第10節
關燈
小
中
大
我必須讓它的疼痛老是在一處地方,他想。
我的疼痛不要緊。
我能控制。
但是它的疼痛能使它發瘋。
過了片刻,魚不再撞擊鐵絲,又慢慢地打起轉來。
老人這時正不停地收進釣索。
可是他又感到頭暈了。
他用左手舀了些海水,灑在腦袋上。
然後他再灑了點,在脖頸上揉擦着。
“我沒抽筋,”他說。
“它馬上就會冒出水來,我熬得住。
你非熬下去不可。
連提也别再提了吧。
” 他靠着船頭跪下,暫時又把釣索挎在背上。
我眼下要趁它朝外兜圈子的時候歇一下,等它兜回來的時候再站起身來對付它,他這樣下了決心。
他巴不得在船頭上歇一下,讓魚自顧自兜一個圈子,并不回收一點釣索。
但是等到釣索松動了一點,表明魚已經轉身在朝小船遊回來,老人就站起身來,開始那種左右轉動交替拉曳的動作,他的釣索全是這樣收回來的。
我從來沒有這樣疲乏過,他想,而現在刮起貿易風來了。
但是正好靠它來把這魚拖回去。
我多需要這風啊。
“等它下一趟朝外兜圈子的時候,我要歇一下,”他說。
“我覺得好過多了。
再兜兩三圈,我就能逮住它。
”他的草帽被推到後腦勺上去了,他感到魚在轉身,随着釣索一扯,他在船頭上一起股坐下了。
你現在忙你的吧,魚啊,他想。
你轉身時我再來對付你。
海浪大了不少。
不過這是晴天吹的微風,他得靠它才能回去。
“我隻消朝西南航行就成,”他說。
“人在海上是決不會迷路的,何況這是個長長的島嶼。
”① 魚兜到第三圈,他才第一次看見它。
他起先看見的是一個黑乎乎的影子,它需要那麼長的時間從船底下經過,他簡直不相信它有這麼長。
①指古巴這個東西向的大島。
“不能,”他說。
“它哪能這麼大啊。
” 但是它當真有這麼大,這一圈兜到末了,它冒出水來,隻有三十碼遠,老人看見它的尾巴露出在水面上。
這尾巴比一把大鐮刀的刀刃更高,是極淡的淺紫色,豎在深藍色的海面上。
它朝後傾斜着,魚在水面下遊的時候,老人看得見它龐大的身軀和周身的紫色條紋。
它的脊鳍朝下耷拉着,巨大的胸鳍大張着。
這回魚兜圈子回來時,老人看見它的眼睛和繞着它遊的兩條灰色的乳魚。
它們有時候依附在它身上。
有時候倏地遊開去。
有時候會在它的陰影裡自在地遊着。
它們每條都有三英尺多長,遊得快時全身猛烈地甩動着,象鳗魚一般。
老人這時在冒汗,但不光是因為曬了太陽,還有别的原因。
魚每回沉着、平靜地拐回來時,他總收回一點釣索,所以他确信再兜上兩個圈子,就能有機會把魚叉紮進去了。
可是我必須把它拉得極近,極近,極近,他想。
我千萬不能紮它的腦袋。
我該紮進它的心髒。
“要沉着,要有力,老頭兒,”他說。
又兜了一圈,魚的背脊露出來了,不過它離小船還是太遠了一點。
再兜了一圈,還是太遠,但是它露出在水面上比較高些了,老人深信,再收回一些釣索,就可以把它拉到船邊來。
他早就把魚叉準備停當,叉上的那卷細繩子給擱在一隻圓筐内,一端緊系在船頭的系纜柱上。
這時魚正兜了一個圈子回來,既沉着又美麗,隻有它的大尾巴在動。
老人竭盡全力把它拉得近些。
有那麼一會兒,魚的身子傾斜了一點兒。
然後它豎直了身子,又兜起圈子來。
“我把它拉動了,”老人說。
“我剛才把它拉動了。
” 他又感到頭暈,可是他竭盡全力拽住了那條大魚。
我把它拉動了,他想。
也許這一回我能把它拉過來。
拉呀,手啊,他想。
站穩了,腿兒。
為了我熬下去吧,頭。
為了我熬下去吧。
你從沒暈倒過。
這一回我要把它拉過來。
但是,等他把渾身的力氣都使出來,趁魚還沒來到船邊,還很遠時就動手,使出全力拉着,那魚卻側過一半身子,然後豎直了身子遊開去。
“魚啊,”老人說。
“魚,你反正是死定了。
難道你非得把我也害死嗎?” 照這樣下去是會一事無成的,他想。
他嘴裡幹得說不出話來,但是此刻他不能伸手去拿水來喝。
我這一回必須把它拉到船邊來,他想
我的疼痛不要緊。
我能控制。
但是它的疼痛能使它發瘋。
過了片刻,魚不再撞擊鐵絲,又慢慢地打起轉來。
老人這時正不停地收進釣索。
可是他又感到頭暈了。
他用左手舀了些海水,灑在腦袋上。
然後他再灑了點,在脖頸上揉擦着。
“我沒抽筋,”他說。
“它馬上就會冒出水來,我熬得住。
你非熬下去不可。
連提也别再提了吧。
” 他靠着船頭跪下,暫時又把釣索挎在背上。
我眼下要趁它朝外兜圈子的時候歇一下,等它兜回來的時候再站起身來對付它,他這樣下了決心。
他巴不得在船頭上歇一下,讓魚自顧自兜一個圈子,并不回收一點釣索。
但是等到釣索松動了一點,表明魚已經轉身在朝小船遊回來,老人就站起身來,開始那種左右轉動交替拉曳的動作,他的釣索全是這樣收回來的。
我從來沒有這樣疲乏過,他想,而現在刮起貿易風來了。
但是正好靠它來把這魚拖回去。
我多需要這風啊。
“等它下一趟朝外兜圈子的時候,我要歇一下,”他說。
“我覺得好過多了。
再兜兩三圈,我就能逮住它。
”他的草帽被推到後腦勺上去了,他感到魚在轉身,随着釣索一扯,他在船頭上一起股坐下了。
你現在忙你的吧,魚啊,他想。
你轉身時我再來對付你。
海浪大了不少。
不過這是晴天吹的微風,他得靠它才能回去。
“我隻消朝西南航行就成,”他說。
“人在海上是決不會迷路的,何況這是個長長的島嶼。
”① 魚兜到第三圈,他才第一次看見它。
他起先看見的是一個黑乎乎的影子,它需要那麼長的時間從船底下經過,他簡直不相信它有這麼長。
①指古巴這個東西向的大島。
“不能,”他說。
“它哪能這麼大啊。
” 但是它當真有這麼大,這一圈兜到末了,它冒出水來,隻有三十碼遠,老人看見它的尾巴露出在水面上。
這尾巴比一把大鐮刀的刀刃更高,是極淡的淺紫色,豎在深藍色的海面上。
它朝後傾斜着,魚在水面下遊的時候,老人看得見它龐大的身軀和周身的紫色條紋。
它的脊鳍朝下耷拉着,巨大的胸鳍大張着。
這回魚兜圈子回來時,老人看見它的眼睛和繞着它遊的兩條灰色的乳魚。
它們有時候依附在它身上。
有時候倏地遊開去。
有時候會在它的陰影裡自在地遊着。
它們每條都有三英尺多長,遊得快時全身猛烈地甩動着,象鳗魚一般。
老人這時在冒汗,但不光是因為曬了太陽,還有别的原因。
魚每回沉着、平靜地拐回來時,他總收回一點釣索,所以他确信再兜上兩個圈子,就能有機會把魚叉紮進去了。
可是我必須把它拉得極近,極近,極近,他想。
我千萬不能紮它的腦袋。
我該紮進它的心髒。
“要沉着,要有力,老頭兒,”他說。
又兜了一圈,魚的背脊露出來了,不過它離小船還是太遠了一點。
再兜了一圈,還是太遠,但是它露出在水面上比較高些了,老人深信,再收回一些釣索,就可以把它拉到船邊來。
他早就把魚叉準備停當,叉上的那卷細繩子給擱在一隻圓筐内,一端緊系在船頭的系纜柱上。
這時魚正兜了一個圈子回來,既沉着又美麗,隻有它的大尾巴在動。
老人竭盡全力把它拉得近些。
有那麼一會兒,魚的身子傾斜了一點兒。
然後它豎直了身子,又兜起圈子來。
“我把它拉動了,”老人說。
“我剛才把它拉動了。
” 他又感到頭暈,可是他竭盡全力拽住了那條大魚。
我把它拉動了,他想。
也許這一回我能把它拉過來。
拉呀,手啊,他想。
站穩了,腿兒。
為了我熬下去吧,頭。
為了我熬下去吧。
你從沒暈倒過。
這一回我要把它拉過來。
但是,等他把渾身的力氣都使出來,趁魚還沒來到船邊,還很遠時就動手,使出全力拉着,那魚卻側過一半身子,然後豎直了身子遊開去。
“魚啊,”老人說。
“魚,你反正是死定了。
難道你非得把我也害死嗎?” 照這樣下去是會一事無成的,他想。
他嘴裡幹得說不出話來,但是此刻他不能伸手去拿水來喝。
我這一回必須把它拉到船邊來,他想