第十五章
關燈
小
中
大
。
蓦然間,在車站另一邊,一聲臨死的嚎叫,使大家從迷糊狀态中清醒過來:“啊一啊一啊一啊,媽媽呀!”好象強烈的地震,好象火山的轟鳴,好象洪水的咆哮,震動了人群的中心,頃刻間擴及整個廣場。
霍·阿卡蒂奧第二剛剛拉住一個孩子,母親和另一個孩子就被混亂中奔跑的人群卷走了。
多年以後,盡管大家認為這孩子已經是個昏聩的老頭兒,但他還在說,霍.阿卡蒂奧第二如何把他舉在頭上,幾乎讓他懸在空中,仿佛在人群的恐怖浪潮中漂浮似的,把他帶到鄰近的一條街上。
舉過人們頭頂的孩子從上面望見,慌亂的人群開始接近街角,那裡的一排機槍開火了。
幾個人同時叫喊: “卧倒!卧倒!” 前面的人已給機槍子彈擊倒了,活着的人沒有卧倒,試圖回到廣場上去。
于是,在驚惶失措的狀态中,好象有一條龍的尾巴把人群象浪濤似的掃去,迎頭碰上了另一條街的另一條龍尾掃來的浪濤,因為那兒的機槍也在不停地掃射。
人們好象欄裡的牲畜似的給關住了:他們在一個巨大的漩渦中旋轉,這個漩渦逐漸向自己的中心收縮,因為它的周邊被機槍火力象剪刀似的毫不停辍地剪掉了——就象剝洋蔥頭那樣。
孩子看見,一個女人雙手合成十字,跪在空地中間,神秘地擺脫了蜂擁的人群。
霍.阿卡蒂奧第二也把孩子摔在這兒了,他倒在地上,滿臉是血,洶湧的巨大人流掃蕩了空地,掃蕩了跪着的女人,掃蕩了酷熱的天穹投下的陽光,掃蕩了這個卑鄙龌龊的世界;在這個世界上,烏蘇娜曾經賣過那麼多的糖動物啊。
霍.阿卡蒂奧第二蘇醒的時候,是仰面躺着的,周圍一片漆黑。
他明白自己是在一列颀長、寂靜的火車上,他的頭上凝着一塊血,渾身的骨頭都在發痛。
他耐不住想睡。
他想在這兒連續睡它許多小時,因為他離開了恐怖場面,在安全的地方了,于是他朝不太痛的一邊側過身去,這才發現自己是躺在一些屍體上的。
屍體塞滿了整個車廂,隻是車廂中間留了一條通道。
大屠殺之後大概已過了幾個小時,因為屍體的溫度就象秋天的石膏,也象硬化的泡沫塑料。
把他們搬上車來的那些人,甚至還有時間把他們一排排地堆疊起來,就象通常運送香蕉那樣。
霍·阿卡蒂奧第二打算擺脫這種可怕的處境,就從一個車廂爬到另一個車廂,爬到列車前去;列車駛過沉睡的村莊時,壁闆之間的縫隙透進了閃爍的亮光,他便看見死了的男人、女人和孩子,他們将象報廢的香蕉給扔進大海。
他隻認出了兩個人:一個是在廣場上出售清涼飲料的女人,一個是加維蘭上校——上校手上依然繞着莫雷利亞(注:墨西哥地名)銀色扣子的皮帶,他曾試圖在混亂的人群中用它給自己開辟道路。
到了第一節車廂,霍.阿卡蒂奧第二往列車外面的黑暗中縱身一跳,便躺在軌道旁邊的溝裡,等着列車駛過。
這是他見過的最長的列車——幾乎有二百節運貨車廂,列車頭尾各有一個機車,中間還有一個機車。
列車上沒有一點兒燈光,甚至沒有紅色和綠色信号燈,他沿着鋼軌悄悄地、迅捷地溜過去。
列車頂上隐約現出機槍旁邊士兵的身影。
半夜以後,大雨傾盆而下。
霍·阿卡蒂奧第二不知道他跳下的地方是哪兒,但他明白,如果逆着列車駛去的方向前進,就能到達馬孔多。
經過三個多小時的路程,渾身濕透,頭痛已極,他在黎明的亮光中看見了市鎮邊上的一些房子。
受到咖啡氣味的引誘,他走進了一戶人家的廚房,一個抱着孩子的婦人正俯身在爐竈上。
“您好,”他精疲力盡地說。
“我是霍·阿卡蒂奧第二·布恩蒂亞。
” 他逐字地說出自己的整個姓名,想讓她相信他是活人。
他做得挺聰明,因為她看見他走進屋來時,面色陰沉,疲憊不堪,渾身是血,死死闆闆,還當他是個幽靈哩。
她認出了霍·阿卡蒂奧第二。
她拿來一條毯子,讓他裹在身上,就在竈邊烘幹他的衣服,燒水給他洗傷口(他隻是破了點皮),并且給了他一塊幹淨尿布纏在頭上。
然後,她又把一杯無糖的咖啡放在他面前(因為她曾聽說布恩蒂亞家的人喜歡喝這種咖啡),便将衣服挂在爐竈旁邊。
霍.阿卡蒂奧第二喝完咖啡之前,一句話也沒說。
“那兒大概有三千,”他咕哝着說。
“什麼?” “死人,”他解釋說,“大概全是聚在車站上的人。
” 婦人憐憫地看了看他。
“這裡不曾有過死人,”她說。
“自從你的親戚——奧雷連諾上校去世以來,馬孔多啥事也沒發生過。
”在回到家裡之前,霍·阿卡蒂奧第二去過三家人的廚房,人家都同樣告訴他:“這兒不曾有過死人。
”他經過車站廣場,看見了一些亂堆着的食品攤子,沒有發現大屠殺的任何痕迹。
雨還在下個不停,街道空蕩蕩的,在一間間緊閉的房子裡,甚至看不出生命的迹象。
唯一證明這裡有人的,是叫人去做早禱的鐘聲。
霍·阿卡蒂奧第二敲了敲加維蘭上校家的門。
他以前見過多次的這個懷孕的女人,在他面前砰地把門關上。
“他走啦,”她惶惑地說,“回他的國家去啦。
”在“電氣化養雞場”的大門口,照常站着兩個本地的警察,穿着雨衣和長統膠靴,活象雨下的石雕像。
在鎮郊的小街上,印第安黑人正在唱聖歌。
霍.阿卡蒂奧第二越過院牆,鑽進布恩蒂亞家的廚房。
聖索菲娅.德拉佩德低聲向他說:“當心,别讓菲蘭達看見你。
她已經起床啦。
”仿佛履行某種無言的協議,聖索菲娅·德拉佩德領着兒子進了“便盆間”,把梅爾加德斯那個破了的折疊床安排給他睡覺;下午兩點,當菲蘭達睡午覺的時候,她就從窗口遞給他一碟食物。
奧雷連諾第二留在家裡過夜,因為遇到了雨,下午三點他還在等候天晴。
聖索菲娅·德拉佩德把他兄弟回來的事秘密地告訴了他,他就到梅爾加德斯的房間裡去了。
奧雷連諾第二既不相信廣場上的大屠殺事件,也不相信夜間列車載着屍體開往海邊的惡夢。
前一天晚上,馬孔多宣布了政府的特别通告,說工人們服從命令離開了車站,成群地安然回家去了。
通告中還說,工人領袖們懷着崇高的愛國熱情,把他們的要求歸結為兩點:改革醫療設施,棚區修建公共廁所。
随後,奧雷連諾第二知道,軍事當局和工人達成協議之後,就急忙通知布勞恩先生,他不僅同意滿足新的要求,甚至建議由公司出錢舉行三天的群衆遊藝會,借以慶祝和解。
然而,軍事當局問他哪一天可以在協議上簽字的時候,他望了望窗外電光閃閃的天空,裝出一副意味深長的疑慮樣兒。
“等雨停以後,”他說。
“隻要還在下雨,我們就暫停一切活動。
” 整整三個月沒有降雨,出現了幹旱的季節。
可是布勞恩先生剛剛宣布自己的決定,整個香蕉地區就
蓦然間,在車站另一邊,一聲臨死的嚎叫,使大家從迷糊狀态中清醒過來:“啊一啊一啊一啊,媽媽呀!”好象強烈的地震,好象火山的轟鳴,好象洪水的咆哮,震動了人群的中心,頃刻間擴及整個廣場。
霍·阿卡蒂奧第二剛剛拉住一個孩子,母親和另一個孩子就被混亂中奔跑的人群卷走了。
多年以後,盡管大家認為這孩子已經是個昏聩的老頭兒,但他還在說,霍.阿卡蒂奧第二如何把他舉在頭上,幾乎讓他懸在空中,仿佛在人群的恐怖浪潮中漂浮似的,把他帶到鄰近的一條街上。
舉過人們頭頂的孩子從上面望見,慌亂的人群開始接近街角,那裡的一排機槍開火了。
幾個人同時叫喊: “卧倒!卧倒!” 前面的人已給機槍子彈擊倒了,活着的人沒有卧倒,試圖回到廣場上去。
于是,在驚惶失措的狀态中,好象有一條龍的尾巴把人群象浪濤似的掃去,迎頭碰上了另一條街的另一條龍尾掃來的浪濤,因為那兒的機槍也在不停地掃射。
人們好象欄裡的牲畜似的給關住了:他們在一個巨大的漩渦中旋轉,這個漩渦逐漸向自己的中心收縮,因為它的周邊被機槍火力象剪刀似的毫不停辍地剪掉了——就象剝洋蔥頭那樣。
孩子看見,一個女人雙手合成十字,跪在空地中間,神秘地擺脫了蜂擁的人群。
霍.阿卡蒂奧第二也把孩子摔在這兒了,他倒在地上,滿臉是血,洶湧的巨大人流掃蕩了空地,掃蕩了跪着的女人,掃蕩了酷熱的天穹投下的陽光,掃蕩了這個卑鄙龌龊的世界;在這個世界上,烏蘇娜曾經賣過那麼多的糖動物啊。
霍.阿卡蒂奧第二蘇醒的時候,是仰面躺着的,周圍一片漆黑。
他明白自己是在一列颀長、寂靜的火車上,他的頭上凝着一塊血,渾身的骨頭都在發痛。
他耐不住想睡。
他想在這兒連續睡它許多小時,因為他離開了恐怖場面,在安全的地方了,于是他朝不太痛的一邊側過身去,這才發現自己是躺在一些屍體上的。
屍體塞滿了整個車廂,隻是車廂中間留了一條通道。
大屠殺之後大概已過了幾個小時,因為屍體的溫度就象秋天的石膏,也象硬化的泡沫塑料。
把他們搬上車來的那些人,甚至還有時間把他們一排排地堆疊起來,就象通常運送香蕉那樣。
霍·阿卡蒂奧第二打算擺脫這種可怕的處境,就從一個車廂爬到另一個車廂,爬到列車前去;列車駛過沉睡的村莊時,壁闆之間的縫隙透進了閃爍的亮光,他便看見死了的男人、女人和孩子,他們将象報廢的香蕉給扔進大海。
他隻認出了兩個人:一個是在廣場上出售清涼飲料的女人,一個是加維蘭上校——上校手上依然繞着莫雷利亞(注:墨西哥地名)銀色扣子的皮帶,他曾試圖在混亂的人群中用它給自己開辟道路。
到了第一節車廂,霍.阿卡蒂奧第二往列車外面的黑暗中縱身一跳,便躺在軌道旁邊的溝裡,等着列車駛過。
這是他見過的最長的列車——幾乎有二百節運貨車廂,列車頭尾各有一個機車,中間還有一個機車。
列車上沒有一點兒燈光,甚至沒有紅色和綠色信号燈,他沿着鋼軌悄悄地、迅捷地溜過去。
列車頂上隐約現出機槍旁邊士兵的身影。
半夜以後,大雨傾盆而下。
霍·阿卡蒂奧第二不知道他跳下的地方是哪兒,但他明白,如果逆着列車駛去的方向前進,就能到達馬孔多。
經過三個多小時的路程,渾身濕透,頭痛已極,他在黎明的亮光中看見了市鎮邊上的一些房子。
受到咖啡氣味的引誘,他走進了一戶人家的廚房,一個抱着孩子的婦人正俯身在爐竈上。
“您好,”他精疲力盡地說。
“我是霍·阿卡蒂奧第二·布恩蒂亞。
” 他逐字地說出自己的整個姓名,想讓她相信他是活人。
他做得挺聰明,因為她看見他走進屋來時,面色陰沉,疲憊不堪,渾身是血,死死闆闆,還當他是個幽靈哩。
她認出了霍·阿卡蒂奧第二。
她拿來一條毯子,讓他裹在身上,就在竈邊烘幹他的衣服,燒水給他洗傷口(他隻是破了點皮),并且給了他一塊幹淨尿布纏在頭上。
然後,她又把一杯無糖的咖啡放在他面前(因為她曾聽說布恩蒂亞家的人喜歡喝這種咖啡),便将衣服挂在爐竈旁邊。
霍.阿卡蒂奧第二喝完咖啡之前,一句話也沒說。
“那兒大概有三千,”他咕哝着說。
“什麼?” “死人,”他解釋說,“大概全是聚在車站上的人。
” 婦人憐憫地看了看他。
“這裡不曾有過死人,”她說。
“自從你的親戚——奧雷連諾上校去世以來,馬孔多啥事也沒發生過。
”在回到家裡之前,霍·阿卡蒂奧第二去過三家人的廚房,人家都同樣告訴他:“這兒不曾有過死人。
”他經過車站廣場,看見了一些亂堆着的食品攤子,沒有發現大屠殺的任何痕迹。
雨還在下個不停,街道空蕩蕩的,在一間間緊閉的房子裡,甚至看不出生命的迹象。
唯一證明這裡有人的,是叫人去做早禱的鐘聲。
霍·阿卡蒂奧第二敲了敲加維蘭上校家的門。
他以前見過多次的這個懷孕的女人,在他面前砰地把門關上。
“他走啦,”她惶惑地說,“回他的國家去啦。
”在“電氣化養雞場”的大門口,照常站着兩個本地的警察,穿着雨衣和長統膠靴,活象雨下的石雕像。
在鎮郊的小街上,印第安黑人正在唱聖歌。
霍.阿卡蒂奧第二越過院牆,鑽進布恩蒂亞家的廚房。
聖索菲娅.德拉佩德低聲向他說:“當心,别讓菲蘭達看見你。
她已經起床啦。
”仿佛履行某種無言的協議,聖索菲娅·德拉佩德領着兒子進了“便盆間”,把梅爾加德斯那個破了的折疊床安排給他睡覺;下午兩點,當菲蘭達睡午覺的時候,她就從窗口遞給他一碟食物。
奧雷連諾第二留在家裡過夜,因為遇到了雨,下午三點他還在等候天晴。
聖索菲娅·德拉佩德把他兄弟回來的事秘密地告訴了他,他就到梅爾加德斯的房間裡去了。
奧雷連諾第二既不相信廣場上的大屠殺事件,也不相信夜間列車載着屍體開往海邊的惡夢。
前一天晚上,馬孔多宣布了政府的特别通告,說工人們服從命令離開了車站,成群地安然回家去了。
通告中還說,工人領袖們懷着崇高的愛國熱情,把他們的要求歸結為兩點:改革醫療設施,棚區修建公共廁所。
随後,奧雷連諾第二知道,軍事當局和工人達成協議之後,就急忙通知布勞恩先生,他不僅同意滿足新的要求,甚至建議由公司出錢舉行三天的群衆遊藝會,借以慶祝和解。
然而,軍事當局問他哪一天可以在協議上簽字的時候,他望了望窗外電光閃閃的天空,裝出一副意味深長的疑慮樣兒。
“等雨停以後,”他說。
“隻要還在下雨,我們就暫停一切活動。
” 整整三個月沒有降雨,出現了幹旱的季節。
可是布勞恩先生剛剛宣布自己的決定,整個香蕉地區就