三、誤解的詞

關燈
知道自己一生将會被局限在大學辦公室、一兩所圖書館,或兩三個演講廳裡。

    想到這種 生活将把他窒息,他總是期望着走出自己的生活圈子,象從屋裡走向大街。

     住在巴黎期間,他參加了每一次可能的遊行示威,去慶祝什麼,要求什麼,或抗議 什麼,去露天裡和人們呆在一起。

    遊行的隊伍直抵聖耶門大街或從共和廣場到巴士底, 使他神魂颠倒。

    他把行進和呼喊看成歐洲以及歐洲史的形象。

    歐洲就是偉大的進軍,從 革命到革命,從鬥争到鬥争,永遠向前。

     換一種方式說:弗蘭茨感到他的書本生活不真實,他渴望真實的生活,渴望與人們 交往,肩并肩地步行,渴望他們的呼叫。

    他從沒有想過他所認為的不真實生活(在與世 隔絕的辦公室或圖書室裡辛勞)事實上正是他的真實生活,而他想象為真實的遊行不是 别的,隻是戲院,舞場,狂歡——用另一句話來說,是一個夢。

     薩賓娜讀書時佐在宿舍裡。

    五一節,所有的學生大清早都得報到參加遊行,學生幹 部們清梳大樓以保無人漏掉。

    薩賓娜躲進電梯間,直到大樓都走空很久了,才能回到自 己的房間。

    這裡比她記憶裡的任何地方都安靜,唯一的聲音是遠處遊行音樂的回響。

    她 仿佛正躲在一個小棚屋裡避難,隻能聽到一個敵對世界的海濤喧嚣。

     移居一兩年後,她偶爾去巴黎參加祖國被入侵的周年紀念。

    抗議遊行當然在計劃之 列,她當然也被卷了進去。

    年輕的法國人高高舉起拳頭,喊着譴責社會帝國主義的口号。

     她喜歡這些口号,但使她驚奇的是,她發現自己不能夠跟着他們一起喊。

    她隻堅持了幾 分鐘便離開了遊行隊伍。

    她向法國朋友們說起這件事,他們都很驚訝。

    “你的意思是說 你不同意反對對你們國家的占領?”她本來想告訴他們,在共産黨當局和法西斯主義的 後面,在所有占領與入侵的後面,潛在着更本質更普遍的邪惡,這邪惡的形象就是人們 舉着拳頭,衆口一聲地喊着同樣的口号的齊步遊行。

    但她知道自己永遠也沒法使别人明 白這些,便尴尴尬尬地改變了話題。

     “紐約的美” 弗蘭茨與薩賓娜在紐約街上一定就是幾個小時。

    每走一步都有新鮮的景觀,如同他 們是循着一條山林小道前行,沿途景色都令人驚歎不已:一位年輕人跪在人行道中祈禱; 幾步之外是一位漂亮的黑人婦女靠着一棵樹;一位身穿黑制服的男人橫過馬路時指揮着 一支無形的樂隊;一個噴泉在噴水而一群建築工人坐在噴泉邊上吃午飯;一些奇怪的鐵 梯上上下下爬滿建築還配有醜陋的紅欄杆,醜到極緻也就顯得美妙;再定過去,是一座 巨大的玻璃牆面的摩天大樓,後面又是比肩而立的一座,樓頂帶有小型的阿拉伯式遊樂 廳,有塔樓,遊廊,還有鍍金圓柱。

     她想起了自己的畫。

    也是一些極不調和的東西混在一起:鋼廠的建設工地上添了一 盞煤油燈;一盞帶着彩畫玻璃燈罩的舊式燈破成了細細的碎片,撤落在荒涼的沼澤地。

     弗蘭茨說,“歐洲人意識中的美總帶有預先規定的尺度,我們總是有一種審美的目 的和一個長遠計劃。

    就是這個東西,使西方人花了幾十年去修建哥特式大教堂或文藝複 興時期風格的廣場。

    紐約的美呢,建立在完全不同的基礎上。

    它沒有目的,不需要人的 設計,就象石筍狀溶洞。

    它那些醜陋形式是偶然産生的,沒有設計的。

    在這樣不可思議 的外圍環境中,它們突然閃耀出奇異的詩意。

    ” 薩賓娜說:“沒有目的的美。

    說得對。

    換一種說法,可以是‘錯誤的美’。

    世界上 的美整個兒消失以前,美還會依賴着失誤而存在一陣子。

    ‘錯誤的美’——這是美的曆 史上最後一個階段。

    ” 她回想起自己第一幅成熟的作品,它的産生也是由于錯誤地滴了一滴紅顔料。

    是的, 她的作品都基于“錯誤的美”,紐約是她作品的神秘而可靠的祖國。

     弗蘭茨說:“也許人們設計出來的美過于嚴格和冷靜,紐約無目的美比它要豐富多 變,但這不是我們歐洲人的美,是一個異己陌生的世界。

    ” 他們最終談攏了嗎?沒有,看法仍然迥異。

    薩賓娜被紐約美的異生品格所深深吸引, 而弗蘭茨覺得這種美新奇卻可怕,他眷眷地思念起歐洲來。

     薩賓娜的國家 薩賓娜理解弗蘭茨對美國的乏味感。

    他是歐洲的化身:母親是維也納人,父親是法 國人,而他自己是瑞士人。

     弗蘭茨極其羨慕薩賓娜的國家。

    無論什麼時候,她談起自己以及國内來的朋友,弗 蘭茨聽到“監獄”、“迫害”、“敵方坦克”“移民”、“宣傳品”、“禁書”、“非 法展覽”這類名詞,就油然生出一種羨慕加向往的複雜好奇感。

     他對薩賓娜承認:“有個哲學家曾在文章裡說我著作中一切論點都是無法驗證的推 測,稱我為‘冒牌的蘇格拉底’,我當時感到莫大的侮辱,狠狠發了一通火。

    現在一想, 這可笑的插曲也算是我經曆中最大的打擊!是我一生中戲劇性的種種可能的頂峰!我們 倆,你和我,生活在不同的兩維,你進入我的生活,就象格列佛進入了小人國的領地。

    ” 薩賓娜給以反駁,她說打擊、悲劇以及戲劇性事件不意味着什麼,沒有任何内在的 價值,不值得尊敬和羨慕。

    真正值得羨慕的是弗蘭茨的工作以及他能平靜安甯地獻身于 此。

     弗蘭茨搖搖頭:“一個社會富裕了,人們就不必雙手勞作,可以投身精神活動。

    我 們有越來越多的大學和越來越多的學生。

    學生們要拿學位,就得寫—寫學位論文。

    既然 論文能寫天下萬物,論文題目便是無限。

    那些寫滿宇的稿紙車載鬥量,堆在比墓地更可 悲的檔案庫裡。

    即使在萬靈節,也沒有人去光顧他們。

    文化正在死去,死于過剩的生産 中,文字的浩瀚堆積中,數量的瘋狂增長中。

    這就是貴國的一本禁書比我們大學中滔滔 萬卷宏論意義大得無比的原因。

    ” 從這種精神出發,我們才能理解弗蘭茨對革命的軟弱性。

    他最開始同情古巴,然後 同情中國,被這些國家的殘酷吓壞了後,隻得歎口氣,沉入文字的海洋,沉入沒有分量 亦遠離生活的詞句。

    他成了日内瓦的一名教授(那裡沒有示威遊行),在一連串的克制 中(無女人亦無遊行的孤獨),他發表了好些學術專著,都獲得了可觀的贊揚。

    後來有 一天他遇到了薩賓娜。

    她是個新的發現。

    她來自一片土地,那裡革命的幻覺早已退色, 但革命中他最崇拜的東西還存留着:廣闊的生活,冒險的生涯,敢作敢為,還有死的危 險。

    他把她祖國的悲劇加在她身上,發現她顯得更加美麗。

    糟糕的是薩賓娜對這出悲劇 并不喜愛。

    “監獄”、“迫害”、“禁書”、“占領”、“坦克”一類詞是醜陋的,沒 有絲毫浪漫氣息。

    唯一使她感覺甜美引起思鄉之情的詞,是“墓地”。

     墓地 波希米亞的墓地都象花園,墳墓上覆蓋着綠草和鮮豔的花朵。

    一塊塊莊嚴的墓碑隐 沒在萬綠叢中。

    太陽落山的時候,墓地閃爍着點點燭火,如同死魂都在孩子們的晚會上 舞蹈。

    是的,孩子們的舞會。

    死魂都象孩子一樣純潔。

    無論現實生活如何殘酷,即便在 戰争年月,在希特勒時期,在斯大林時期,在所有被占領的時期,和平總是統治着墓地。

     她感到心緒低落的時候,便坐上汽車遠離布拉格,去她如此喜愛的某個鄉間墓地走走。

     在藍色群山的背景下,它們如搖籃曲一般美麗。

     對弗蘭茨來說,墓地隻是一堆醜陋的石塊與屍骨。

     6 “我從不開車,車禍吓死人!就算沒把你撞死,也讓你留個終身标記!”正說着, 雕刻家本能地抓住了自己的手指頭,那指頭有一天在他雕刻本版時差點給削掉了,現在 還留在手上也算個奇迹。

     “你說什麼?”克勞迪今天狀态最佳,沙啞着聲音問,“我有一回碰上了嚴重車禍, 我就沒把命丢掉。

    再說,沒有比住醫院更有昧的啦!我根本睡不着,隻是讀呀讀的,日 日夜夜。

    ” 他們都驚奇地看着她,更使她其樂融融。

    弗蘭茨感到一種既讨厭(他知道那場車禍 後妻子曾極度消沉又報怨個沒完)又佩服(她總是有能力把每一件經曆過的事說得有聲 有色)的複雜情緒。

     “就是在那裡,我開始把書分成白天的書和晚上的書,”她繼續說,“真的,有些 書是要白天讀的,有些書隻能晚上讀。

    ” 現在,所有的人都又驚奇又崇拜地看着她。

    所有的人,隻除了雕刻家還握着自己的 指頭,皺着眉頭回想車禍。

     克勞迪轉身問他:“司湯達的書你會歸進哪一類?” 雕刻家沒有聽清問題,不舒服地聳聳肩。

    旁邊一位文藝批評家說,他認為司湯達的 書該白天讀。

     克勞迪搖了搖頭,嘶啞着喉音說:“不,不,你錯了,你錯啦!司湯達是一位夜晚 作家嘛!”弗蘭茨置身這場白天夜晚的藝術之争,卻不安地盼着薩賓娜到來。

    他們花了 很多天的時間考慮她該不該接受參加這次雞尾酒宴的邀請。

    宴會是克勞迪準備的,招待 曾經在她私人畫廊展出過作品的畫家雕刻家們。

    薩賓娜遇見弗蘭茨以後,總是回避他的 妻子。

    他們又怕被發覺,于是得出結論,認為她來的話反而自然些,少些嫌疑。

     他一邊偷偷地朝門廳打望,一邊聽到了他十八歲的女兒的聲音。

    女兒安娜在房子的 另一端。

    他告退了妻子主持的這一圈,擠到女兒主持的那一夥中去。

    他們有的坐,有的 站,安娜則盤腿坐地。

    弗蘭茨知道,他妻子肯定也會轉移到那邊地毯上去的。

    有客人的 時候坐在地毯上,這一姿态表明串直,不拘禮節,政治自由,殷情好客,還體現一種巴 黎人的生活方式。

    克勞迪坐在地毯上的那熱情勁兒使弗蘭茨擔起心來,她去買香煙會不 會也坐在鋪子的地上? 安娜坐在一個男人的腳上,問他:“阿倫,你最近在幹什麼?” 阿倫如此天真誠懇,努力給這位畫廊主的女兒一個認真回答,開始向她解釋自己的 新探讨——把攝影與油畫結合起來。

    但他還沒講完三句話,安娜便開始吹起小調來。

    畫 家還在慢慢說,注意力高度集中以至于尚未明到口哨。

     弗蘭茨耳語:“你能告訴我體為什麼要吹口哨 嗎?” 她大聲說:“我不喜歡人們談政治。

    ” 他們這一圈确實有兩個人站在那裡讨論即将開始的法國大選。

    自覺有責任引導活動 的安娜,問那兩個人是否打算去羅西尼歌劇院,一個意大利歌舞團下周将在日内瓦演出。

     與此同時,畫家阿倫卻沉入他繪畫新探求中越來越龐大的細節。

    弗蘭茨為自己的女兒感 到羞恥,為了讓她安分點,他宣稱安娜每次看歌劇都索然無趣牢騷滿腹。

     “你混!”安娜坐着給了他肚子上一拳。

    “那個男高音明星太俊了,太俊啦!我看 過他兩次,我已經愛上他了。

    ” 女兒太象她母親,這使弗蘭茨無法原諒。

    她為什麼不象他?但他毫無辦法,她就是 不象他。

    很多次他聽到她母親也宣布愛上了這個或那個畫家,歌手,作家,政治家,有 一次甚至愛上了一位自行車賽手。

    當然,這隻是雞尾酒宴上的閑話趣談,但他總是忍不 住回想起二十多年前她說起他來也如出一轍,還有自殺的威脅之詞。

     正在這時,薩賓娜進來了。

    安娜繼續談着羅西尼時,克勞迪走了過去。

    弗蘭茨把注 意力投向那兩個女人的談話。

    幾句寒喧客套之後,克勞迪撚着薩賓娜脖子上的陶瓷垂飾 大聲說:“這是什麼?多醜啊!” 弗蘭茨深深一驚。

    妻子的話不意味着挑鬥,接下去的沙啞的大笑立刻表明,克勞迪 否定這垂飾但并不希望危害她與薩賓娜的友誼。

    但她通常不會這麼說的。

     “我自己做的。

    ”薩賓娜說。

     “這垂飾真醜,真的!”克勞迪高聲地重複,“你不該戴它。

    ” 弗蘭茨知道妻子并不在意垂飾的醜與美,一件東西她願意說醜就醜,願意說美就美。

     她朋友戴的垂飾預定就是美的,即使她發現的确很醜,也不會說。

    長久以來,歐歐拍拍 已成為她的第二天性。

     那麼為什麼她決定說薩賓娜自己做的垂飾醜呢? 弗蘭茨突然明白無誤地找到了答案:克勞迪聲稱薩賓娜的垂飾醜是因為她有本錢這 麼說。

     或者更準确些說:她這麼說是要讓人們明白,她有本錢說薩賓娜的垂飾醜。

     薩賓娜去年的畫展不怎麼成功,所以克勞迪并不特别重視薩賓娜的光顧。

    然而,薩 賓娜卻有種種理由重視克勞迪的畫廊,隻是她的行為尚未證實這一點。

     是的,弗蘭茨看清了:克勞迪抓住有利場合向薩賓娜(以及其他人)表明,她們兩 人之間的真正力量均勢到底如何。

     7 誤解小詞典(續完) 阿姆斯特丹的古老教堂 街道的這一邊是鱗次相比的房屋,第一樓的櫥窗後面,所有的妓女都有一間小屋與 舒适豪華的夾墊大搞,她們隻穿了乳罩和短褲衩,挨近玻璃窗坐着,看上去象讨厭的貓。

     街道的另一邊是建于十四世紀的巨大哥特式大教堂。

     妓女的世界與上帝的世界之間,街道散發出尿的臭氣,象一條河劃分着兩個王國。

     老教堂裡面,所有殘留的哥特式風格隻有又高又光的白牆,還有柱子、拱頂和窗戶。

     牆上沒有一幅圖畫,其它地方也沒見雕塑。

    教堂