第三十一章 海外來鴻
關燈
小
中
大
倫敦
最親愛的家人們:
我現在真的坐在皮卡迪利大街巴思旅館一個臨街的窗前。
這不是個時髦地方,可是幾年前,叔叔在這兒停下來,再也不想去别的地方了。
而我們也不打算在這兒呆長,這也就不是什麼大事了。
哦,我無法從頭至尾告訴你們我是多麼地欣賞這一切!毫無辦法。
因此,我隻能告訴你們一些我筆記本上記的事。
從出發以來我除了畫些素描,胡亂寫些東西之外什麼都沒幹。
到達哈利法克斯時,我寄了封短信。
那時我感到很難受。
從那以後,我過得很愉快,幾乎沒有生病,整天在甲闆上,有許多有趣的人逗我。
每個人對我都很客氣,特别是那些官員們。
别笑,喬。
在船上真是非常需要先生們,需要依賴他們,需要他們的侍候。
他們無事可做,使他們成為有用的人倒是對他們施惠。
不然的話,我擔心他們非抽煙抽死不可。
嬸嬸和弗洛一路上身體都不舒服,想清靜些,所以我做完能為她們做的事,便自己去玩。
那種在甲闆上散步的滋味,那樣的落日,那樣好的空氣與波浪!那種感受幾乎和我們騎着快馬飛奔一樣激動人心。
我真希望貝思也能來這兒,這将對她大有好處。
至于喬嘛,她會爬上去坐在大桅樓的三角帆上,或者管它叫什麼來着的那個高高的東西上。
她會和輪船水手們交朋友,對着船長的傳聲筒嘟嘟亂吵,她會欣喜若狂的。
一切都其妙無比。
并且,我高興地看到了愛爾蘭的海岸,發現它非常可愛。
遠遠望去,那麼綠,海岸灑滿陽光,四處點綴着棕色的小木屋。
山上的一些古迹隐約可見,山谷裡有着紳士們的别墅,小鹿們在花園裡吃着草。
當時是清晨,可是,我并不後悔起早觀景。
海灣裡布滿了小船,海岸上風景如畫,頭頂上天色泛紅。
我永遠也忘不了這個景緻。
在昆士鎮,倫諾克斯先生——我新結識的一個朋友——下船離開了我們,在船上我談起基拉尼湖時,倫諾克斯先生曾歎了口氣,看着我唱起來——“哦,你可曾聽說凱特-卡尼? 基拉尼湖畔是她的生長之地; 她的兩眼一瞥, 有陷進之險而飛快逃離, 凱特-卡尼的眼神,逃不脫的宿命。
” 那是不是毫無意義? 我們在利物品隻停留了幾小時。
這個地方又髒又吵。
我倒樂意早些離開。
叔叔做的第一件事便是趕快去買了副狗皮手套和一雙又醜又笨的鞋子,還有一把雨桑然後,他刮掉了絡腮胡子,自以為看上去像個真正的英國人,可是,他第一次讓人擦鞋子,那擦皮鞋的小家夥便知道穿鞋人是個美國人,笑嘻嘻地說:“擦好啦,先生,我用的是最新式的美國擦法。
”逗得叔叔大笑。
噢,我得告訴你們那個荒唐的倫諾克斯幹了什麼!他讓他的朋友沃德為我預定了一束花,沃德和我們一起繼續旅行。
我進屋第一眼便看到了一束可愛的花,附着一張卡片“羅伯特-倫諾克斯敬贈"。
姑娘們,可有意思? 我喜歡旅行。
我要是不抓緊,恐怕根本寫不到倫敦的事兒了。
旅途就像是乘車在一個長長的充滿迷人景象的畫廓中穿行。
我喜歡看那些農舍。
茅草蓋的屋頂,常春藤一直纏繞到屋檐,格子狀的窗戶,門前有健壯的婦女和面色紅潤的孩子們。
這裡的牲口站在齊膝深的三葉草中,看上去比我們那裡的牲口要平靜些。
母雞知足地咯咯叫着,好像從來不像美國雞們那樣神經緊張。
我從未見過這種完美的色彩——草是那麼綠,天是那麼藍,谷物金黃,樹木蔥郁。
一路上我歡天喜地。
弗洛也是這樣。
我們以每小時六十英裡的速度急速前行,我們不停地從一邊蹦到另一邊,想把美景盡收眼中。
嬸嬸倦了去睡覺了,叔叔讀着旅行指南,他對一切無動于衷。
當時情況是這樣的:艾美,跳了起來——"噢,樹叢中的那片灰色肯定是凱尼爾沃思城!“弗洛,沖到我的窗前——"多美呀!我們什麼時候一定去那,是不是,爸爸?”叔叔,不動聲色地欣賞着自己的靴子——"不,親愛的,除非你要喝啤酒,那是個啤酒廠。
“安靜了一陣——後來弗洛叫了起來:“天哪,那兒有個絞刑架,有個人往那去。
””哪兒,哪兒?”艾美尖叫着向外望去,看見兩根高柱子,上面有橫梁,還有一些搖晃着的鍊條。
”是個煤礦,”叔叔眨着眼說道。
”這裡有群可愛的羊,它們都躺下了,“艾美說。
”瞧!爸爸,它們多漂亮!”弗洛動情地說。
“那是群鵝,小姑娘們,”叔叔回答。
他的語調使我們安靜下來。
後來弗洛坐下來讀《卡文迪什船長的**》,我獨自欣賞景緻。
我們到達倫敦時不用說又在下雨。
除了霧和雨傘沒什麼可看的。
我們休息,打開包裹,陣雨之間去了商店。
瑪麗嬸嬸給我買了些新東西,因為我出門太匆促,準備得不充分。
買了頂飾有藍羽的白帽子,一件和它相配的棉布衣,還有個你所見過的最
這不是個時髦地方,可是幾年前,叔叔在這兒停下來,再也不想去别的地方了。
而我們也不打算在這兒呆長,這也就不是什麼大事了。
哦,我無法從頭至尾告訴你們我是多麼地欣賞這一切!毫無辦法。
因此,我隻能告訴你們一些我筆記本上記的事。
從出發以來我除了畫些素描,胡亂寫些東西之外什麼都沒幹。
到達哈利法克斯時,我寄了封短信。
那時我感到很難受。
從那以後,我過得很愉快,幾乎沒有生病,整天在甲闆上,有許多有趣的人逗我。
每個人對我都很客氣,特别是那些官員們。
别笑,喬。
在船上真是非常需要先生們,需要依賴他們,需要他們的侍候。
他們無事可做,使他們成為有用的人倒是對他們施惠。
不然的話,我擔心他們非抽煙抽死不可。
嬸嬸和弗洛一路上身體都不舒服,想清靜些,所以我做完能為她們做的事,便自己去玩。
那種在甲闆上散步的滋味,那樣的落日,那樣好的空氣與波浪!那種感受幾乎和我們騎着快馬飛奔一樣激動人心。
我真希望貝思也能來這兒,這将對她大有好處。
至于喬嘛,她會爬上去坐在大桅樓的三角帆上,或者管它叫什麼來着的那個高高的東西上。
她會和輪船水手們交朋友,對着船長的傳聲筒嘟嘟亂吵,她會欣喜若狂的。
一切都其妙無比。
并且,我高興地看到了愛爾蘭的海岸,發現它非常可愛。
遠遠望去,那麼綠,海岸灑滿陽光,四處點綴着棕色的小木屋。
山上的一些古迹隐約可見,山谷裡有着紳士們的别墅,小鹿們在花園裡吃着草。
當時是清晨,可是,我并不後悔起早觀景。
海灣裡布滿了小船,海岸上風景如畫,頭頂上天色泛紅。
我永遠也忘不了這個景緻。
在昆士鎮,倫諾克斯先生——我新結識的一個朋友——下船離開了我們,在船上我談起基拉尼湖時,倫諾克斯先生曾歎了口氣,看着我唱起來——“哦,你可曾聽說凱特-卡尼? 基拉尼湖畔是她的生長之地; 她的兩眼一瞥, 有陷進之險而飛快逃離, 凱特-卡尼的眼神,逃不脫的宿命。
” 那是不是毫無意義? 我們在利物品隻停留了幾小時。
這個地方又髒又吵。
我倒樂意早些離開。
叔叔做的第一件事便是趕快去買了副狗皮手套和一雙又醜又笨的鞋子,還有一把雨桑然後,他刮掉了絡腮胡子,自以為看上去像個真正的英國人,可是,他第一次讓人擦鞋子,那擦皮鞋的小家夥便知道穿鞋人是個美國人,笑嘻嘻地說:“擦好啦,先生,我用的是最新式的美國擦法。
”逗得叔叔大笑。
噢,我得告訴你們那個荒唐的倫諾克斯幹了什麼!他讓他的朋友沃德為我預定了一束花,沃德和我們一起繼續旅行。
我進屋第一眼便看到了一束可愛的花,附着一張卡片“羅伯特-倫諾克斯敬贈"。
姑娘們,可有意思? 我喜歡旅行。
我要是不抓緊,恐怕根本寫不到倫敦的事兒了。
旅途就像是乘車在一個長長的充滿迷人景象的畫廓中穿行。
我喜歡看那些農舍。
茅草蓋的屋頂,常春藤一直纏繞到屋檐,格子狀的窗戶,門前有健壯的婦女和面色紅潤的孩子們。
這裡的牲口站在齊膝深的三葉草中,看上去比我們那裡的牲口要平靜些。
母雞知足地咯咯叫着,好像從來不像美國雞們那樣神經緊張。
我從未見過這種完美的色彩——草是那麼綠,天是那麼藍,谷物金黃,樹木蔥郁。
一路上我歡天喜地。
弗洛也是這樣。
我們以每小時六十英裡的速度急速前行,我們不停地從一邊蹦到另一邊,想把美景盡收眼中。
嬸嬸倦了去睡覺了,叔叔讀着旅行指南,他對一切無動于衷。
當時情況是這樣的:艾美,跳了起來——"噢,樹叢中的那片灰色肯定是凱尼爾沃思城!“弗洛,沖到我的窗前——"多美呀!我們什麼時候一定去那,是不是,爸爸?”叔叔,不動聲色地欣賞着自己的靴子——"不,親愛的,除非你要喝啤酒,那是個啤酒廠。
“安靜了一陣——後來弗洛叫了起來:“天哪,那兒有個絞刑架,有個人往那去。
””哪兒,哪兒?”艾美尖叫着向外望去,看見兩根高柱子,上面有橫梁,還有一些搖晃着的鍊條。
”是個煤礦,”叔叔眨着眼說道。
”這裡有群可愛的羊,它們都躺下了,“艾美說。
”瞧!爸爸,它們多漂亮!”弗洛動情地說。
“那是群鵝,小姑娘們,”叔叔回答。
他的語調使我們安靜下來。
後來弗洛坐下來讀《卡文迪什船長的**》,我獨自欣賞景緻。
我們到達倫敦時不用說又在下雨。
除了霧和雨傘沒什麼可看的。
我們休息,打開包裹,陣雨之間去了商店。
瑪麗嬸嬸給我買了些新東西,因為我出門太匆促,準備得不充分。
買了頂飾有藍羽的白帽子,一件和它相配的棉布衣,還有個你所見過的最