的,把它們都交給女管家。
别問我為什麼,否則就說個沒完了。
” “下面這本是《菲利達牧人》。
” “那不是收人,”神甫說,“而是個謹小慎微的大臣。
把它當成珍品收藏起來。
” “這部大書名為《詩庫舉要》。
”理發師說。
神甫說:“詩不多,所以很珍貴,不過要從這部書的精華裡剔除糟粕。
這個作者是我的朋友。
看在他還寫過一些如史詩一般高尚的著作份上,就把這本書留下吧。
” “這本是《洛佩斯-馬爾多納多詩歌集》。
”理發師接着說。
“這本書的作者也是我的好朋友。
他的詩一經他口,就傾倒聽者。
他朗誦的聲調十分和婉,很迷人。
就是田園詩長了些,不過好東西不怕長。
把它和挑出來的那兒本放在一起。
旁邊那本是什麼?” “是米格爾-德-塞萬提斯的《加拉特亞》。
”理發師說。
“這個塞萬提斯是我多年的至交。
我知道他最有體會的不是詩,而是不幸。
他的書有所創新,有所啟示,卻不做結論。
不過,得等等第二部,他說過要續寫的。
也許修改以後,現在反對他的那些人能夠諒解他。
現在,你先把這本書鎖在你家。
” “我很高興,老兄。
”理發師說,“這兒有三本放在一起了。
它們是唐阿隆索-德阿爾西利亞的《阿拉烏加人》、科爾多瓦的陪審員胡安-魯福的《澳大科亞人》和巴倫西亞詩人克裡斯托瓦爾-德比魯埃斯的《蒙塞拉特》。
” “這三本書,”神甫說,“是西班牙語裡最優秀的史詩,可以同意大利最著名的史詩媲美,把它作為西班牙詩歌最珍貴的詩歌遺産保存起來。
” 神甫已沒心思再看其它書,想把剩下的所有書都燒掉。
可這時理發師又打開了一本,是《天使的眼淚》。
“如果把這本書燒了,我倒要流眼淚呢。
”神甫說,“這個作者是西班牙乃至全世界最著名的詩人之一。
他曾翻譯過奧維德的幾個神話故事,譯得非常通順。
”——
“這些書不必像其他書那樣都燒掉,它不像騎士小說那樣害人或者将要害人,都是些供消遣的書,不會坑害其他人。
” 外甥女說:“哦,大人,您完全可以下令像對其他書一樣把這些書都燒掉。
否則過不了多久,我舅舅洽好騎士病後,讀這些書,又會心血來潮地想當牧人,遊曆森林和草原,邊唱邊伴奏,或者更糟糕,想當詩人,那病就沒法治了,而且還傳染呢。
” “小姐說得對,”神甫說,“最好提前解除這種不幸和危險。
咱們就先從蒙特馬約爾的《迪亞娜》下手吧。
我覺得書可以不燒,不過,所有關于仙姑費麗西亞和魔水的内容以及大部分長詩都得删掉,适當保留散文,這樣它仍然不失為此類小說中的一流作品。
” “接着這本又是《迪麗娜》,題為《薩拉曼卡人續集》,”理發師說,“另一本也叫《迪亞娜》,作者是吉爾-波羅。
” “薩拉曼卡人的那本,讓它跟着那些該扔到畜欄去的書一起去充數吧。
”神甫說,“吉爾-波羅的那本要當作阿波羅的作品保存起來。
咱們得快點,老兄,時間不早了。
” “這本書,”理發師說着打開了另一本書,“是撒丁島人安東尼奧-德洛弗拉索寫的《愛運女神十書》。
” “我憑我的教職發誓,”神甫說,“自從有了阿波羅、缪斯和詩人以來,從沒有任何著作像這部書這樣既有趣又荒誕。
由此說來,它也是所有這類書中最優秀絕世之作。
沒讀過這部書,就等于沒有讀過任何有趣的東西。
給我吧,老兄,這比給我一件佛羅倫薩呢絨教士服還珍貴呢。
” 神甫極其高興地把書放在一旁。
理發師又繼續說道:“後面這幾本是《伊比利亞牧人》、《草地仙女》和《情嫉醒悟》。
” 神甫說:“沒别的,把它們都交給女管家。
别問我為什麼,否則就說個沒完了。
” “下面這本是《菲利達牧人》。
” “那不是收人,”神甫說,“而是個謹小慎微的大臣。
把它當成珍品收藏起來。
” “這部大書名為《詩庫舉要》。
”理發師說。
神甫說:“詩不多,所以很珍貴,不過要從這部書的精華裡剔除糟粕。
這個作者是我的朋友。
看在他還寫過一些如史詩一般高尚的著作份上,就把這本書留下吧。
” “這本是《洛佩斯-馬爾多納多詩歌集》。
”理發師接着說。
“這本書的作者也是我的好朋友。
他的詩一經他口,就傾倒聽者。
他朗誦的聲調十分和婉,很迷人。
就是田園詩長了些,不過好東西不怕長。
把它和挑出來的那兒本放在一起。
旁邊那本是什麼?” “是米格爾-德-塞萬提斯的《加拉特亞》。
”理發師說。
“這個塞萬提斯是我多年的至交。
我知道他最有體會的不是詩,而是不幸。
他的書有所創新,有所啟示,卻不做結論。
不過,得等等第二部,他說過要續寫的。
也許修改以後,現在反對他的那些人能夠諒解他。
現在,你先把這本書鎖在你家。
” “我很高興,老兄。
”理發師說,“這兒有三本放在一起了。
它們是唐阿隆索-德阿爾西利亞的《阿拉烏加人》、科爾多瓦的陪審員胡安-魯福的《澳大科亞人》和巴倫西亞詩人克裡斯托瓦爾-德比魯埃斯的《蒙塞拉特》。
” “這三本書,”神甫說,“是西班牙語裡最優秀的史詩,可以同意大利最著名的史詩媲美,把它作為西班牙詩歌最珍貴的詩歌遺産保存起來。
” 神甫已沒心思再看其它書,想把剩下的所有書都燒掉。
可這時理發師又打開了一本,是《天使的眼淚》。
“如果把這本書燒了,我倒要流眼淚呢。
”神甫說,“這個作者是西班牙乃至全世界最著名的詩人之一。
他曾翻譯過奧維德的幾個神話故事,譯得非常通順。
”——