幸運的套鞋

關燈
頭腦,我再也不需要什麼别的東西了。

    讓我們像一個人吧!你是人們所謂的一個富有詩意的人,但是我有高深的學問和幽默感。

    你有天才,可是沒有理智。

    你唱着你那一套自發的高調,弄得人頭昏腦漲,難怪人家要打你。

    人家卻不能這樣對待我,因為他們付出了更高的代價才得到我呀。

    我可以用我的尖嘴引起他們的重視,唱出一個‘味茲!味茲!味茲!’的調子!來吧,現在讓我們像一個人吧!” “呵,我溫暖的、多花的祖國呵!”金絲鳥唱着。

    “我歌頌你的青翠的樹林,我歌頌你的安靜的海灣——那兒的樹枝吻着平滑如鏡的水面。

    我歌頌我的一些光彩的兄弟和姊妹的歡樂——他們所在的地方長着‘沙漠的泉水’①!” ①指“仙人掌”。

     “請你不要再唱這套倒黴的調子吧!”鹦鹉說。

    “唱一點能夠叫人發笑的東西呀!笑聲是智力發達的最高表現。

    你看看一隻狗或一匹馬會不會笑!不,它們隻會哭;隻有人才會笑。

    哈!哈!哈!”波貝笑起來,同時又說了一句老話:“讓我們像一個人吧。

    ” “你這隻灰色的丹麥小雀子,”金絲鳥說,“你也成了一個俘虜!你的森林固然是很寒冷的,但那裡面究竟還有自由呀。

    快飛走吧!他們剛好忘記關你的籠子;上面的窗子還是開着的呀。

    飛走吧!飛走吧!” 錄事就這樣辦了,他馬上飛出籠子。

    在這同時,隔壁房間半掩着的門嘎吱地響了一下,一隻家貓目光閃閃地偷偷走了進來,在他後面追趕。

    金絲鳥在籠裡激動地跳着,鹦鹉拍着翅膀,同時叫着:“讓我們像一個人吧。

    ”錄事吓得要死,趕快從窗子飛出去,飛過一些屋子和許多街道。

    最後他不得不休息一會兒。

     對面的一幢房子他似乎很面熟。

    它有一個窗子是開着的,所以他就飛進去了。

    這正是他自己的房間,便在桌子上栖息下來。

     “讓我們像一個人吧!”他不知不覺地仿着鹦鹉的口氣這樣說了。

    在這同時,他恢複到他錄事的原形。

    不過他是坐在桌子上的。

     “我的天老爺!”他叫了一聲,“我怎麼到這兒來了,睡得這麼糊塗?我做的這場夢也真夠混亂。

    這全部經過真是荒唐透頂!” 6.幸運的套鞋所帶來的最好的東西 第二天大清早,當錄事還躺在床上的時候,有人在他的門上輕輕地敲了幾下。

    這是住在同一層樓上的一位鄰居。

    他是一個研究神學的學生。

    他走進來了。

     “把你的套鞋借給我穿穿好嗎?”他說,“花園裡很潮濕,但是太陽卻照得非常美麗。

    我想在那兒抽幾口煙。

    ” 他穿上了套鞋,馬上就到花園裡去了。

    這兒隻長着一棵李樹和一棵梨樹。

    就是這樣一個小花園,在哥本哈根也是一件了不起的東西。

     學生在小徑上走來走去。

    這正是6點鐘的時候。

    街上已經響起了郵差的号角聲。

     “啊,遊曆!遊曆!”他叫出聲來。

    “這是世界上一件最快樂的事情!這也是我的最高願望,我的一些煩惱的感覺,也就可以沒有了。

    可是要遊曆必須走得很遠!我很想去看看美麗的瑞士,到意大利去旅行一下,和——” 是的,很幸運,套鞋馬上就發生了效力,否則他可能還想得更遠,也使我們想得更遠。

    他現在在旅行了。

    他和其他八位旅客緊緊地偎在一輛馬車裡,到達了瑞士的中部。

    他有點兒頭痛,脖子也有點兒酸,腳也在發麻,因為套鞋把兩隻腳弄得又腫又痛。

    他是處在一個半睡半醒的狀态之中。

    他右邊的衣袋裡裝着旅行支票,左邊的衣袋裡放有護照,胸前挂着一個小袋,裡面緊緊地縫着一些金法郎,他每次睡着的時候,就夢見這三樣财産之中有一件被人扒走了。

    于是他就像在發熱似的驚醒過來:他的第一個動作是用手做了一個三角形的姿勢:從左摸到右,再摸到他的胸前,看看他的這些财産是不是還存在。

    雨傘、帽子和手杖在他頭頂上的行李網裡搖來搖去,幾乎把人們的注意力從那些動人的風景吸引走了。

     他望着窗外的風景,心裡唱出至少一位我們認識的詩人曾經在瑞士唱過的、但是還沒有發表過的歌來: 這風景很優美,正合我的心願, 在這座可愛的勃朗峰①的面前。

     待在這兒欣賞欣賞,很是痛快, 假如你帶着足夠的錢到這兒來。

     ①勃朗峰(Mont—Blanc)是歐洲南部的阿爾卑斯山脈的主峰,在法國和意大利之間,高達4807米。

     周圍的大自然是偉大、莊嚴、深沉的。

    杉樹林看起來像長在深入雲霄的石崖上的石楠花簇。

    現在開始下雪了,風吹得很冷。

     “噢!”他歎了一口氣,“如果我們在阿爾卑斯山的另一邊,氣候就應該是夏天了,同時我也可以把我的旅行支票兌出錢來了;我老是為這張紙擔憂,弄得我不能享受瑞士的風景。

    啊,我希望我現在是在山的另一邊!” 他馬上就在山的另一邊的意大利境内了——在佛羅倫薩和羅馬之間。

    夕陽照耀下的特拉西門涅湖①,看起來像是青翠的群山中一泓金色的溶液。

    漢尼拔在這兒打敗了佛拉米尼烏斯,葡萄藤在這兒伸出綠枝,安靜地互相擁抱着;路旁一叢芬芳的桂樹下有一群可愛的、半裸着的孩子在放牧一群黑炭一般的豬。

    假如我們能把這風景描繪出來,大家一定要歡呼:“美麗的意大利!”但是這位神學學生和馬車裡的任何客人都沒有說出這句話。

     ①特拉西門涅湖是意大利中部的一個大湖,公元217年,原來駐紮在西班牙的迦太基軍隊,在漢尼拔将軍領導下,在這裡打敗了羅馬帝國的大将佛拉米尼烏斯(Ellaminius)。

     有毒的蒼蠅和蚊蚋成千成萬地向車裡飛來。

    他們用桃金娘的枝條在空中亂打了一陣,但蒼蠅照舊叮着他們。

    車裡沒有一個人的臉不發腫,不被咬得流血。

    那幾匹可憐的馬兒,看起來簡直像死屍。

    蒼蠅蜂擁似的叮着它們。

    隻有當車夫走下來,把這些蟲子趕掉以後,情況才好轉了幾分鐘。

     現在太陽落下來了。

    一陣短促的、可是冰涼的寒氣透過了整個的大自然。

    這一點也不使人感到痛快,不過四周的山丘和雲塊這時染上了一層最美麗的綠色,既清爽,又光潔——是的,你親眼去看一下吧,這會比讀遊記要好得多!這真是美,旅行的人也都體會到這一點,不過——大家的肚皮都空了,身體也倦了,每一顆心隻希望找一個宿夜的地方。

    但是怎樣才能達到這個目的呢?大家的心思都花在這個問題上,而沒有去看這美麗的大自然。

     路伸向一個橄榄林:這使人覺得好像是在家鄉多結的柳樹之間經過似的。

    正在這塊地方有一座孤零零的旅店。

    有一打左右的殘廢的乞丐守在它面前。

    他們之中最活潑的一位看起來很像饑餓之神的、已經成年的長子。

    其餘的不是瞎子就是跛子,所以他們得用手來爬行。

    另外有些人手臂發育不全,手上連手指也沒有。

    這真是一群穿上了褴褛衣服的窮困的化身。

     “老爺,可憐可憐窮人吧!”他們歎息着,同時伸出殘廢的手來。

     旅店的老闆娘,打着一雙赤腳,頭發亂蓬蓬的,隻穿着一件很髒的緊身上衣,來接待這些客人進來。

    門是用繩子系住的;房間的地上鋪着磚,可是有一半已經被翻起來了。

    蝙蝠在屋頂下面飛,而且還有一股氣味—— “好吧,請在馬廄裡開飯吧!”旅客中有一位說,“那兒人們起碼可以知道他所呼吸的是什麼東西。

    ” 窗子都大開着,好讓新鮮空氣流進來,不過,比空氣還要快的是伸進來的一些殘廢的手臂和一個老不變的聲音:“老爺,可憐可憐窮人吧!”牆上有許多題詞,但一半以上是對“美麗的意大利”不利的。

     晚飯開出來了。

    這是一碗清水淡湯,加了一點調味的胡椒和發臭的油。

    涼拌生菜裡也是這同樣的油。

    發黴的雞蛋和烤雞冠算是兩樣最好的菜。

    就連酒都有一種怪味——它是一種可怕的混合物。

     晚間大家搬來一堆箱子放在門後擋着門,并且選出一個人來打更,好使其餘的人能睡覺。

    那位神學學生就成了更夫。

    啊,這兒是多麼沉悶啊!熱氣在威逼着人,蚊蚋在嗡嗡地叫,在刺着人。

    外邊的窮人們在夢中哭泣。

     “是的,遊曆是很愉快的,”神學學生歎了一口氣說,“我隻希望一個人沒有身軀!我希望身軀能躺着不動,讓心靈去遨遊!無論我到什麼地方去,我總覺得缺乏一件什麼東西,使我的心不快——我所希望的是一件比此刻還要好的什麼東西。

    是的,某種更美好的東西——最好的東西。

    不過這在什麼地方呢?這究竟是什麼呢?在我心裡,我知道我要的是什麼東西:我想要達到一個幸運的目的——一個最幸運的目的!” 他一說完這話,就回到自己的家裡來了。

    長長的白窗簾挂在窗上,屋子中央停着一具漆黑的棺材。

    他是在死的睡眠中,在這棺材裡面,他的願望達到了:他的身軀在休息,他的精神在遨遊。

    索龍①曾說過:任何人在還沒有進棺材以前,不能算是快樂的。

    這句話現在又重新得到了證實。

     ①索龍(Solon,公元前633—前559)是古代希臘七大智者之一。

     每具屍體是一個不滅的斯芬克斯①。

    現在躺在我們面前這個黑棺材裡的斯芬克斯所能講的也不外乎活人在兩天前所寫下的這段話: 堅強的死神呵!你的沉默引起我們的害怕, 教堂墓地的墳墓是您留下的唯一記号。

     難道我的靈魂已經從雅各的梯子跌下, 隻能在死神的花園②裡變成荒草? 世人看不見我們最大的悲凄! 啊你!你是孤獨的,一直到最後。

     這顆心在世上所受到的壓力, 超過堆在你的棺材上的泥土! ①斯芬克斯是指希臘神話中的一個怪物。

    它的頭像女人,身體像獅子,還有兩個翅膀。

    它對路過的人總是問一個富有哲學意味的謎語,猜不出的人就被它吞掉。

     ②指墓地。

     這屋子裡有兩個人影在活動。

    她們兩人我們都認識:一位是憂慮的女神,一位是幸運的使者。

    她們在死人身上彎下腰來察看。

     “你看到沒有?”憂慮的女神說,“你的套鞋帶給了人間什麼幸福?” “最低限度它把一項持久的好處帶給在這兒睡着的人。

    ” 幸運的使者說。

     “哦,你錯了!”憂慮的女神說,“他是自動去的,死神并沒有召他去。

    他還沒有足夠的精神力量去完成他命中注定要完成的任務!我現在要幫他一點忙。

    ” 于是她把他腳上的那雙套鞋拉下來。

    死的睡眠因而也就中止了。

    這位複蘇的人站起來。

    憂慮的女神走了,那雙套鞋也不見了;無疑地,她認為這雙套鞋是她自己的财産。

     (1838年) 這是1838年5月安徒生出版的名為《三篇富有詩意的故事》中的一篇。

    故事雖不富有詩意,卻充滿了苦惱和麻煩。

    所謂“富有詩意”,實際上是一個“諷刺語”,諷刺我們在日常生活中頭腦裡所閃念過的許多幻想——人就是這樣一種奇特的動物:他表面上的舉止言行看起來非常有理智,有邏輯,但他頭腦中有時所閃念過的思想,卻是非常荒唐。

    而《幸運的套鞋》就讓他體驗一下這些閃念。

    體驗以後隻能得出這樣一個結論:我們應該認真對待的就是生活現實。

    “他(司法官)不禁衷心地稱贊幸福的現實——我們所處的這個時代。

    我們這個時代雖然缺點不少,比起他剛才進入的那個時代,究竟好得多。

    ”這個故事中的情節都是來自安徒生本人和他的一些相識的人的生活表面的和頭腦中的體現。

    這也可以說是一篇具有哲理的、當代一些高尚神奇的作家所謂的“現代派”的作品。

    從這一點講,這篇作品也具有極為深刻的現實意義。