第三章 帥克在吉拉裡一西達⑴的奇遇

關燈
收拾他。

    ”  “别胡鬧了,”帥克很莊重地說。

    “管他匈牙利人不匈牙利人,我們要的是他的老婆。

    在那家有捷克女侍的酒館裡,我不是告訴你中尉有一封信要我交給她,而且這是個絕密嗎?中尉要我起誓任誰也不告訴。

    酒館裡那個女侍不是說,中尉這話說得很對,因為這種事隻能秘而不宣嗎?她不是說,如果有人知道中尉給一個有夫之婦寫信,可不成。

    你自己不也點頭說有道理嗎?如今你又想跟我一道上樓啦!”  “唉,帥克,你還不認得我這個人,”工兵沃地赤卡很嚴肅地回答說。

    “隻要我說了要跟你一道來,記住,我說到哪兒就辦到哪兒。

    兩個人總要更安全些。

    ”  “那麼好,你就來吧,”帥克同意了,“但是你舉動可得當心點兒。

    咱們不想惹出麻煩來。

    ”  “老夥計,你用不着操心,”沃地赤卡說,他們一面朝着樓梯走去。

    “我要揍他一……”  小聲補了一句:  “你看吧,這匈牙利人一定不難對付。

    ”  帥克和沃地赤卡站到嘎古尼先生住所的門口。

    帥克按了下門鈴,随着,一個女仆出現了。

    她用匈牙利話問他們的來意。

      “Nemtudom,”⑽沃地赤卡鄙夷地說。

    “乖乖,你幹麼不學學捷克話?”  “VerstehenSiedeutsch?”⑾帥克問道。

      “APisschen.”⑿  “那麼你去告訴你們太太,說我有話同她講。

    告訴她這裡一位先生有封信要交給她,在外邊呢。

    ”  他們站在過道,帥克說道:  “這地方确實既雅緻又舒服。

    瞧,他們帽架子上挂了兩把雨傘,那幅耶稣基督像畫得也還不壞。

    ”  女仆又從裡面出來了,房間裡铿然響着刀叉和杯盤相碰的聲音。

    她用很蹩腳的德語對帥克說:  “太大說,她現在沒有空閑。

    有什麼東西可以交給我,有話也留下吧。

    ”  “好吧,”帥克很莊重地說道,“這就是給她的信,可是你可别對旁人講。

    ”  他就把盧卡施中尉那封信掏出來了。

      “我在這裡等回音吧。

    ”他指着自己說道。

      “你怎麼不坐下來啊,”沃地赤卡問道,他已經在靠牆的一把椅子上坐下了。

    “來,坐這把吧。

    你站在這裡活像個要飯的。

    在這些匈牙利人面前你可不能作得很低賤。

    我們是要跟他吵一架的,我一定得好好管教他一頓。

    ”  一切仍然毫無動靜。

    後來,聽到女仆遞進信去的那間房子裡大聲咆哮起來。

    有人用一件沉重東西摔在地上,然後又清晰地聽到砸玻璃杯和盤子的聲音。

    夾雜在這一切聲音中間,還可以聽到有人用匈牙利話在發脾氣。

      門猛地開了,闖進一個脖頸上圍着餐巾的男人,手裡揮動着剛才送進去的那封信。

      工兵沃地赤卡離門口最近。

    那位一腔怒火的男人首先拿他作對手,講起來:  “你這是什麼意思?”他用德國話質問道。

    “送這信來的那個壞蛋在哪兒?”  “嗨,老闆,别着急,”沃地赤卡直起身子來說。

    “你吵嚷得聲音太大了,鎮靜點兒。

    你要是想知道信是誰送來的,就問我這位夥伴吧。

    可是你說話得放客氣些,不然的話,我轉眼就把你丢出去!”  那個男人抱着頭,排炮似的咒罵了一頓。

    同時說,他自己也是個後備軍官,他本來也很想參軍的,隻是他害着腰子病。

    至于那封信,他要送給指揮官,送給國防部,送到報館去。

      “聽着,”帥克威風凜凜地說道,“那封信是我寫的,不是中尉寫的。

    那簽名是假的,是我簽的,我看上了你的老婆。

    就像詩人伏爾赫利茨基⒀說過的,我給她迷上了。

    ”  帥克挺然站在他的面前,冷靜得像條黃瓜。

    那位暴跳如雷的男人剛要朝他撲過去,可是工兵沃地赤卡一直留意着那個男人的每個動作。

    他伸腿絆了那個男人一交,把那封信從他手裡奪過來(正當他還在揮動着的時候),塞到他自己的衣袋裡,等嘎古尼先生恢複了他的平衡,沃地赤卡一把又抓住他,把他拖到門口,一隻手拉開門。

    然後,一刹那間,就聽到一件沉重的物件沿着樓梯滾了下去。

      那位暴跳如雷的男人唯一的遺物就剩那條餐巾了。

    帥克拾起它來,很有禮貌地在門上敲了敲。

    五分鐘以前嘎古尼先生是從那個門裡出現的,如今可以聽到一個女人哭泣的聲音。

      “這餐巾是您的,”帥克彬彬有禮地對那在沙發上嗚咽着的太太說。

    “不然,也許會給人踩髒了。

    再見吧,太太。

    ”  他把皮靴後跟碰了一下,敬了個禮,就到過道去了。

    樓梯口看不到一點點格鬥的痕迹,正如沃地赤卡說的,一切都沒費吹灰之力。

    可是帥克在街門口發現一條硬領,從上邊還可以看出是扯下來的。

    顯然悲劇最後一幕是在那兒演出的:當時嘎古尼先生拼命抓牢了門,免得自己被拖到街上去。

      街上鬧得還很厲害。

    嘎古尼被拖到對面房子的門口,他們正朝他灑着水。

    在街心,工兵沃地赤卡像一隻雄獅似的跟一些出來袒護自己同胞的匈牙利民兵和輕騎兵搏鬥着。

    工兵很巧妙地揮動着一根刺刀帶子,像揮動一把連枷似的,叫他的對手回不得手。

    他也并不孤單。

    一些捷克士兵也站到他這一邊來交手了。

      帥克事後提起來,連他自己也說不清是怎麼卷入戰團的。

    他沒有刺刀,也說不清怎麼就弄到一根手杖——那原是圍觀的人群中一個吓破了膽的路人丢下的。

      這場格鬥繼續了很久,但是一切好事都必有個終了。

    巡邏隊來了,把他們統統拘留起來。

      帥克和沃地赤卡并排大踏步走着,一手拿着那根手杖——後來巡邏隊隊長就把它作為罪證。

    他得意揚揚地闊步走着,把手杖像來複槍那樣扛在肩頭上。

      工兵沃地赤卡一路上都執拗地一聲不響。

    可是當他們走進衛兵室的時候,他傷心地對帥克說:  “我沒告訴你嗎,你不曉得匈牙利人!”  ----------------------------------------------------------------  ⑴奧匈邊境上的一個鄉村,在布魯克城附近。

      ⑵裡塔河是多瑙河的一道支流,發源于奧地利,在奧地利的布魯克城折入匈牙利。

      ⑶當時,奧匈部隊中官兵是按官級配給酒的。

      ⑷合兩個克郎。

      ⑸德文,意思是:“勝利與複仇”和“上帝懲罰英國。

    ”  ⑹“自由”這裡指縱情享樂。

      ⑺德語,意思是:“讨厭。

    ”  ⑻德語,意思是:“讨厭,實在讨厭。

    ”  ⑼匈牙利西部一省。

      ⑽匈牙利語,意思是:“我不知道。

    ”  ⑾德語,意思是:“你會德語嗎?”  ⑿女仆想用德語說:“我會一點兒(Einbisschen)。

    ”但是說得不對,而piss在俚語中有“解手”的意思。

      ⒀雅羅斯拉夫·伏爾赫利茨基(一八五三~一九一二),捷克浪漫主義詩人。