第11章
關燈
小
中
大
"還有多遠才能到?"她讓步了,問道。
"三到六個小時,也許長點兒,也許短點兒。
在這個地方,他們不怎麼按時刻表行車。
現在那些家夥們已經走了,有不少空地方,你躺下吧,把腳丫子放在我的膝蓋上。
" "哦,别象對孩子那樣跟我說話!"她厲聲說道。
"要是他們早兩天在邦達伯格下車的話,就好多了!" "喂,梅格翰,拿出點兒精神來!快到了。
過了圖裡和因尼斯費爾就到鄧洛伊了。
" 時近傍晚一他們走下了火車。
梅吉使勁抓着盧克的胳臂,她心性高傲,不肯防認自己已經無法正常走路了。
他向站長打聽到了一家接待幹活人的旅店,然後提起他們的箱子,向站外的街道走去。
梅吉跟在他身後,象喝醉了酒似的搖搖晃晃。
"隻要走到這條街那一邊的盡頭就行了,"他安慰道。
"就是那個白色的二層樓房。
" 雖然他們的房間很小,擺滿了許多維多利亞時代的家具。
顯得有些擁擠,但在梅吉看來就是賽天堂了。
她一頭倒在了雙人床的邊上。
"親愛的,吃飯前先躺一會兒。
我到外面找找路标去。
"他說着,便溜溜達達地走出了房間,看上去就象他們結婚的那天早晨一樣生氣勃勃,悠然自得。
那天是星期六,而今天已經是星期三傍晚了;整整在喧鬧的、紙煙和煤煙令人窒息的車裡坐了五天。
當咔咔作響的火車鋼輪走過鐵軌連接點的時候,床就在單調地搖動着,可是,梅吉卻欣然地撲在枕頭上,蒙頭沉沉睡去。
有人把她的鞋和長統襪脫了下來,給她蓋上了一條被單;梅吉被驚醒了,睜開眼四下看了看。
盧克坐在窗架上,跨起一條腿,正在抽着煙。
她一動,他便回過頭來,望着她,他笑了。
"你是個多好的新娘啊!我正在這兒盼着度我的蜜月,可我的老婆卻倒頭睡了差不多兩天!當我叫不醒你的時候,我還真有點兒擔心呢。
不過,這店老闆說,乘火車旅行和這種潮氣就能把女人折騰成這樣。
他說,隻要讓你把疲勞睡過去就行了。
現在你覺得怎麼樣?" 她身子發僵地坐了起來,伸了伸胳臂,打着哈欠。
"我覺得好多了,謝謝你。
哦,盧克!我知道我年輕力壯,可我是個女人啊!我不能象你這樣受這種身體上的折磨。
" 他走了過來,坐在床沿上,用一種頗為動人的、後悔的姿态,撫摩着她的胳膊。
"對不起,梅格翰。
真是對不住。
我沒有想到你是一個女人。
對身邊帶着妻子還不習慣,就是這麼回事。
你生氣嗎?寶貝兒?" "我餓了。
你沒想到,自從上次吃過東西到現在已經有一個星期了嗎?" "那你幹嘛不洗個澡,穿上一套新衣服,到外面瞧瞧鄧洛伊呢?" 客店的隔壁是一家中國餐館,在那裡,盧克讓梅吉有生以來頭一次嘗到了東方食品。
她餓壞了,什麼東西都會覺得好吃的,可是,這種吃食卻特别鮮美可口。
她也顧不上那菜肴是老鼠尾巴做的,還是魚翅或雞鴨肚做的了。
在基蘭博就有這樣風言風語傳說,那裡隻有一家希臘人開的館子,賣牛排和油煎土豆片。
盧克從店裡帶來了幾瓶兩誇脫①裝的啤酒,非要她喝一杯不可,盡管她不喜歡喝啤酒。
①一誇脫,英制合1.136升,美制合0.946升。
--譯注 "先喝點兒水就沒事了,"他建議道。
"啤酒不會讓你身上發軟的。
" 飯後,他挽着她的胳臂,趾高氣揚地在鄧洛伊鎮上散着步,就好象他擁有這個鎮子似的;另一方面,盧克是個天生的昆士蘭人,鄧洛伊是個多好的地方啊!它的外貌和特點與西部的城鎮迥然不同。
也許它的規模和基裡差不多,但是,走在一條主要街道上卻永遠不會看到那雜亂無章的建築。
鄧洛伊是井井有條地建成的一個方形市鎮,所有的店鋪和房屋都漆成了白色,而不是棕色。
窗戶上都裝着垂直的木氣窗,大概是為了通風;凡是可能的地方,都省去了房頂。
就說那座電影院吧,裡面有一個銀幕,有帶氣窗的牆,一排排船上用的帆布桌椅,但卻完全沒有頂棚。
鎮子的四周有一片名副其實的叢林。
到處都纏繞着葡萄藤和爬山虎--盤上了樁柱,爬滿了房頂,攀附着牆壁。
樹木随随便便地長在道路的中間,或者把房子建在樹林的周圍,也可能樹就從房子中間長出來。
要想說清樹木或人們的住宅孰先孰後,是根本辦不到的。
給人壓倒一切的印象是,一切植物都在毫無控制地、蓬蓬勃勃地生長着。
椰子樹比德羅海達的魔鬼桉還要高大,還要挺拔,樹葉在深遠的、令人目眩的藍天下擺動着;在梅吉看來,這裡到處都閃動着強烈的色彩。
這裡沒有棕灰色的土地。
每一種樹似乎都花朵累累--紫紅、橙黃、鮮紅、淺粉、瑩藍、雪白。
這裡有許多中國人,他們穿着黑綢褲,黑白相間的小鞋,白色的短襪,馬褂領的襯衫,背後拖着一條豬尾。
男男女女長得都十分相象,梅吉發現要說出誰是男,誰是女,非常困難。
整個城鎮的經濟命脈似乎都掌握在中國人的手裡。
這裡有一家比基裡任何一個商店都要貨豐物盈的百貨店。
店名是中國名字,招牌上寫着:阿王百貨店。
所有的房子都建在很高的木基樁上,就象德羅海達的那幢牧工頭住寬一樣。
盧克解釋說,這是為了最大限度載獲得周圍的空氣,并且保證在建成後一年不生白蟻。
在每一根樁子的頂部,都有一塊邊緣下折的馬口鐵皮;白蟻的身子中間無法彎曲,這樣,它們就無法爬過馬口鐵護闆,進入房屋本身的木頭了。
當然,它們盡情受用那些木樁,不過,當一根木樁朽了的時候,可以把它取走,代之以新的木樁。
比起建造新房屋來,這方法既方便又省錢。
大多數花園都象是叢林,長着竹子和棕榈,仿佛居民們已經放棄保護植物的條理了。
那些男人和女人使她感到厭惡。
和盧克一起去吃飯和散步的時候,她按照習慣穿上了高跟鞋,長絲襪,緞子長襯衣和輕飄飄的,帶腰帶的半截袖綢外衣。
她頭上戴着一頂大草帽,手上戴着手套。
最讓她惱火的是,由于人們盯着她的那種眼光使她産生的一種不舒服的感覺,她是個衣着不合時宜的人! 男人都是赤腳露背,其中大多數都袒胸露懷,除了土黃色的卡其布短褲之外,什麼都不穿;少數遮蓋着胸膛的人穿的不是襯衫,而是運動員式的背心。
女人們更糟糕。
少數僅馬馬虎虎地穿着棉布衣服,顯然,她們把内衣全部省去了。
她們不穿長襯衣,腳上馬虎邋遢地蹬着便鞋。
但大多數女人都穿着短襯衫,赤着腳,這種無袖的襯衫不雅觀地遮着乳房。
鄧洛伊是個開化的鎮子。
不是個窮困的海灘。
但在這裡,土生土長的白人居民不知羞恥地光着身子。
四處閑逛着,中國人反而穿得要好一些。
到處都是自行車,成百上千的;汽車很少,根本看不到馬。
是啊,和基裡大不一樣。
這裡天氣很熱,熱不可耐。
他們路過一隻溫度計,上面令人難以置信地僅僅指在華氏90度上;而基裡有115度,可好像比這裡涼快得多。
梅吉覺得自己似乎是在凝固的氣體中走動着,呼吸的時候,覺得肺裡充滿了水。
"盧克,我受不了啦!求求你。
咱們回去好嗎?"還沒走到一英裡,她就氣喘籲籲了。
"要是你想回,就回去吧。
你覺得潮氣逼人吧。
不論冬夏,這裡的濕度很少低于百分之九十,溫度很少低于85度或高于95度。
季節的變化很不顯著,可是在夏天大暑的時候,季風能使濕度高進百分之百。
" "夏天下雨,冬天不下雨?" "一年到頭都下雨。
季風總是光臨此地,不刮季風的時候,就換成了東南風。
東南風也帶來許多雨水。
鄧洛伊的年降雨量在100英寸到300英寸之間。
" 一年下三百英寸的雨!老天要是給可憐的基裡開恩下上50英寸的雨,人們就欣喜若狂了,然而離基裡2000英裡的此地竟多達300英寸。
"夜裡也不涼快嗎?"他們到了客店之後,梅吉問道;比起這種蒸汽浴來,基裡炎熱的夜晚又是可以忍受的了。
"不太涼快。
你會習慣的。
"他打開了他們房間的門,轉過身站在那裡,讓她進去。
"我要到酒吧間喝啤酒去,不過,一個半小時後就回來。
這段時間對你來說應當是綽綽有餘了。
" 她吃了一驚,匆匆地看了看他的臉。
"是的,盧克。
" 鄧洛伊地處南緯17度,因此,夜幕是在驟然之間降臨的;前一分鐘,太陽好像剛剛西沉,後一分鐘濃重的夜色便籠罩了大地,但手不見五指了。
天氣暖洋洋的。
盧克回來的時候,梅吉已經熄了燈,躺在床上,被單拉在下巴下。
他笑着伸出手去,把被單從她身上揭去,扔在了地闆上。
"天夠熱的,親愛的!咱們不需要被單。
她能聽見他在四處走動着,隐隐地能看見他正在脫衣的身影。
"我把你的睡衣放在梳妝台上了。
"她低低地說道。
"睡衣?這種天穿那個?我知道,在基裡,他們對男人不穿睡衣的想法會感到意外,可這兒是鄧洛伊!你真的穿着睡衣嗎?" "是的。
" "那就脫掉吧,不管怎麼說,這該死的東西隻會成為累贅。
" 梅吉笨手笨腳地設法脫下了那件上等細布做的睡衣,為了她的新婚之夜,史密斯太太好心好意地在上面繡了花。
謝天謝地,屋裡很黑,他看不見她。
他說得對,光着身子躺着,讓敞開的氣窗裡吹進的微風輕輕指着她的全身,要涼快得多。
但是,一想到另一個熱乎乎的身體要和她躺在一張床上,未免有些掃興。
床上的彈簧吱吱嘎嘎地響着;梅吉感到那潮乎乎的皮膚挨着了她的胳臂,她吓了一跳。
他側過身來,将她拉到懷裡,吻着她。
起初,她順從地躺着,竭力不去想那張開的嘴和那伸将過來的、粗野的舌頭,但随後她就開始往外掙了。
她不想緊貼着那熱乎乎的身體,不想接吻,不想要盧克。
這和從魯德納·胡尼施回來的那天夜裡在羅爾斯汽車中的滋味一點兒也不一樣。
她似乎在他身上根本就看不到為她着想的意思。
他身體的一部分強行壓着她的大腿,與此同時一隻手--那手上的指甲厚硬、尖銳--從她的臀部中間插了進去。
她的害怕變成了恐懼,但是他身體的力量和決心把她制服了。
他根本就沒有意識到她的心情。
突然,他放開了她,坐了起來,似乎在他自己的身摸索着,猛地拉下了什麼東西…… 梅吉又累又疼,一動就痛極難忍。
她磨磨蹭蹭地測過身去,背對着盧克,撲在枕頭上飲泣着。
她睡不着覺,盡管盧克睡得很熟。
她那戰戰兢兢的微動連他呼吸的節奏都沒有影響。
他睡覺沒那麼多毛病,很老實,既不打鼾,也不來回翻身。
在她等待黎明來臨的時候,她想道,倘若事情僅僅是一起躺躺的話,也許她會發現他倒是個好伴兒。
黎明就像黑夜一樣迅速而又令人悲哀地來臨了;聽不到雄雞報曉聲,以及另外那些喚醒德羅海達的羊叫、馬嘶、豬哼和狗吠。
這似乎有些奇怪。
盧克醒了,他轉過身來。
她覺得他在吻着她的肩膀,她已經如此疲乏,渴念故土,忘記了羞怯,顧不上蓋住自己的身體。
"喂,梅格翰,讓咱瞧瞧你,"他命令道,一隻手放在她的臀上。
"轉過來,就象個聽話的小姑娘一樣。
" 今天早晨沒有什麼要緊事。
梅吉轉過身來,畏畏縮縮的,躺在那裡呆滞地望着他。
"我不喜歡梅格翰這個名字,"她說道,這是她唯一能想出的抗辯。
"我實在希望你叫我梅吉。
" "我不喜歡梅吉這個名字。
不過,要是你真這樣讨厭梅格翰這個名字的話,我就管你叫梅格好啦。
"他那目不轉睛的眼光如醉如癡地上下看着她的身體。
"你的線條多好啊。
"…… "我已經給你找到了一個工作。
"在客店的餐廳裡吃早飯的時候,盧克說道。
"什麼?在我還沒有來得及給咱們安排一個舒适的家之前嗎,盧克?在我們甚至還沒有一個家之前嗎?" "咱們租一幢房子毫無用處,梅格。
我要去割甘蔗,一切都安排好了。
昆士蘭州最好的蔗工幫是一個叫阿恩·斯溫林的家夥領導的,這個蔗工幫裡有瑞典人、波蘭人和愛爾蘭人。
你在旅途後蒙頭大睡的時候,我已經見他了。
他是個矮個子,願意考察我一下。
也就是說,我要和他們一起住在工棚裡。
我們一個星期割六天,從日出到日落。
不僅如此,我們還得在海岸地區來來去去,不管哪兒有活兒都得去。
我掙多少錢,要看我能割多少甘蔗。
要是我割得和阿恩的那幫人一樣好,一個星期我就能掙回20鎊!20鎊一星期呀!你能想象得出那是什麼勁頭嗎?" "盧克,你是想對我說,我們将不住在一起嗎?" "不住在一起,梅格!那些男人不會讓一個女人呆在工棚裡的。
你獨自一個占一幢房子有什麼用呢?你最好也去工作,這都是為了給咱們的牧場攢錢呐。
" "可我住在哪兒呢?我能幹什麼活兒呢?這裡也沒有牲口可放。
" "是啊,太可惜了。
這就是為什麼我給你找個住在雇主家的工作,梅格,你将免費用餐,我就用不着花錢養活你了。
你到黑米爾霍克去當女管家,那是路德維格·穆勒的地方。
他是這個地區最大的甘蔗老闆,他老婆是個病人,沒法親自管家。
明天早晨我就帶
"三到六個小時,也許長點兒,也許短點兒。
在這個地方,他們不怎麼按時刻表行車。
現在那些家夥們已經走了,有不少空地方,你躺下吧,把腳丫子放在我的膝蓋上。
" "哦,别象對孩子那樣跟我說話!"她厲聲說道。
"要是他們早兩天在邦達伯格下車的話,就好多了!" "喂,梅格翰,拿出點兒精神來!快到了。
過了圖裡和因尼斯費爾就到鄧洛伊了。
" 時近傍晚一他們走下了火車。
梅吉使勁抓着盧克的胳臂,她心性高傲,不肯防認自己已經無法正常走路了。
他向站長打聽到了一家接待幹活人的旅店,然後提起他們的箱子,向站外的街道走去。
梅吉跟在他身後,象喝醉了酒似的搖搖晃晃。
"隻要走到這條街那一邊的盡頭就行了,"他安慰道。
"就是那個白色的二層樓房。
" 雖然他們的房間很小,擺滿了許多維多利亞時代的家具。
顯得有些擁擠,但在梅吉看來就是賽天堂了。
她一頭倒在了雙人床的邊上。
"親愛的,吃飯前先躺一會兒。
我到外面找找路标去。
"他說着,便溜溜達達地走出了房間,看上去就象他們結婚的那天早晨一樣生氣勃勃,悠然自得。
那天是星期六,而今天已經是星期三傍晚了;整整在喧鬧的、紙煙和煤煙令人窒息的車裡坐了五天。
當咔咔作響的火車鋼輪走過鐵軌連接點的時候,床就在單調地搖動着,可是,梅吉卻欣然地撲在枕頭上,蒙頭沉沉睡去。
有人把她的鞋和長統襪脫了下來,給她蓋上了一條被單;梅吉被驚醒了,睜開眼四下看了看。
盧克坐在窗架上,跨起一條腿,正在抽着煙。
她一動,他便回過頭來,望着她,他笑了。
"你是個多好的新娘啊!我正在這兒盼着度我的蜜月,可我的老婆卻倒頭睡了差不多兩天!當我叫不醒你的時候,我還真有點兒擔心呢。
不過,這店老闆說,乘火車旅行和這種潮氣就能把女人折騰成這樣。
他說,隻要讓你把疲勞睡過去就行了。
現在你覺得怎麼樣?" 她身子發僵地坐了起來,伸了伸胳臂,打着哈欠。
"我覺得好多了,謝謝你。
哦,盧克!我知道我年輕力壯,可我是個女人啊!我不能象你這樣受這種身體上的折磨。
" 他走了過來,坐在床沿上,用一種頗為動人的、後悔的姿态,撫摩着她的胳膊。
"對不起,梅格翰。
真是對不住。
我沒有想到你是一個女人。
對身邊帶着妻子還不習慣,就是這麼回事。
你生氣嗎?寶貝兒?" "我餓了。
你沒想到,自從上次吃過東西到現在已經有一個星期了嗎?" "那你幹嘛不洗個澡,穿上一套新衣服,到外面瞧瞧鄧洛伊呢?" 客店的隔壁是一家中國餐館,在那裡,盧克讓梅吉有生以來頭一次嘗到了東方食品。
她餓壞了,什麼東西都會覺得好吃的,可是,這種吃食卻特别鮮美可口。
她也顧不上那菜肴是老鼠尾巴做的,還是魚翅或雞鴨肚做的了。
在基蘭博就有這樣風言風語傳說,那裡隻有一家希臘人開的館子,賣牛排和油煎土豆片。
盧克從店裡帶來了幾瓶兩誇脫①裝的啤酒,非要她喝一杯不可,盡管她不喜歡喝啤酒。
①一誇脫,英制合1.136升,美制合0.946升。
--譯注 "先喝點兒水就沒事了,"他建議道。
"啤酒不會讓你身上發軟的。
" 飯後,他挽着她的胳臂,趾高氣揚地在鄧洛伊鎮上散着步,就好象他擁有這個鎮子似的;另一方面,盧克是個天生的昆士蘭人,鄧洛伊是個多好的地方啊!它的外貌和特點與西部的城鎮迥然不同。
也許它的規模和基裡差不多,但是,走在一條主要街道上卻永遠不會看到那雜亂無章的建築。
鄧洛伊是井井有條地建成的一個方形市鎮,所有的店鋪和房屋都漆成了白色,而不是棕色。
窗戶上都裝着垂直的木氣窗,大概是為了通風;凡是可能的地方,都省去了房頂。
就說那座電影院吧,裡面有一個銀幕,有帶氣窗的牆,一排排船上用的帆布桌椅,但卻完全沒有頂棚。
鎮子的四周有一片名副其實的叢林。
到處都纏繞着葡萄藤和爬山虎--盤上了樁柱,爬滿了房頂,攀附着牆壁。
樹木随随便便地長在道路的中間,或者把房子建在樹林的周圍,也可能樹就從房子中間長出來。
要想說清樹木或人們的住宅孰先孰後,是根本辦不到的。
給人壓倒一切的印象是,一切植物都在毫無控制地、蓬蓬勃勃地生長着。
椰子樹比德羅海達的魔鬼桉還要高大,還要挺拔,樹葉在深遠的、令人目眩的藍天下擺動着;在梅吉看來,這裡到處都閃動着強烈的色彩。
這裡沒有棕灰色的土地。
每一種樹似乎都花朵累累--紫紅、橙黃、鮮紅、淺粉、瑩藍、雪白。
這裡有許多中國人,他們穿着黑綢褲,黑白相間的小鞋,白色的短襪,馬褂領的襯衫,背後拖着一條豬尾。
男男女女長得都十分相象,梅吉發現要說出誰是男,誰是女,非常困難。
整個城鎮的經濟命脈似乎都掌握在中國人的手裡。
這裡有一家比基裡任何一個商店都要貨豐物盈的百貨店。
店名是中國名字,招牌上寫着:阿王百貨店。
所有的房子都建在很高的木基樁上,就象德羅海達的那幢牧工頭住寬一樣。
盧克解釋說,這是為了最大限度載獲得周圍的空氣,并且保證在建成後一年不生白蟻。
在每一根樁子的頂部,都有一塊邊緣下折的馬口鐵皮;白蟻的身子中間無法彎曲,這樣,它們就無法爬過馬口鐵護闆,進入房屋本身的木頭了。
當然,它們盡情受用那些木樁,不過,當一根木樁朽了的時候,可以把它取走,代之以新的木樁。
比起建造新房屋來,這方法既方便又省錢。
大多數花園都象是叢林,長着竹子和棕榈,仿佛居民們已經放棄保護植物的條理了。
那些男人和女人使她感到厭惡。
和盧克一起去吃飯和散步的時候,她按照習慣穿上了高跟鞋,長絲襪,緞子長襯衣和輕飄飄的,帶腰帶的半截袖綢外衣。
她頭上戴着一頂大草帽,手上戴着手套。
最讓她惱火的是,由于人們盯着她的那種眼光使她産生的一種不舒服的感覺,她是個衣着不合時宜的人! 男人都是赤腳露背,其中大多數都袒胸露懷,除了土黃色的卡其布短褲之外,什麼都不穿;少數遮蓋着胸膛的人穿的不是襯衫,而是運動員式的背心。
女人們更糟糕。
少數僅馬馬虎虎地穿着棉布衣服,顯然,她們把内衣全部省去了。
她們不穿長襯衣,腳上馬虎邋遢地蹬着便鞋。
但大多數女人都穿着短襯衫,赤着腳,這種無袖的襯衫不雅觀地遮着乳房。
鄧洛伊是個開化的鎮子。
不是個窮困的海灘。
但在這裡,土生土長的白人居民不知羞恥地光着身子。
四處閑逛着,中國人反而穿得要好一些。
到處都是自行車,成百上千的;汽車很少,根本看不到馬。
是啊,和基裡大不一樣。
這裡天氣很熱,熱不可耐。
他們路過一隻溫度計,上面令人難以置信地僅僅指在華氏90度上;而基裡有115度,可好像比這裡涼快得多。
梅吉覺得自己似乎是在凝固的氣體中走動着,呼吸的時候,覺得肺裡充滿了水。
"盧克,我受不了啦!求求你。
咱們回去好嗎?"還沒走到一英裡,她就氣喘籲籲了。
"要是你想回,就回去吧。
你覺得潮氣逼人吧。
不論冬夏,這裡的濕度很少低于百分之九十,溫度很少低于85度或高于95度。
季節的變化很不顯著,可是在夏天大暑的時候,季風能使濕度高進百分之百。
" "夏天下雨,冬天不下雨?" "一年到頭都下雨。
季風總是光臨此地,不刮季風的時候,就換成了東南風。
東南風也帶來許多雨水。
鄧洛伊的年降雨量在100英寸到300英寸之間。
" 一年下三百英寸的雨!老天要是給可憐的基裡開恩下上50英寸的雨,人們就欣喜若狂了,然而離基裡2000英裡的此地竟多達300英寸。
"夜裡也不涼快嗎?"他們到了客店之後,梅吉問道;比起這種蒸汽浴來,基裡炎熱的夜晚又是可以忍受的了。
"不太涼快。
你會習慣的。
"他打開了他們房間的門,轉過身站在那裡,讓她進去。
"我要到酒吧間喝啤酒去,不過,一個半小時後就回來。
這段時間對你來說應當是綽綽有餘了。
" 她吃了一驚,匆匆地看了看他的臉。
"是的,盧克。
" 鄧洛伊地處南緯17度,因此,夜幕是在驟然之間降臨的;前一分鐘,太陽好像剛剛西沉,後一分鐘濃重的夜色便籠罩了大地,但手不見五指了。
天氣暖洋洋的。
盧克回來的時候,梅吉已經熄了燈,躺在床上,被單拉在下巴下。
他笑着伸出手去,把被單從她身上揭去,扔在了地闆上。
"天夠熱的,親愛的!咱們不需要被單。
她能聽見他在四處走動着,隐隐地能看見他正在脫衣的身影。
"我把你的睡衣放在梳妝台上了。
"她低低地說道。
"睡衣?這種天穿那個?我知道,在基裡,他們對男人不穿睡衣的想法會感到意外,可這兒是鄧洛伊!你真的穿着睡衣嗎?" "是的。
" "那就脫掉吧,不管怎麼說,這該死的東西隻會成為累贅。
" 梅吉笨手笨腳地設法脫下了那件上等細布做的睡衣,為了她的新婚之夜,史密斯太太好心好意地在上面繡了花。
謝天謝地,屋裡很黑,他看不見她。
他說得對,光着身子躺着,讓敞開的氣窗裡吹進的微風輕輕指着她的全身,要涼快得多。
但是,一想到另一個熱乎乎的身體要和她躺在一張床上,未免有些掃興。
床上的彈簧吱吱嘎嘎地響着;梅吉感到那潮乎乎的皮膚挨着了她的胳臂,她吓了一跳。
他側過身來,将她拉到懷裡,吻着她。
起初,她順從地躺着,竭力不去想那張開的嘴和那伸将過來的、粗野的舌頭,但随後她就開始往外掙了。
她不想緊貼着那熱乎乎的身體,不想接吻,不想要盧克。
這和從魯德納·胡尼施回來的那天夜裡在羅爾斯汽車中的滋味一點兒也不一樣。
她似乎在他身上根本就看不到為她着想的意思。
他身體的一部分強行壓着她的大腿,與此同時一隻手--那手上的指甲厚硬、尖銳--從她的臀部中間插了進去。
她的害怕變成了恐懼,但是他身體的力量和決心把她制服了。
他根本就沒有意識到她的心情。
突然,他放開了她,坐了起來,似乎在他自己的身摸索着,猛地拉下了什麼東西…… 梅吉又累又疼,一動就痛極難忍。
她磨磨蹭蹭地測過身去,背對着盧克,撲在枕頭上飲泣着。
她睡不着覺,盡管盧克睡得很熟。
她那戰戰兢兢的微動連他呼吸的節奏都沒有影響。
他睡覺沒那麼多毛病,很老實,既不打鼾,也不來回翻身。
在她等待黎明來臨的時候,她想道,倘若事情僅僅是一起躺躺的話,也許她會發現他倒是個好伴兒。
黎明就像黑夜一樣迅速而又令人悲哀地來臨了;聽不到雄雞報曉聲,以及另外那些喚醒德羅海達的羊叫、馬嘶、豬哼和狗吠。
這似乎有些奇怪。
盧克醒了,他轉過身來。
她覺得他在吻着她的肩膀,她已經如此疲乏,渴念故土,忘記了羞怯,顧不上蓋住自己的身體。
"喂,梅格翰,讓咱瞧瞧你,"他命令道,一隻手放在她的臀上。
"轉過來,就象個聽話的小姑娘一樣。
" 今天早晨沒有什麼要緊事。
梅吉轉過身來,畏畏縮縮的,躺在那裡呆滞地望着他。
"我不喜歡梅格翰這個名字,"她說道,這是她唯一能想出的抗辯。
"我實在希望你叫我梅吉。
" "我不喜歡梅吉這個名字。
不過,要是你真這樣讨厭梅格翰這個名字的話,我就管你叫梅格好啦。
"他那目不轉睛的眼光如醉如癡地上下看着她的身體。
"你的線條多好啊。
"…… "我已經給你找到了一個工作。
"在客店的餐廳裡吃早飯的時候,盧克說道。
"什麼?在我還沒有來得及給咱們安排一個舒适的家之前嗎,盧克?在我們甚至還沒有一個家之前嗎?" "咱們租一幢房子毫無用處,梅格。
我要去割甘蔗,一切都安排好了。
昆士蘭州最好的蔗工幫是一個叫阿恩·斯溫林的家夥領導的,這個蔗工幫裡有瑞典人、波蘭人和愛爾蘭人。
你在旅途後蒙頭大睡的時候,我已經見他了。
他是個矮個子,願意考察我一下。
也就是說,我要和他們一起住在工棚裡。
我們一個星期割六天,從日出到日落。
不僅如此,我們還得在海岸地區來來去去,不管哪兒有活兒都得去。
我掙多少錢,要看我能割多少甘蔗。
要是我割得和阿恩的那幫人一樣好,一個星期我就能掙回20鎊!20鎊一星期呀!你能想象得出那是什麼勁頭嗎?" "盧克,你是想對我說,我們将不住在一起嗎?" "不住在一起,梅格!那些男人不會讓一個女人呆在工棚裡的。
你獨自一個占一幢房子有什麼用呢?你最好也去工作,這都是為了給咱們的牧場攢錢呐。
" "可我住在哪兒呢?我能幹什麼活兒呢?這裡也沒有牲口可放。
" "是啊,太可惜了。
這就是為什麼我給你找個住在雇主家的工作,梅格,你将免費用餐,我就用不着花錢養活你了。
你到黑米爾霍克去當女管家,那是路德維格·穆勒的地方。
他是這個地區最大的甘蔗老闆,他老婆是個病人,沒法親自管家。
明天早晨我就帶