上卷 第06章 神甫和理發師在足智多謀的貴族書房裡進行了别有風趣的大檢查

關燈
爾萬和他的夥伴,個個比卡科還能偷。

    還有十二廷臣和真正的曆史學家圖爾平。

    說實話,我準備判它個終身流放,因為他們一部分是著名的馬泰奧-博亞爾多的杜撰,接着又由基督教詩人盧多維科-阿裡奧斯托來添枝加葉。

    如果我在這兒碰到他,他竟對我講他母語之外的其他語言,我就對他不客氣;他要是講自己的語言,我就把他奉若上賓。

    ” “我倒有本意大利文的,”理發師,“不過我看不懂。

    ” “你不懂更好,”神甫說,“這回咱們就寬恕卡皮坦先生吧,他并沒有把這本書帶到西班牙來,翻成西班牙文。

    那會失掉作品很多原意,所有想翻譯詩的人都如此。

    盡管他們小心備至,技巧娴熟,也絕不可能達到原文的水平。

    依我說,實際上,把這本書和你們找到的其他談論法蘭西這類事情的書,都扔到枯井裡存着,待商量好怎樣處理再說。

    不過,那本《貝納爾多-德爾卡皮奧》和另一本叫《龍塞斯巴列斯》的例外。

    隻要這兩本書到了我手裡,就得交給女管家,再扔到火裡,絕不放過。

    ” 理發師覺得這樣做很對,完全正确,覺得神甫是一位善良的基督教徒,熱愛真理,對世上之事絕不亂說,所以他完全贊同。

    再翻開一本書,是《奧利瓦的帕爾梅林》,旁邊還有一本《英格蘭的帕爾梅林》。

    神甫看到書便說: “把那本《奧利瓦》撕碎燒掉,連灰燼也别剩。

    那本《英格蘭》留下,當作稀世珍寶保存起來,再給它做個盒子,就像亞曆山大從大流士①那兒繳獲的戰利品盒子一樣。

    亞曆山大用那個盒子裝詩人荷馬的著作。

    這部書,老兄,以兩點見長。

    其一是本身寫得非常好,其二是作者身為葡萄牙的一位思維敏捷的國王,所以頗有影響。

    米拉瓜爾達城堡裡的種種驚險,精彩至極,引人入勝。

    這部書的語言文雅明快,貼切易懂,非常得體。

    所以我說,尼古拉斯師傅,這部書和《高盧的阿馬迪斯》應該免遭火焚,其他書就不必再審看了,統統燒掉,您看怎樣?”—— ①大流士是波斯帝國阿契美尼德王朝的國王。

     “不行,老兄,”理發師說,“我這本是名著《唐貝利亞尼斯》。

    ” 神甫持異議:“對第二、三、四部需要加點大黃,去去它的旺肝火。

    所有關于法馬城堡的内容和其他嚴重的不實之處也得去掉,再補以外來語。

    修改之後,再視情況決定是寬恕還是審判它。

    現在,老兄,你先把它放在你家,不過别讓任何人閱讀它。

    ” “我願意。

    ”理發師說。

    他不想再勞神看那些騎士小說了,就吩咐女管家把所有大本書都斂起來,扔到畜欄去。

     女管家不傻也不聾,而且她燒書之心勝于織布之心,不管那是多寬多薄的布。

    聽了理發師的話,她一下子抓起八本書,從窗口扔出去。

    因為拿得太多,有一本掉在理發師腳旁。

    理發師想看看是誰寫的書,一看原來是《著名白人騎士蒂蘭特傳》。

     “上帝保佑!”神甫大喊一聲,說道,“白人騎士蒂蘭特竟在這裡!遞給我,老兄,我似乎在這本書裡找到了歡樂的寶庫,娛樂的源泉。

    這裡有勇敢的騎士基列萊松-德蒙塔爾萬和他的兄弟托馬斯-德蒙塔爾萬以及豐塞卡騎士,有同瘋狗戰鬥的英雄蒂蘭特,有刻薄的少女普拉塞爾-德米比達,談情說愛、招搖撞騙的寡婦雷波薩達,還有愛上了侍從伊波利托的女皇。

    說句實話,老兄,論文筆,它堪稱世界最佳。

    書裡的騎士也吃飯,睡在床上,死在床上,臨死前也立遺囑,還有其他事情。

    這些都是其他此類書所缺少的。

    盡管如此,作者故意編造這些亂七八糟的故事,還是應該罰他終生做劃船苦役。

    你把它拿回家去看看,就知道我對你說的這些都是千真萬确的了。

    ” “是這樣,”理發師說,“不過,剩下的這些小書怎麼辦呢?” 神甫說:“這些書不會是騎士小說,大概是詩集。

    ”說着他打開一本,