第18章(二)
關燈
小
中
大
認為人民要得到上帝的拯救,不在于遵行教會規條,而在于個人的信仰。
--譯注 1955年,作為西德最富有、最強有力的人之一和波恩國會的一位新人,他重返羅馬了。
他是去尋找德·布裡克薩特紅衣主教,并向他顯示他的祈禱的結果的。
在他的想象中,這次會面他事後也許不會有什麼可銘記在心的,因為在這次會面中,從頭到尾他隻有一種感覺:拉爾夫·德布裡克薩特對他感到失望。
他知道這是為什麼,他沒有必要去問。
但是,紅衣主教臨别時的那番話卻是他始料未及的。
"我曾經祈禱,你将比我幹得好,因為你是這樣年輕。
沒有任何東西是值得千方百計去追求的。
但是我想,我們毀滅的種子在我們降生之前就已經播下了。
" 回到自己的旅館房間之後,他哭了,但是過了一會兒,他就鎮定了下來,想:已經過去的事是不能挽回的,将來他要按照他的希望去做。
有的時候,他成功了。
有的時候,他失敗了。
但是,他是盡力而為的。
他和梵蒂岡的那些人的友誼成了他現實生活中最彌足珍貴的東西。
羅馬變成了這樣的一個去處:在他需要他們的安慰,否則便會絕望的時候,他便飛到那裡去安慰。
他們的安慰是一種妙不可言的安慰。
他們的安慰不是握着雙手,說些綿言軟語,倒象是一種出自靈魂的鎮痛劑,好象他們理解他的痛苦似的。
把朱絲婷安頓在她的公寓中之後,他在溫暖的羅馬夜色中走着;他想,他決不會停止向她獻殷勤。
在今天下午的會見中,當他克服着心中的折磨望着她的時候,他感到了一種缭亂心房的柔情蜜意。
一個該死的但不可屈服的人,這個小魔鬼。
不論在哪方面,她都可以和他們相匹敵而毫無遜色;他們發覺這一點了嗎?他感到了,他斷定他的感覺是一種為女兒感到自豪的感情,隻是他沒有女兒罷了。
于是,他便把她從戴恩那裡占據了過來,将她帶走,去觀察她那種對壓倒一切的教會主義的反應,以及對這個她以前從未見過的戴恩的反應;這個戴恩不會,也不可能全部占據她的生活。
他繼續想到,他個人的上帝的最美好的東西,就是這個上帝能寬恕一切,能寬恕朱絲婷那天生的不信神和他自己那種一直關閉着感情閘門,直到他确信應該重新打開的時候才打開的做法。
他隻感到了片刻的驚慌,想到自己已經永遠失去了打開閘門的鑰匙……他笑了笑,扔掉了他的香煙。
鑰匙……哦,有時,鑰匙的形狀是千奇百怪的。
也許,為了摔倒不倒翁,需要用每一種妙法制服那紅頭發上的每一個發卷;也許在一間深紅的房間裡,他的上帝已經遞給他了一把深紅色的鑰匙。
這一天轉眼就過去了。
但是,當他看了看表的時候,發現天還早。
他知道,那位在如此強大的教皇陛下的教會裡擁有僅次于教皇的最高權力的人物已經起來了,玩弄着那隻和他一樣保持着夜間活動習慣的貓。
甘多爾福堡中的那個小房間裡詞彙了可怕的打嗝聲,那清瘦、蒼白、苦行者的面龐在扭動着,人們曾看到這張臉如此之久地戴着那白色的皇冠。
倘使他熱愛他的德國人,倘若他依然聽到他周圍的人講德語,這又能改變什麼呢?雷納認為什麼也改變不 但是眼下,雷納需要了解的是,甘多爾福堡已不再是力量的源泉了。
登上那大理石的台階,走進那鮮紅的房間,和維圖裡奧·斯卡班紮·迪·康提尼-弗契斯談一談去吧。
談一談誰會成為或不會成為下一個教皇。
因為幾乎有三年時間了,他曾經注視着那雙聰慧、可愛的黑眼睛停留在它們最願意停留的地方;是的,與其從德布裡克薩特紅衣主教那裡尋找答案,倒不如從他那裡尋找答案。
"我決不會認為我說過這話,不過,謝天謝地,我們将要去德羅海達,"朱絲婷說着,拒絕往特萊維泉中投硬币。
"本來認為我們要到法國和西班牙去看看:可是我們卻仍然呆在羅馬,我象肚臍那樣成了擺設了。
" "(口母)--,這麼說你認為肚臍是不必要的了。
我記得,蘇格拉底也是這樣認為的。
"雷納說道。
"蘇格拉底也這樣看嗎?我可想不起來了!有意思,我認為我也讀過柏拉圖的大部分著作。
"她扭過身子望着他,覺得他在羅馬穿着這身随随便便的度假者的服裝比他為梵蒂岡的那些聽衆而穿的那身嚴肅的衣服要和他相配得多。
"事實上,他絕對确信肚臍是多餘的。
為了完全證實他的論點,他取下了他的肚臍,扔掉了。
" 她撇了撇嘴。
"發生了什麼事?" "他的長袍脫下來了。
" "瞧!瞧!"她咯咯地笑着。
"不管怎麼樣,那時候他們在雅典是不穿長袍的。
但是,我有一種可怕的感覺,你的故事中有一種寓意。
"她的臉嚴肅起來了。
"雷恩,你為什麼要為我操心呢?" "真難辦!我以前告訴過你,我的名字的發音是雷納,不是雷恩。
" "啊,可是你不理解,"她說着,若有所思地望着那閃光的汩汩流水,肮髒的水池裡滿是肮髒的硬币。
"你到澳大利亞去過嗎?" 他晃了晃肩膀,但是沒有弄出聲音來。
"我差點兒去了兩次,好姑娘,不過我想方設法躲過去了。
" "哦,要是你去過的話,你就會理解了。
象我那樣讀你的名字,你的名字便會對澳大利亞人有一種魔力。
雷納,雷恩①,荒漠之地的生命。
" ①此種讀法在英文中是雨水的意思。
--譯注 他吃了一驚,煙卷掉在了地上。
"朱絲婷,你莫不是在愛我吧。
" "男人是什麼樣的利己主義者啊!我不願意叫你失望,可是我并沒有愛上你。
"随後,似乎是為了使她話中的無情變得柔和一些,她把自己的手放在他的手上,緊緊地握着。
"是一種更美好的東西。
" "還有什麼能比戀愛更美好呢?" "我認為,幾乎所有的事情都能。
我從來不想要任何那一類的東西。
" "也許你是對的。
暴露得過早,自然是一種極不利的事情。
那麼,更美好的東西是什麼呢?" "找到了一位朋友。
"她的手在他的手上輕摩着。
"你是我的朋友,對嗎。
" "是的。
"他微笑着往泉水裡投了一個硬币。
"喂!僅僅為了保證使我不斷地感到南方的溫暖,過去幾年中我一定花掉了1000塊德國馬克。
可有時在我的惡夢中,我又感到了寒冷。
" "你應當感受到真正的南方的溫暖,"朱絲婷說道。
"就是在蔭涼裡溫度也有華氏115度。
" "怪不得你不覺得熱哩。
"他還是象往常那樣無聲地笑着;當高聲笑出來的時候就是一種對命運的蔑視,這是一個古老的遺風。
"那種暑熱就說明了你為什麼是個錘不扁、砸不爛的銅豌豆。
" "你的英語很地道,不過帶美國味兒。
我本來以為你在某個第一流的英國大學學過英語呢。
" "不。
我是在比利時的一個集中營裡從倫敦佬、蘇格蘭人和英國中部的那些英國大兵那裡開始學英語的。
有一個詞兒,一個人說一個樣,真讓人糊塗。
有人說?'abaht',有人說'aboot',有人說'aboat',可它們都是'about'①的意思。
因此,當我回到德國的時候,我就看我能看到的每一部電影,一個勁買英語唱片,這些唱片是美國喜劇演員灌的。
我在家裡一遍又一遍地放着它們,直到我能講足夠的英語詞彙,以便進一步學習。
" ①英語"在……周圍"、"關于","近于","從事于"。
--譯注 她又像往常那樣把鞋脫掉了;他敬畏地望着她光腳在其熱足以燙熟雞蛋的路面上走着,走過堅硬如石的地方。
"小淘氣!把鞋穿上。
" "我是個澳洲佬;我們的腳太賤了,穿着鞋不舒服。
我們是生長在實際上并沒有寒冷天氣的地方的,不管到什麼地方都是光腳赤足。
我能光着腳走過長着栗刺的牧場,然後,滿不在乎地把它們從我的腳上拂去,"她自豪地說道。
"我也許能在熱煤上走呢。
"随後,她突如其來地改變了話題。
"雷恩,你愛你的妻子嗎?" "不 "她愛你嗎?" "是的。
她嫁給我是沒有其他原因的。
" "可憐的人!你利用了她,又把她甩了。
" "這使你感到失望嗎" "不,我不這麼想,實際上,我倒為此而贊賞你。
不過我确實為她難過。
這使我比以往更加堅定了此生此世不蹈她的覆轍的決心。
" "贊賞我?"他的聲音既茫然又吃驚。
"為什麼不呢?現在,我在你身上尋求的并不是她尋求的那種東西,對嗎?我喜歡你,你是我的朋友。
她愛你,你是她的丈夫。
" "我想是的,好姑娘,"他有點兒凄然地說道。
"我想,那些有雄心的男人對他們的女人都是不好的。
" "那是因為他們迷戀女人那種完全的低眉俯首,那種'是,親愛的,不,親愛的,三個包都滿了,親愛的,你願意把它們放在哪兒?'之類的人。
我要說,這完全是倒了邪黴。
要是我作你的妻子,我就會跟你說,滾到一邊去吧。
我打賭,她從來沒這麼說過,對吧?" 他的嘴唇微微顫抖着。
"沒有,可憐的安妮萊斯。
她是那種能夠獻身的人,所以,她幾乎沒有這樣直截了當的武器,也不能表達得這樣妙。
我真希望他們能拍一些澳大利亞的影片,那樣我就能懂得你們的土語了。
'是,親愛的'之類的話我還能說上幾句,可是,'倒邪黴'我卻一點兒不知道。
" "雖然你有幾分幸運,但是這個詞是很無情的。
"她那寬寬的腳趾就象有力的手指似的緊貼在水池壁的縫裡,令人擔憂地往後搖着,輕而易舉地保持着身體的平穩。
"哦,你最後對她是發了慈悲的。
你把她擺脫了。
沒有你她會過得好得多,盡管她也許不這樣想然而我卻能把你保住,因為我決不會讓你俘虜我的感情。
" "無情。
你确實是這樣的,朱絲婷。
我的這些事你是怎麼知道的。
" "我問過戴恩。
自然,作為戴恩,他隻會給我這些赤裸裸的事實,但剩下的是我推斷出來的。
" "由于你過去的那些豐富的經驗,這是毋庸置疑的。
你是個什麼樣的騙子啊!他們說,你是個極優秀的演員,但是我發現那令人難以置信。
你怎麼能模仿出你從未體驗過的感情呢?作為一個人,你的感情反而和大多數15歲的人一樣。
" 她跳了下來,坐在圍欄牆上,俯身穿上了鞋,沮喪地扭動着腳趾。
"我的腳變大了,該死的。
"聽了他最後的那幾句話,她并沒有流露出惱怒和憤慨。
好象當诽謗和批評對準她的時候,她隻是簡單地把内心的助聽器一關了事。
令人驚奇的是,她根本不恨戴恩。
"這是一個很難回答的問題,"她說道。
"我一定得體驗角色所要求的感情,不然就演不好,對嗎?但是。
這就象是……是在等待。
我指的是我舞台之外的生活。
我要保存我自己,我不能在舞台之外浪費它。
我們隻有這麼多東西可以獻出,對嗎?而在舞台上,我就不是我了,或更正确地說,我是許多自我的延續。
我們必須完全是許多自我的,深刻的混合體。
你不這樣認為嗎?對我來說,演戲是第一位的,是最首要的智力活動,其後才是感情。
一個人完全變成了另一個人,并且使之更臻于完善。
這比起簡簡單單的哭喊、尖叫,或發出一陣令人信服的大笑要豐富得多。
你知道,這真是妙極了。
想想吧,我成了另外一個自我,我可以變成其他人,周圍的氣氛環境也都十分協調。
這是神秘的事情。
其實我并沒有變成另外一個人,但是卻把角色溶合在我的身上,好象她就是我自己一樣。
于是,她就變成我了。
"她心情十分激動,按捺不住地跳了起來。
"想想吧,雷恩!有20年的時間,我就可以對我自己說,我曾經搞過謀殺,我曾經自殺過,我曾經發過瘋,我曾經挽救過男人或毀掉過男人。
啊!這些可能發生的事是無窮無盡的。
" "而她們又全部是你。
"他站起來,又抓住了她的手。
"是的,你說得對,朱絲婷。
你不能在舞台下浪費它。
要是對另一個人,我會說,你何必那麼多事。
但是對你,我就不那麼肯定了。
"
--譯注 1955年,作為西德最富有、最強有力的人之一和波恩國會的一位新人,他重返羅馬了。
他是去尋找德·布裡克薩特紅衣主教,并向他顯示他的祈禱的結果的。
在他的想象中,這次會面他事後也許不會有什麼可銘記在心的,因為在這次會面中,從頭到尾他隻有一種感覺:拉爾夫·德布裡克薩特對他感到失望。
他知道這是為什麼,他沒有必要去問。
但是,紅衣主教臨别時的那番話卻是他始料未及的。
"我曾經祈禱,你将比我幹得好,因為你是這樣年輕。
沒有任何東西是值得千方百計去追求的。
但是我想,我們毀滅的種子在我們降生之前就已經播下了。
" 回到自己的旅館房間之後,他哭了,但是過了一會兒,他就鎮定了下來,想:已經過去的事是不能挽回的,将來他要按照他的希望去做。
有的時候,他成功了。
有的時候,他失敗了。
但是,他是盡力而為的。
他和梵蒂岡的那些人的友誼成了他現實生活中最彌足珍貴的東西。
羅馬變成了這樣的一個去處:在他需要他們的安慰,否則便會絕望的時候,他便飛到那裡去安慰。
他們的安慰是一種妙不可言的安慰。
他們的安慰不是握着雙手,說些綿言軟語,倒象是一種出自靈魂的鎮痛劑,好象他們理解他的痛苦似的。
把朱絲婷安頓在她的公寓中之後,他在溫暖的羅馬夜色中走着;他想,他決不會停止向她獻殷勤。
在今天下午的會見中,當他克服着心中的折磨望着她的時候,他感到了一種缭亂心房的柔情蜜意。
一個該死的但不可屈服的人,這個小魔鬼。
不論在哪方面,她都可以和他們相匹敵而毫無遜色;他們發覺這一點了嗎?他感到了,他斷定他的感覺是一種為女兒感到自豪的感情,隻是他沒有女兒罷了。
于是,他便把她從戴恩那裡占據了過來,将她帶走,去觀察她那種對壓倒一切的教會主義的反應,以及對這個她以前從未見過的戴恩的反應;這個戴恩不會,也不可能全部占據她的生活。
他繼續想到,他個人的上帝的最美好的東西,就是這個上帝能寬恕一切,能寬恕朱絲婷那天生的不信神和他自己那種一直關閉着感情閘門,直到他确信應該重新打開的時候才打開的做法。
他隻感到了片刻的驚慌,想到自己已經永遠失去了打開閘門的鑰匙……他笑了笑,扔掉了他的香煙。
鑰匙……哦,有時,鑰匙的形狀是千奇百怪的。
也許,為了摔倒不倒翁,需要用每一種妙法制服那紅頭發上的每一個發卷;也許在一間深紅的房間裡,他的上帝已經遞給他了一把深紅色的鑰匙。
這一天轉眼就過去了。
但是,當他看了看表的時候,發現天還早。
他知道,那位在如此強大的教皇陛下的教會裡擁有僅次于教皇的最高權力的人物已經起來了,玩弄着那隻和他一樣保持着夜間活動習慣的貓。
甘多爾福堡中的那個小房間裡詞彙了可怕的打嗝聲,那清瘦、蒼白、苦行者的面龐在扭動着,人們曾看到這張臉如此之久地戴着那白色的皇冠。
倘使他熱愛他的德國人,倘若他依然聽到他周圍的人講德語,這又能改變什麼呢?雷納認為什麼也改變不 但是眼下,雷納需要了解的是,甘多爾福堡已不再是力量的源泉了。
登上那大理石的台階,走進那鮮紅的房間,和維圖裡奧·斯卡班紮·迪·康提尼-弗契斯談一談去吧。
談一談誰會成為或不會成為下一個教皇。
因為幾乎有三年時間了,他曾經注視着那雙聰慧、可愛的黑眼睛停留在它們最願意停留的地方;是的,與其從德布裡克薩特紅衣主教那裡尋找答案,倒不如從他那裡尋找答案。
"我決不會認為我說過這話,不過,謝天謝地,我們将要去德羅海達,"朱絲婷說着,拒絕往特萊維泉中投硬币。
"本來認為我們要到法國和西班牙去看看:可是我們卻仍然呆在羅馬,我象肚臍那樣成了擺設了。
" "(口母)--,這麼說你認為肚臍是不必要的了。
我記得,蘇格拉底也是這樣認為的。
"雷納說道。
"蘇格拉底也這樣看嗎?我可想不起來了!有意思,我認為我也讀過柏拉圖的大部分著作。
"她扭過身子望着他,覺得他在羅馬穿着這身随随便便的度假者的服裝比他為梵蒂岡的那些聽衆而穿的那身嚴肅的衣服要和他相配得多。
"事實上,他絕對确信肚臍是多餘的。
為了完全證實他的論點,他取下了他的肚臍,扔掉了。
" 她撇了撇嘴。
"發生了什麼事?" "他的長袍脫下來了。
" "瞧!瞧!"她咯咯地笑着。
"不管怎麼樣,那時候他們在雅典是不穿長袍的。
但是,我有一種可怕的感覺,你的故事中有一種寓意。
"她的臉嚴肅起來了。
"雷恩,你為什麼要為我操心呢?" "真難辦!我以前告訴過你,我的名字的發音是雷納,不是雷恩。
" "啊,可是你不理解,"她說着,若有所思地望着那閃光的汩汩流水,肮髒的水池裡滿是肮髒的硬币。
"你到澳大利亞去過嗎?" 他晃了晃肩膀,但是沒有弄出聲音來。
"我差點兒去了兩次,好姑娘,不過我想方設法躲過去了。
" "哦,要是你去過的話,你就會理解了。
象我那樣讀你的名字,你的名字便會對澳大利亞人有一種魔力。
雷納,雷恩①,荒漠之地的生命。
" ①此種讀法在英文中是雨水的意思。
--譯注 他吃了一驚,煙卷掉在了地上。
"朱絲婷,你莫不是在愛我吧。
" "男人是什麼樣的利己主義者啊!我不願意叫你失望,可是我并沒有愛上你。
"随後,似乎是為了使她話中的無情變得柔和一些,她把自己的手放在他的手上,緊緊地握着。
"是一種更美好的東西。
" "還有什麼能比戀愛更美好呢?" "我認為,幾乎所有的事情都能。
我從來不想要任何那一類的東西。
" "也許你是對的。
暴露得過早,自然是一種極不利的事情。
那麼,更美好的東西是什麼呢?" "找到了一位朋友。
"她的手在他的手上輕摩着。
"你是我的朋友,對嗎。
" "是的。
"他微笑着往泉水裡投了一個硬币。
"喂!僅僅為了保證使我不斷地感到南方的溫暖,過去幾年中我一定花掉了1000塊德國馬克。
可有時在我的惡夢中,我又感到了寒冷。
" "你應當感受到真正的南方的溫暖,"朱絲婷說道。
"就是在蔭涼裡溫度也有華氏115度。
" "怪不得你不覺得熱哩。
"他還是象往常那樣無聲地笑着;當高聲笑出來的時候就是一種對命運的蔑視,這是一個古老的遺風。
"那種暑熱就說明了你為什麼是個錘不扁、砸不爛的銅豌豆。
" "你的英語很地道,不過帶美國味兒。
我本來以為你在某個第一流的英國大學學過英語呢。
" "不。
我是在比利時的一個集中營裡從倫敦佬、蘇格蘭人和英國中部的那些英國大兵那裡開始學英語的。
有一個詞兒,一個人說一個樣,真讓人糊塗。
有人說?'abaht',有人說'aboot',有人說'aboat',可它們都是'about'①的意思。
因此,當我回到德國的時候,我就看我能看到的每一部電影,一個勁買英語唱片,這些唱片是美國喜劇演員灌的。
我在家裡一遍又一遍地放着它們,直到我能講足夠的英語詞彙,以便進一步學習。
" ①英語"在……周圍"、"關于","近于","從事于"。
--譯注 她又像往常那樣把鞋脫掉了;他敬畏地望着她光腳在其熱足以燙熟雞蛋的路面上走着,走過堅硬如石的地方。
"小淘氣!把鞋穿上。
" "我是個澳洲佬;我們的腳太賤了,穿着鞋不舒服。
我們是生長在實際上并沒有寒冷天氣的地方的,不管到什麼地方都是光腳赤足。
我能光着腳走過長着栗刺的牧場,然後,滿不在乎地把它們從我的腳上拂去,"她自豪地說道。
"我也許能在熱煤上走呢。
"随後,她突如其來地改變了話題。
"雷恩,你愛你的妻子嗎?" "不 "她愛你嗎?" "是的。
她嫁給我是沒有其他原因的。
" "可憐的人!你利用了她,又把她甩了。
" "這使你感到失望嗎" "不,我不這麼想,實際上,我倒為此而贊賞你。
不過我确實為她難過。
這使我比以往更加堅定了此生此世不蹈她的覆轍的決心。
" "贊賞我?"他的聲音既茫然又吃驚。
"為什麼不呢?現在,我在你身上尋求的并不是她尋求的那種東西,對嗎?我喜歡你,你是我的朋友。
她愛你,你是她的丈夫。
" "我想是的,好姑娘,"他有點兒凄然地說道。
"我想,那些有雄心的男人對他們的女人都是不好的。
" "那是因為他們迷戀女人那種完全的低眉俯首,那種'是,親愛的,不,親愛的,三個包都滿了,親愛的,你願意把它們放在哪兒?'之類的人。
我要說,這完全是倒了邪黴。
要是我作你的妻子,我就會跟你說,滾到一邊去吧。
我打賭,她從來沒這麼說過,對吧?" 他的嘴唇微微顫抖着。
"沒有,可憐的安妮萊斯。
她是那種能夠獻身的人,所以,她幾乎沒有這樣直截了當的武器,也不能表達得這樣妙。
我真希望他們能拍一些澳大利亞的影片,那樣我就能懂得你們的土語了。
'是,親愛的'之類的話我還能說上幾句,可是,'倒邪黴'我卻一點兒不知道。
" "雖然你有幾分幸運,但是這個詞是很無情的。
"她那寬寬的腳趾就象有力的手指似的緊貼在水池壁的縫裡,令人擔憂地往後搖着,輕而易舉地保持着身體的平穩。
"哦,你最後對她是發了慈悲的。
你把她擺脫了。
沒有你她會過得好得多,盡管她也許不這樣想然而我卻能把你保住,因為我決不會讓你俘虜我的感情。
" "無情。
你确實是這樣的,朱絲婷。
我的這些事你是怎麼知道的。
" "我問過戴恩。
自然,作為戴恩,他隻會給我這些赤裸裸的事實,但剩下的是我推斷出來的。
" "由于你過去的那些豐富的經驗,這是毋庸置疑的。
你是個什麼樣的騙子啊!他們說,你是個極優秀的演員,但是我發現那令人難以置信。
你怎麼能模仿出你從未體驗過的感情呢?作為一個人,你的感情反而和大多數15歲的人一樣。
" 她跳了下來,坐在圍欄牆上,俯身穿上了鞋,沮喪地扭動着腳趾。
"我的腳變大了,該死的。
"聽了他最後的那幾句話,她并沒有流露出惱怒和憤慨。
好象當诽謗和批評對準她的時候,她隻是簡單地把内心的助聽器一關了事。
令人驚奇的是,她根本不恨戴恩。
"這是一個很難回答的問題,"她說道。
"我一定得體驗角色所要求的感情,不然就演不好,對嗎?但是。
這就象是……是在等待。
我指的是我舞台之外的生活。
我要保存我自己,我不能在舞台之外浪費它。
我們隻有這麼多東西可以獻出,對嗎?而在舞台上,我就不是我了,或更正确地說,我是許多自我的延續。
我們必須完全是許多自我的,深刻的混合體。
你不這樣認為嗎?對我來說,演戲是第一位的,是最首要的智力活動,其後才是感情。
一個人完全變成了另一個人,并且使之更臻于完善。
這比起簡簡單單的哭喊、尖叫,或發出一陣令人信服的大笑要豐富得多。
你知道,這真是妙極了。
想想吧,我成了另外一個自我,我可以變成其他人,周圍的氣氛環境也都十分協調。
這是神秘的事情。
其實我并沒有變成另外一個人,但是卻把角色溶合在我的身上,好象她就是我自己一樣。
于是,她就變成我了。
"她心情十分激動,按捺不住地跳了起來。
"想想吧,雷恩!有20年的時間,我就可以對我自己說,我曾經搞過謀殺,我曾經自殺過,我曾經發過瘋,我曾經挽救過男人或毀掉過男人。
啊!這些可能發生的事是無窮無盡的。
" "而她們又全部是你。
"他站起來,又抓住了她的手。
"是的,你說得對,朱絲婷。
你不能在舞台下浪費它。
要是對另一個人,我會說,你何必那麼多事。
但是對你,我就不那麼肯定了。
"