第二十二章
關燈
小
中
大
上愉快的巨大力量,隻要嘗一嘗他撒給象我這樣離群孤鳥的面包屑,就無異于飽餐一頓盛宴。
他最後的幾句話撫慰了我,似乎是說,他還挺在乎我有沒有把他給忘了呢,而且他把桑菲爾德說成是我的家——但願那是我的家! 他沒有離開石階,我很不情願要求他讓路。
我立刻問他是不是去過倫敦了。
“去了,我想你再看一眼就看出來了。
” “費爾法克斯太太在一封信裡告訴我了。
” “她告訴你我去幹什麼了嗎?” “呵,是的,先生!人人都知道你的倫敦之行。
” “你得看一看馬車,簡,告訴我是不是你認為它完全适合羅切斯特太太。
她靠在紫色的軟墊上,看上去像不像波狄西亞女王。
簡,但願我在外貌上同她更般配一點。
你是個小精靈,那現在你就告訴我——能不能給我一種魔力,或者有魔力的藥,或是某種類似的東西,使我變成一個英俊的男子?” “這不是魔力所能為的,先生,”我心裡又補充道,“一個親切的眼神是最需要的魔力,由此看來,你已經夠漂亮了,或者不如說,你嚴厲的神情具有一種超越美的力量。
” 羅切斯特先生有時有一種我所無法理解的敏銳,能看透我沒有表露的思想,眼下他沒有理會我唐突的口頭回答,卻以他特有而少見的笑容,朝我笑笑。
他似乎認為這種笑容太美妙,犯不着用于一般的目的。
這确實是情感的陽光——此刻他将它撒遍我周身。
“走過去吧,珍妮特,”他說着空出地方來讓我跨過台階。
“回家去,在朋友的門檻裡,歇歇你那雙奔波不定、疲倦了的小腳吧。
” 現在我該做的不過是默默地聽從他罷了,沒有必要再作口頭交談。
我二話沒說跨過石階,打算平靜地離開他。
但是一種沖動攫住了我——一種力量使我回過頭來。
我說——或是内心的某種東西不由自主地替我說了: “羅切斯特先生,謝謝你的關懷。
回到你身邊,我感到出奇地高興,你在哪兒,那兒就是我的家——我唯一的家。
” 我走得那麼快,甚至就是他要追趕也追趕不上。
小阿黛勒一見我樂得差點兒瘋了,費爾法克斯太太照例以一種樸實的友情接待了我。
莉娅朝我笑笑,甚至連索菲娅也愉快地對我說了聲“bonsoir”我感到非常愉快。
你為自己的同類所愛,并感覺到自己的存在為他們增添了快慰時,你的幸福是無與倫比的。
那天晚上,我緊閉雙眼,無視将來;我塞住耳朵,不去聽“離别在即,憂傷将臨”的頻頻警告。
茶點過後,費爾法克斯太太開始了編織,我在她旁邊找了個低矮的座位,阿黛勒跪在地毯上,緊偎着我。
親密無間的氣氛,像一個甯靜的金色圓圈圍着我們。
我默默地祈禱着,願我們彼此不要分離得太遠,也不要太早。
但是,當我們如此坐着,羅切斯特先生不宣而至,打量着我們,似乎對一夥人如此融洽的景象感到愉快時——當他說,既然老太太又弄回自己的養女,想必她已安心,并補充說他看到阿黛勒是“preteacroquersapetitemamanAnglaise”時——我近乎冒險地希望,即使在結婚以後,他也會把我們一起安置在某個地方,得到他的庇護,而不是遠離他所輻射出的陽光。
我回到桑菲爾德府後的兩周,是在令人生疑的平靜中度過的。
主人的婚事沒有再提起,我也沒有看到為這件大事在作準備。
我幾乎天天問費爾法克斯太太,是否聽說已經作出了決定。
她總是給予否定的回答。
有一回她說,她事實上已經問過羅切斯特先生,什麼時候把新娘接回家來,但他隻開了個玩笑,作了個鬼臉,便算是回答了。
她猜不透他的心思。
有一件事更讓人感到奇怪,他沒有來回奔波,造訪英格拉姆小姐。
說實在,那地方位于本郡與另一個郡的交界之處,相隔僅二十英裡,這點距離對一個熱戀中的情人來說算得了什麼?對于羅切斯特先生這樣一位熟練而不知疲倦的騎手,那不過是一個上午的工夫,我開始萌生不該有的希望:婚事告吹,謠言不确,一方或雙方都改變了主意。
我常常觀察我主人的臉,看看是不是有傷心或惱恨之情,但是在我的記憶中,他的面部從來沒有像現在這樣毫無愁容或怒色。
在我與我的學生同他相處的時刻,要是我無精打采,并難免情緒消沉,他反倒樂不可支了。
我從來沒有像現在這麼頻繁地被他叫到跟前,到了那裡他又待我這麼親切——而且,哎呀?我也從來沒有如此愛他過。
他最後的幾句話撫慰了我,似乎是說,他還挺在乎我有沒有把他給忘了呢,而且他把桑菲爾德說成是我的家——但願那是我的家! 他沒有離開石階,我很不情願要求他讓路。
我立刻問他是不是去過倫敦了。
“去了,我想你再看一眼就看出來了。
” “費爾法克斯太太在一封信裡告訴我了。
” “她告訴你我去幹什麼了嗎?” “呵,是的,先生!人人都知道你的倫敦之行。
” “你得看一看馬車,簡,告訴我是不是你認為它完全适合羅切斯特太太。
她靠在紫色的軟墊上,看上去像不像波狄西亞女王。
簡,但願我在外貌上同她更般配一點。
你是個小精靈,那現在你就告訴我——能不能給我一種魔力,或者有魔力的藥,或是某種類似的東西,使我變成一個英俊的男子?” “這不是魔力所能為的,先生,”我心裡又補充道,“一個親切的眼神是最需要的魔力,由此看來,你已經夠漂亮了,或者不如說,你嚴厲的神情具有一種超越美的力量。
” 羅切斯特先生有時有一種我所無法理解的敏銳,能看透我沒有表露的思想,眼下他沒有理會我唐突的口頭回答,卻以他特有而少見的笑容,朝我笑笑。
他似乎認為這種笑容太美妙,犯不着用于一般的目的。
這确實是情感的陽光——此刻他将它撒遍我周身。
“走過去吧,珍妮特,”他說着空出地方來讓我跨過台階。
“回家去,在朋友的門檻裡,歇歇你那雙奔波不定、疲倦了的小腳吧。
” 現在我該做的不過是默默地聽從他罷了,沒有必要再作口頭交談。
我二話沒說跨過石階,打算平靜地離開他。
但是一種沖動攫住了我——一種力量使我回過頭來。
我說——或是内心的某種東西不由自主地替我說了: “羅切斯特先生,謝謝你的關懷。
回到你身邊,我感到出奇地高興,你在哪兒,那兒就是我的家——我唯一的家。
” 我走得那麼快,甚至就是他要追趕也追趕不上。
小阿黛勒一見我樂得差點兒瘋了,費爾法克斯太太照例以一種樸實的友情接待了我。
莉娅朝我笑笑,甚至連索菲娅也愉快地對我說了聲“bonsoir”我感到非常愉快。
你為自己的同類所愛,并感覺到自己的存在為他們增添了快慰時,你的幸福是無與倫比的。
那天晚上,我緊閉雙眼,無視将來;我塞住耳朵,不去聽“離别在即,憂傷将臨”的頻頻警告。
茶點過後,費爾法克斯太太開始了編織,我在她旁邊找了個低矮的座位,阿黛勒跪在地毯上,緊偎着我。
親密無間的氣氛,像一個甯靜的金色圓圈圍着我們。
我默默地祈禱着,願我們彼此不要分離得太遠,也不要太早。
但是,當我們如此坐着,羅切斯特先生不宣而至,打量着我們,似乎對一夥人如此融洽的景象感到愉快時——當他說,既然老太太又弄回自己的養女,想必她已安心,并補充說他看到阿黛勒是“preteacroquersapetitemamanAnglaise”時——我近乎冒險地希望,即使在結婚以後,他也會把我們一起安置在某個地方,得到他的庇護,而不是遠離他所輻射出的陽光。
我回到桑菲爾德府後的兩周,是在令人生疑的平靜中度過的。
主人的婚事沒有再提起,我也沒有看到為這件大事在作準備。
我幾乎天天問費爾法克斯太太,是否聽說已經作出了決定。
她總是給予否定的回答。
有一回她說,她事實上已經問過羅切斯特先生,什麼時候把新娘接回家來,但他隻開了個玩笑,作了個鬼臉,便算是回答了。
她猜不透他的心思。
有一件事更讓人感到奇怪,他沒有來回奔波,造訪英格拉姆小姐。
說實在,那地方位于本郡與另一個郡的交界之處,相隔僅二十英裡,這點距離對一個熱戀中的情人來說算得了什麼?對于羅切斯特先生這樣一位熟練而不知疲倦的騎手,那不過是一個上午的工夫,我開始萌生不該有的希望:婚事告吹,謠言不确,一方或雙方都改變了主意。
我常常觀察我主人的臉,看看是不是有傷心或惱恨之情,但是在我的記憶中,他的面部從來沒有像現在這樣毫無愁容或怒色。
在我與我的學生同他相處的時刻,要是我無精打采,并難免情緒消沉,他反倒樂不可支了。
我從來沒有像現在這麼頻繁地被他叫到跟前,到了那裡他又待我這麼親切——而且,哎呀?我也從來沒有如此愛他過。