第19章(二)

關燈
着了他,緊緊抓住了他,把他往水下拖着;他設法夾住了一個女人的腰部,直到手能在她的下颚迅速地一擊,把她打昏,随後又抓住了另外那個女人遊泳衣上的帶子,用膝使勁地頂住了她的脊骨,抱住了她。

    他咳嗽了起來,因為他在往下沉的時候喝了幾口水;他仰身躺在水中,開始拖着他的那兩個無能為力的負擔。

     那兩個"波米"垂着肩膀,恐懼之極,沒敢再往前走,對此他最終也沒有責怪他們。

    他的腳趾觸到了沙子;他寬心地歎了一口氣。

    他已經筋疲力盡了,他竭力做了最後一次超人的努力,猛地把那兩個女人推到了安全的地方。

    她們很快就恢複了知覺,又開始尖叫起來,狂亂地打着水。

    戴恩喘着氣,盡力咧了一下嘴。

    現在,那兩個"波米"可以把責任接過去了。

    正在他休息,胸部吃力地起伏着的時候,海流又把他向外海吸去,當他把腳向下伸去的時候,再也擦不到海底了。

    這是一次僥幸脫險,要是他不在場,她們肯定會被淹死;"波米"們沒有這個力量或技術拯救她們。

    但是,順便說一句,她們之所以想遊泳是為了能靠近你;在看到你之前,她們根本沒有下水的意思。

    她們陷入險境是你的過失,是你的過失。

     當他毫不費力地漂着的時候,一陣可怕的疼痛在他的胸内湧起,真象是被子槍刺中的感覺,一根長長的、熾紅的矛槍刺中的令人震驚的銳疼。

    他喊了出來,兩手往頭上一揚,身體僵硬,肌肉痙攣。

    但是,那疼痛愈加厲害了,迫使他的胳臂又放了下來,兩個拳頭插在了腋窩中,蜷起了膝蓋。

    我的心髒!我發生心力衰竭了,我要死了!我的心髒啊!我不想死!在我沒有開始我的工作之前,在我沒有得機會考驗自己之前還不要死!親愛的主,幫助我!我不想死,我不想死啊! 那痙攣的身體靜止了,松馳了;戴恩轉身仰在水上,他的雙臂随流張開了,軟弱無力,盡管他感到很疼痛。

    這就是它,這就是你的矛槍,不到一個小時之前我還自豪地乞求它呢。

    我說過,給我受苦受難的機會,讓我經磨曆劫。

    現在,當它臨頭的時候,我卻在抵抗,沒有純然的愛的能力。

    最親愛的主啊,你在痛苦!我必須接受它,我決不能和它搏鬥,我決不能和你的意志搏鬥。

    你的手是強有力的,這是你的病苦,正像人然十字架上所感受到的那樣。

    我的上帝啊,我的上帝,我是你的!如果這就是你的意志,那就讓它這樣吧。

    就像一個孩子一樣,我把自己放到你那無邊無際的手中。

    你對我太仁慈了。

    我做了些什麼使我從你那裡受惠如此之多,使我從那些熱愛我勝于其他任何人的人那裡受惠如此之多?當我還不值得如此受惠的時候,你為什麼已經給了我這樣多?疼痛,疼痛!你對我太仁慈了。

    我請求,不要讓它這樣久,它已經不會久了。

    我的磨難将是短暫的,将迅速完結。

    不久我就要看到你的面容了,但是現在,依然活在這世上的時候,我感謝你。

    疼痛!我最親愛的主啊,你對我太仁慈了。

    我愛你! 那靜止、等待的身體劇烈地震顫了一下。

    他的嘴唇在激動着。

    喃喃地說着那偉大的名字,試圖微笑。

    随後,瞳孔擴散,他那雙眼睛中的藍色永遠地消失了。

    那兩個女人終于完全地呆在了海灘上、兩個英國人把他們的兩個哭哭啼啼的包袱扔在了沙灘上;站在那裡望着他。

    但是,那平靜、藍色的深海是如此空間廣大;海浪沖刷而來,又悄然退去。

    戴恩去了。

     有人想起了美國空軍基地就在附近,便跑去求援。

    戴恩消失後還不到30分鐘,一架直升飛機便起飛了,狂勢地在空中旋動着機翼,撲向在海灘附近的一些不斷擴展的水圈,搜尋着,誰也不指望能看到任何東西。

    被淹溺的人沉到了海底後幾天之内是浮不上來的。

    一個小時過去了;後來,在15英裡以外的海面上,他們看到戴恩靜靜地漂在深海之上,兩臂張開,臉龐向着青天。

    有那麼一陣工夫,他們以為他還活着,感到一陣欣喜,但是,當直升飛機降低,吹得水面冒起了噬噬的泡沫時,便明白他已經死去了。

    直升飛機上的電台将此處的座标發了出去,一艘汽艇迅速開來,三個小時之後,它返航了。

     消息已經傳開。

    克裡特人曾很喜歡看着他從旁邊經過、很樂意和他腼腆地談上幾句。

    盡管他們喜愛他,但是并不認識他。

    他們成群結隊地向海邊走來,女人全都穿着黑衣服,像是邋邋遢遢的群鳥;男人們穿着老式的寬松下垂的褲子,白襯衫敞着領口,卷起了袖子。

    一群一群地默默站在那裡,等待着。

     當汽艇開到的時候,一個五大三粗的警長跳到了沙灘上,轉身接過了一個毯子裹着的人形的東西,用胳臂抱着。

    他向海灘上走了幾碼,離開了水線,在另一個人的幫助下,把他的負擔放了下來,那毯子散開了;從克裡特人中發出了一片很響的、嘁嘁喳喳的低語聲。

    他們擠成了一圈,把十字架壓在了飽經風霜的嘴唇上。

    女人們柔聲地痛哭着,發出了含混的"噢--!"。

    這聲音中幾乎帶着一種悅耳的旋律,令人哀恸;它富于忍耐力、塵世味的女子氣。

     這時大約是下午5點鐘;被遮擋住的太陽在令人惆怅的懸崖後面西沉了,但光線依然足以看清海灘上的這一小群黑黝黝的人影。

    那颀長而平靜的身體躺在沙灘上,金黃色的皮膚,雙眼緊閉,睫毛由于幹燥的鹽份已變得又長又尖,發青的嘴唇上含着微笑。

    一個擔架被拿來了,随後,克裡特人和美國軍人一起将戴恩擡走。

     雅典處在打翻一切秩序的混亂和騷動之中,但是,美國空軍的上校通過一個特制的頻率和他的上級通了話;他手中拿着戴恩那本藍色的澳大利亞護照、正如它上面所寫明的那樣,沒有詳細證明他身份的記錄。

    他的職業隻簡單地注明"學生",在背面列着他的近親朱絲婷的名字,以及她在倫敦的地址。

    他對護照期限的合法性不感興趣;他記下了她的名字,因為倫敦比德羅海達離羅馬要近得多。

    在客店中他那小小的房間裡,那個裝着他教士器具的方形黑箱子沒有被打開,和他那隻衣箱一起等待着被送到它應當送去的地方。

     電話鈴在上午9點鐘響起來的時候,朱絲婷翻了一個身,睜開了慢松的眼睛,咒罵着電話機,發誓這準是為了一件毫不相幹的該死的事。

    世界其他部分的人認為他們地早晨9點鐘不管開始做什麼事情都是非常正常的,他們為什麼因此就認為她也是這樣的呢? 但是;電話在響着,響着,響着。

    也許是雷恩吧;這個想法使她變得清醒了。

    朱絲婷爬了起來,搖搖晃晃,步履蹒跚地走到了外面的起居室。

    德國議會正在開緊急會議;她有一個星期沒見到雷恩了,在下個星期能有機會見到他;但她對此至少是不抱樂觀态度的。

    但也許危機已經解決,他打電話來告訴她,他已經趕到了。

     "哈羅?" "是朱絲婷·奧尼爾小姐嗎?" "是的,請講吧。

    " "這裡是澳大利亞辦事處,在奧德維奇路,你知道嗎?"這聲音帶着一種英國式的變音,說出了一個她懶得去聽的名字,因為這個聲音不是雷恩,這使她大為懊惱。

     "哦,澳大利亞辦事處。

    "她站在那裡,打着哈欠,用一隻腳的腳尖蹭着另一隻腳的腳闆。

     "你有一個弟弟叫戴恩·奧尼爾先生嗎?" 朱絲婷的眼睛睜開了。

    "是的,有。

    " "朱絲婷小姐,他現在是在希臘嗎?" 兩隻腳都踩在了地毯上,緊張地站着。

    "是的,對極了。

    "她想到了去糾正那聲音所說的話,解釋說是神父,不是先生。

     "奧尼爾小姐,我不勝抱歉地說,我的不幸的職責是給你帶來了壞消息。

    " "壞消息?壞消息?是什麼?怎麼回事?出什麼事啦?" "我不得不遺憾地通知你,你的弟弟,戴恩·奧尼爾先生昨天在克裡特島溺水而死,我聽說他是壯烈而死,進行了一次海上營救。

    但是你知道,希臘正在發生革命,我們得到的消息是不完全的,也許是不準确的。

    " 電話機放在靠牆的一張桌子上,朱絲婷倚在牆上,靠它支撐着自己。

    她的膝頭彎曲了,開始非常緩慢地向下滑動,在地闆上軟癱成了一堆。

    她發出的既不是笑也不是哭,而是介乎于兩者之間的一種聲音,是一種聽得見的喘息聲。

     "奧尼爾小姐,你還在聽嗎,奧尼爾小姐?"那聲音固執地問着。

     "死了。

    淹死了。

    我的弟弟!" "奧尼爾小姐,請回答我!" "是的,是的,是的,是的,是的!哦,上帝,我在這兒!" "我聽說你是他的近親,因此,關于如何處理這具屍體,我們必須得到你的指示。

    奧尼爾小姐,你在那兒聽嗎?" "在,在!" "奧尼爾小姐,你希望怎樣處理這具屍體?" 屍體!他變成了一具屍體,而他們甚至都不說是他的屍體,他們不得不說這具屍體。

    戴恩,我的戴恩。

    他是一具屍體了。

    "近親?"她聽見自己的聲音在問着,又細又弱,被粗氣弄得斷斷續續的。

    "我不是戴恩的近親。

    我想,我母親是。

    " 稍稍停頓。

    "我太難辦了,奧尼爾小姐。

    倘若你不是近親的話,我們就把寶貴的時間白白浪費了。

    "那彬彬有禮的同情變得不耐煩了。

    "你似乎不理解希臘正在發生革命,而意外事件是發生在克裡特島的,那地方更加遙遠,理加難以聯系。

    真的!和雅典的通讀實際上是不可能的,我們已經奉命轉達近親的個人要求,以及對如何馬上處理屍體的指示。

    你母親在嗎?請讓我和她通話可以嗎?" "我母親不在這兒。

    她在澳大利亞。

    " "澳大利亞?上帝呀!這事越弄越糟了。

    現在我們不得不往澳大利亞打一個電傳電報了,又要多耽擱時間。

    假如你不是近親,奧尼爾小姐,為什麼你弟弟的護照上寫你的地址?" "我不知道。

    "她說着,發現她笑了起來。

     "把你母親在澳大利亞的地址告訴我;我們馬上給她發電傳。

    我們必須知道如何處理這具屍體!到此刻,電傳打一個來回,這就意味着得耽誤12個小時,我希望你明白這一點。

    沒有這種混亂,事情已經夠難辦了。

    " "那就給她打電話吧。

    别在電傳上浪費時間了。

    " "我們的預算中沒有國際電話這一項,奧尼爾小姐,"那生硬的聲音說道。

    "現在請你把你母親的姓名和地址告訴我好嗎?" "梅吉·奧尼爾太太,"朱絲婷詳述着。

    "澳大利亞,新南威爾士州,基蘭博,德羅海達。

    "她拼出了那些對方十分生疏的名字。

     "真是抱歉極了,請再說一遍,奧尼爾小姐。

    " 語簡啪地響了一聲,開始發出了連續不斷的撥号盤的嗡嗡聲。

    朱絲婷坐在地闆上,聽憑話筒滑落到腿上。

    一定是搞錯了,這件事會被徹底查清的。

    戴恩被淹死了,在他遊泳技術是第一流的情況下?不,這不是真的。

    可是,它是真的,朱絲婷,你知道,它是真的。

    你沒有和他一起去,保護他,他就被淹死了。

    從他還是個嬰兒的時候起,你就是他的扣保護者,你本來應該到那兒去的。

    要是你救不了他,你就應當在那裡和他一起淹互。

    你沒有去的唯一原因就是你想到倫敦來,這樣你就可以讓雷恩和你做愛了。

     思緒是如此激烈,一切是這樣無情。

    似乎天地萬物都停止了活動,甚至她的腿部也失靈了。

    她站不起來,她情願再也站不起來。

    她的頭腦中,除了戴恩,任何人的位置都沒有了。

    她的腦海中出現戴恩周圍漸次減弱的水圈,一直到她想到了母親,德羅海達的人們。

    哦,上帝。

    這消息會傳到那裡的,會傳到她那裡的,會傳到他們那裡的。

    媽媽甚至都沒有在羅馬最後愉快地看一看他的臉龐。

    我想,他們會把電報打到基裡警察局的,老警官厄恩會爬上他的汽車,一路開到德羅海達,去告訴我的母親,她唯一的兒子已經死了。

    他不是做這件事的合适的人,他差不多是一個陌生人。

    奧尼爾太太,我懷着最深切的、最由衷的歉意通知您,您的兒子死了。

    敷衍塞責,殷勤謙恭,語辭空洞……不,我不能讓他們對她這樣,不能對她這樣,她也是我、母親!不能采取那種方式,不能采取我聽到這消息時的那種方式。

     她把留在桌上的電話機拉到了她的腿上,把話筒貼在耳朵上,撥接線員的号碼。

     "接線台嗎?請接