第十二章 勞倫斯營地
關燈
小
中
大
;但她沒有擡頭,這堂課于是得以圓滿結束。
“精彩之極!”布魯克先生待她停下來的時候說道。
其實她讀錯了不少單詞,但他忽略不提,俨然一副"願意教"的模樣。
凱特小姐帶上眼鏡,把眼前的小場面研究了一回,然後合上寫生本,屈尊說道:“你的口音挺漂亮,日後可以做個伶俐的朗誦者。
我建議你學一學,因為德語對于教師來說是一種很有價值的建樹。
我得去照看格萊絲,她在亂蹦亂跳呢。
”凱蒂小姐說着慢慢走開了。
又自言自語地聳聳肩。
“我不可是來陪一個女家庭教師的,雖然她确實年輕貌美。
這些美國佬真是怪人;勞裡跟她們一起興許會學壞了哩。
”“我忘了英國人瞧不起女家庭教師,不像我們那樣對待她們,”梅格望着凱特小姐遠去的身影懊惱地說道。
“可悲的是,據我所知,男家庭教師在那邊日子也不好過。
對于我們這行來說,再沒有比美國更好的地方了,瑪格麗特小姐。
”布魯克先生的樣子顯得如此滿足如此快樂,梅格也不好意思再哀歎自己命苦了。
“那我真高興我生活在美國。
我不喜歡我的工作,不過我還是從中得到很大的滿足,所以我不會抱怨;我隻希望我能像你一樣喜歡教書。
”“如果你有勞裡這樣的學生,我想你就會喜歡的。
可惜我明年就要失去他了,”布魯克先生邊說邊在草坪上猛勁戳洞。
“上大學,是嗎?”梅格嘴裡這樣問,眼睛卻在說:“那你自己呢?”“是的,該上大學了,因為他已準備好了;他一走,我就參軍。
部隊需要我。
”“我真高興!“梅格叫道,”我也認為每個年青人都應該有這個心願,雖然留在家裡的母親和姐妹們會感到難過。
”她說着傷心起來。
“我沒有母親姐妹,在乎我死活的朋友也寥寥無幾,”布魯克先生有點苦澀地說道。
他心不在焉地把蔫玫瑰放到戳好的洞裡,把它像座小墳墓似地用土蓋上。
“勞裡和他爺爺就會十分在乎;如果萬一你受了傷,我們也全會很難過的,”梅格真心地說。
“謝謝,聽到你這樣說我很高興,”布魯克先生振作起來,說道。
一語未畢,内德騎着那匹老馬笨拙地走過來,在女士們面前炫耀他的騎術,于是天下大亂,這一天再也沒有安甯。
“你喜歡騎馬嗎?”格萊絲問艾美。
平時她倆剛剛和大家一起跟着内德繞田野跑一圈,這時站着在歇氣。
“愛得不得了;我爸爸有錢那時候我姐姐梅格常常騎,但我們現在沒有馬了,隻有'愛倫樹'。
”“跟我說說,”愛倫樹'是一頭驢子嗎?”格萊絲好奇地問。
“嘿,你不知道,喬愛馬愛得發瘋,我也一樣,但我們沒有馬,隻有一個舊橫鞍。
我們園子外頭有一棵蘋果樹,長了一個漂亮的低樹丫,喬便把馬鞍放上去,在翹起處系上缰繩,我們什麼時候來了興緻,便跳上'愛倫樹'。
”“多有趣!”格萊絲笑了。
”我家裡有一匹小馬,我幾乎每天都和弗蘭德和凱特一起去公園騎馬;這是一種享受,因為我的朋友們也去,整個羅瓦都是紳士淑女們的身影。
”“哎呀,多帶勁!我希望能有一天到國外走走,但我甯願去羅馬,不去羅瓦,”艾美說。
她根本不知道羅瓦是什麼,也不願向人請教。
坐在兩個小姑娘後面的弗雷克聽到了她們說話。
看到生龍活虎般的小夥子們在做各種各樣有趣的體操動作,他很不耐煩地一把推開自己的拐杖。
貝思正在收拾散亂一地的"作者"卡片,聞聲擡起頭來,羞怯而友好地問:“我想你累了吧;我能為你效勞嗎?”“跟我說說話吧,求求你;一個人枯坐悶死了,”弗蘭克回答。
顯然他在家裡被悉心照料慣了。
對于膽小的貝思來說,即使讓她發表拉丁語演說也不會比這更難受;但她現在無處可遁,喬不在身邊擋駕,可憐的小夥子又眼巴巴地望着她,她于是勇敢地決心試一試。
“談什麼好呢?”她邊收拾卡片邊問,正要把卡片紮起來,卻灑落了一半。
“嗯,我想聽聽闆球、劃艇和打獵這類事情,”弗蘭克說道。
他尚未懂得自己的興趣應視身體狀況而定。
“上帝!我該怎麼辦?我對這些一無所知,”貝思想,倉皇之間忘記了小夥子的不幸。
她想引他說話,便說:“我從來沒見過打獵,不過我猜你對它很在行。
”“以前是;但我再也不能打獵了,我跳越一道該死的五栅門時弄傷了腿,再也不能騎馬放獵狗了,”弗蘭克長歎一聲說。
貝思見狀直恨自己粗心無知,說錯了話。
“你們的鹿兒遠比我們醜陋的水牛美麗,”她說道,轉身望着大草原尋找靈感,很高興自己曾讀過一本喬十分喜歡的男孩子讀物。
事實證明水牛具有鎮靜功能,而且十分中聽。
貝思一心一意要讓弗蘭克樂起來,心裡早沒有了自己。
喬、梅格和艾美看到她竟和一個原來躲避不疊的可怕的男孩子談得滔滔不絕,全都又驚又喜,貝思對此卻全然不覺。
“好心的人兒!她憐憫他,所以對他好,”喬說道,從槌球場那邊對着她微笑。
“我一向都說她是個小聖人,”梅格用不容置疑的口吻說。
“我很久都沒有聽弗蘭克笑得這樣開心了,”格萊絲對艾美說。
平時她們正坐在一處,邊談論玩偶,邊用橡果殼做茶具。
“我姐姐貝思是個'吹毛求疵'的姑娘,隻要她願意,”艾美對貝思的成功深感滿意,說道。
她的意思是"富有魅力",不過因為格萊絲也不知道這兩個詞的确切意思,”吹毛求疵"聽起來滿入耳,而且留下了良好印象。
下午大家看了一場狐狸野鵝的即興表演,又舉行了一場槌球友誼比賽,不覺紅日西沉,于是拆除帳篷,收拾蓋籃,卸下三柱門,裝上船隻,全班人馬乘着船兒沿河漂流,一面放聲高歌。
内德動了情,用柔和的顫音唱起一首小夜曲,隻聽他唱那憂郁的疊句——孤獨,孤獨,啊!哦,孤獨,又唱歌詞——我們正當青春妙齡,各自懷有一顆善感的心,呵,為什麼要拉開如此冷漠的距離? 他望着梅格,沒精打彩的像個洩了氣的皮球,梅格忍不住撲哧一笑,把他的歌打斷了。
“你怎能對我這樣無情?”他咕哝道,聲音湮沒在衆人活潑的歌聲裡,”你一整天都和那個正兒八經的英國女人混在一起,這會兒又讓我過不去。
”“我并非有意,隻是你怪模怪樣的,我實在忍不住,”梅格答道,把他第一部分的責備略過不提。
說真的她整天都在躲他,因為她對莫法特家的晚會以及後來的閑話記憶猶新。
内德生了氣,轉頭向莎莉尋求安慰,他使着小性子說道:“你說這姑娘是不是一點風情也不懂?”“半點也不懂,不過她是個可人兒,”莎莉回答,雖然坦白了朋友的缺點,但卻維護了朋友。
“總之不是個中吃的果仁兒。
”内德想說句俏皮話,無奈初出茅廬的年青人功力未到,難免弄巧成拙。
這班小隊伍齊集在草坪上告别,誠摯地互道晚安,又互相說再見,因為沃恩姐弟們還要去加拿大。
當四姐妹穿過花園回家時,凱特小姐在後面望着她們,說:“盡管美國姑娘感情外露,但一旦你了解了她們,便知道她們十分迷人。
”這時她已收起了那副居高臨下的腔調。
“我完全同意,”布魯克先生說。
“精彩之極!”布魯克先生待她停下來的時候說道。
其實她讀錯了不少單詞,但他忽略不提,俨然一副"願意教"的模樣。
凱特小姐帶上眼鏡,把眼前的小場面研究了一回,然後合上寫生本,屈尊說道:“你的口音挺漂亮,日後可以做個伶俐的朗誦者。
我建議你學一學,因為德語對于教師來說是一種很有價值的建樹。
我得去照看格萊絲,她在亂蹦亂跳呢。
”凱蒂小姐說着慢慢走開了。
又自言自語地聳聳肩。
“我不可是來陪一個女家庭教師的,雖然她确實年輕貌美。
這些美國佬真是怪人;勞裡跟她們一起興許會學壞了哩。
”“我忘了英國人瞧不起女家庭教師,不像我們那樣對待她們,”梅格望着凱特小姐遠去的身影懊惱地說道。
“可悲的是,據我所知,男家庭教師在那邊日子也不好過。
對于我們這行來說,再沒有比美國更好的地方了,瑪格麗特小姐。
”布魯克先生的樣子顯得如此滿足如此快樂,梅格也不好意思再哀歎自己命苦了。
“那我真高興我生活在美國。
我不喜歡我的工作,不過我還是從中得到很大的滿足,所以我不會抱怨;我隻希望我能像你一樣喜歡教書。
”“如果你有勞裡這樣的學生,我想你就會喜歡的。
可惜我明年就要失去他了,”布魯克先生邊說邊在草坪上猛勁戳洞。
“上大學,是嗎?”梅格嘴裡這樣問,眼睛卻在說:“那你自己呢?”“是的,該上大學了,因為他已準備好了;他一走,我就參軍。
部隊需要我。
”“我真高興!“梅格叫道,”我也認為每個年青人都應該有這個心願,雖然留在家裡的母親和姐妹們會感到難過。
”她說着傷心起來。
“我沒有母親姐妹,在乎我死活的朋友也寥寥無幾,”布魯克先生有點苦澀地說道。
他心不在焉地把蔫玫瑰放到戳好的洞裡,把它像座小墳墓似地用土蓋上。
“勞裡和他爺爺就會十分在乎;如果萬一你受了傷,我們也全會很難過的,”梅格真心地說。
“謝謝,聽到你這樣說我很高興,”布魯克先生振作起來,說道。
一語未畢,内德騎着那匹老馬笨拙地走過來,在女士們面前炫耀他的騎術,于是天下大亂,這一天再也沒有安甯。
“你喜歡騎馬嗎?”格萊絲問艾美。
平時她倆剛剛和大家一起跟着内德繞田野跑一圈,這時站着在歇氣。
“愛得不得了;我爸爸有錢那時候我姐姐梅格常常騎,但我們現在沒有馬了,隻有'愛倫樹'。
”“跟我說說,”愛倫樹'是一頭驢子嗎?”格萊絲好奇地問。
“嘿,你不知道,喬愛馬愛得發瘋,我也一樣,但我們沒有馬,隻有一個舊橫鞍。
我們園子外頭有一棵蘋果樹,長了一個漂亮的低樹丫,喬便把馬鞍放上去,在翹起處系上缰繩,我們什麼時候來了興緻,便跳上'愛倫樹'。
”“多有趣!”格萊絲笑了。
”我家裡有一匹小馬,我幾乎每天都和弗蘭德和凱特一起去公園騎馬;這是一種享受,因為我的朋友們也去,整個羅瓦都是紳士淑女們的身影。
”“哎呀,多帶勁!我希望能有一天到國外走走,但我甯願去羅馬,不去羅瓦,”艾美說。
她根本不知道羅瓦是什麼,也不願向人請教。
坐在兩個小姑娘後面的弗雷克聽到了她們說話。
看到生龍活虎般的小夥子們在做各種各樣有趣的體操動作,他很不耐煩地一把推開自己的拐杖。
貝思正在收拾散亂一地的"作者"卡片,聞聲擡起頭來,羞怯而友好地問:“我想你累了吧;我能為你效勞嗎?”“跟我說說話吧,求求你;一個人枯坐悶死了,”弗蘭克回答。
顯然他在家裡被悉心照料慣了。
對于膽小的貝思來說,即使讓她發表拉丁語演說也不會比這更難受;但她現在無處可遁,喬不在身邊擋駕,可憐的小夥子又眼巴巴地望着她,她于是勇敢地決心試一試。
“談什麼好呢?”她邊收拾卡片邊問,正要把卡片紮起來,卻灑落了一半。
“嗯,我想聽聽闆球、劃艇和打獵這類事情,”弗蘭克說道。
他尚未懂得自己的興趣應視身體狀況而定。
“上帝!我該怎麼辦?我對這些一無所知,”貝思想,倉皇之間忘記了小夥子的不幸。
她想引他說話,便說:“我從來沒見過打獵,不過我猜你對它很在行。
”“以前是;但我再也不能打獵了,我跳越一道該死的五栅門時弄傷了腿,再也不能騎馬放獵狗了,”弗蘭克長歎一聲說。
貝思見狀直恨自己粗心無知,說錯了話。
“你們的鹿兒遠比我們醜陋的水牛美麗,”她說道,轉身望着大草原尋找靈感,很高興自己曾讀過一本喬十分喜歡的男孩子讀物。
事實證明水牛具有鎮靜功能,而且十分中聽。
貝思一心一意要讓弗蘭克樂起來,心裡早沒有了自己。
喬、梅格和艾美看到她竟和一個原來躲避不疊的可怕的男孩子談得滔滔不絕,全都又驚又喜,貝思對此卻全然不覺。
“好心的人兒!她憐憫他,所以對他好,”喬說道,從槌球場那邊對着她微笑。
“我一向都說她是個小聖人,”梅格用不容置疑的口吻說。
“我很久都沒有聽弗蘭克笑得這樣開心了,”格萊絲對艾美說。
平時她們正坐在一處,邊談論玩偶,邊用橡果殼做茶具。
“我姐姐貝思是個'吹毛求疵'的姑娘,隻要她願意,”艾美對貝思的成功深感滿意,說道。
她的意思是"富有魅力",不過因為格萊絲也不知道這兩個詞的确切意思,”吹毛求疵"聽起來滿入耳,而且留下了良好印象。
下午大家看了一場狐狸野鵝的即興表演,又舉行了一場槌球友誼比賽,不覺紅日西沉,于是拆除帳篷,收拾蓋籃,卸下三柱門,裝上船隻,全班人馬乘着船兒沿河漂流,一面放聲高歌。
内德動了情,用柔和的顫音唱起一首小夜曲,隻聽他唱那憂郁的疊句——孤獨,孤獨,啊!哦,孤獨,又唱歌詞——我們正當青春妙齡,各自懷有一顆善感的心,呵,為什麼要拉開如此冷漠的距離? 他望着梅格,沒精打彩的像個洩了氣的皮球,梅格忍不住撲哧一笑,把他的歌打斷了。
“你怎能對我這樣無情?”他咕哝道,聲音湮沒在衆人活潑的歌聲裡,”你一整天都和那個正兒八經的英國女人混在一起,這會兒又讓我過不去。
”“我并非有意,隻是你怪模怪樣的,我實在忍不住,”梅格答道,把他第一部分的責備略過不提。
說真的她整天都在躲他,因為她對莫法特家的晚會以及後來的閑話記憶猶新。
内德生了氣,轉頭向莎莉尋求安慰,他使着小性子說道:“你說這姑娘是不是一點風情也不懂?”“半點也不懂,不過她是個可人兒,”莎莉回答,雖然坦白了朋友的缺點,但卻維護了朋友。
“總之不是個中吃的果仁兒。
”内德想說句俏皮話,無奈初出茅廬的年青人功力未到,難免弄巧成拙。
這班小隊伍齊集在草坪上告别,誠摯地互道晚安,又互相說再見,因為沃恩姐弟們還要去加拿大。
當四姐妹穿過花園回家時,凱特小姐在後面望着她們,說:“盡管美國姑娘感情外露,但一旦你了解了她們,便知道她們十分迷人。
”這時她已收起了那副居高臨下的腔調。
“我完全同意,”布魯克先生說。