第十二章 勞倫斯營地
關燈
小
中
大
的園子裡摘了十二個大卷心菜。
她把卷心菜放上去,武士們馬上複活了,謝過小牧羊女後,欣喜上路,并不知道自己換了腦袋,因為世界上跟他們一樣的腦袋太多了,誰也沒想到自己的有什麼不同。
我感興趣的那位武士走回去找佳人,得悉公主們已紡紗贖回自由,除了一個外已全部出嫁了。
武士聽罷心潮起伏難平,跨上一直與他患難與共的小馬,沖到城堡,看看留下來的是誰。
他隔着樹籬偷窺,看到他心愛的公主正在花園裡采花。
'能給我一朵玫瑰嗎?'他問道。
'你得自己過來拿。
我不能走近你,這樣有失體統,'佳人柔聲說道。
他試圖爬過樹籬,但它似乎越長越高;然後他想沖破樹籬,但它卻越長越濃密。
他一籌莫展,于是耐心地把細樹枝一枝一枝折斷,開了一個小洞,從洞裡望進去,哀求道:'讓我進來吧!讓我進來吧!'但美麗的公主似乎并不明白,依然平靜地摘她的玫瑰,任由他孤身奮戰。
他有沒有沖進去呢?弗蘭克會告訴大家。
“我不會,我沒有玩,我從來都不玩,”弗蘭克說道。
他不知道怎樣才能把這對荒唐的情人從感情的困境中解救出來。
貝思早躲到喬的身後,格萊絲則睡着了。
“那麼說可憐的武士就被困在樹籬一邊了,對嗎?”布魯克先生眼睛仍然凝視着小河,手裡把玩着插在鈕孔上的野玫瑰,問道。
“我想後來公主給他一束玫瑰,并把門打開,”勞裡說,笑着向他的家庭教師扔橡樹子。
“看我們湊了篇什麼樣的廢話!多實踐的話我們或許能做出點名堂呢?你們知道'真言'嗎?”當大家笑過自己作的故事後,莎莉問。
“但願我知道,”梅格認真地說。
“我的意思是這個遊戲。
” “怎麼玩?”弗雷德問。
“哦,這樣,大家把手疊起來,選一個數字,然後輪流抽出手,抽到這個數字的人得老實回答其他人提出的問題。
很好玩的。
”“我們試試吧,”喜歡新花樣的喬說。
凱特小姐、布魯克先生、梅格和内德退出了。
弗雷德、莎莉、喬和勞裡開始玩這個遊戲,勞裡抽中了。
“誰是你的偶像?”喬問。
“爺爺和拿破侖。
” “你認為這裡哪位女士最漂亮?”莎莉問。
“瑪格麗特。
” “你最喜歡哪一位?”弗雷德問。
“喬,那還用說。
” 勞裡說得一本正經,大家全笑起來。
喬輕蔑地聳聳肩,說:“你們問得真無聊!“再玩一回;'真言'這個遊戲挺不錯,”弗雷德說。
“對你來說是個好遊戲,”喬低聲反駁道。
這回輪到她了。
“你最大的缺點是什麼?”弗雷德問,借此試探她是否誠實,因為他自己缺乏的正是這種品格。
“品性急躁。
” “你最希望什麼?”勞裡問。
“一對靴帶。
”喬一面揣測他的用意,一面挫敗了他的目的。
“回答不老實;你必須說出你真正最希望什麼。
”“智慧;難道你不希望你可以給我嗎,勞裡?”她望着地那張失望的臉孔狡黠地一笑。
“你最敬慕男士什麼品格?”莎莉問。
“勇敢真誠。
” “現在該我了,”弗雷德說道,他最後抽中了。
“我們來問問他,”勞裡向喬耳語,喬點點頭,立即問——“槌球比賽你有沒有作弊?”“嗯,唔,有那麼一點點。
”“好!你的故事是不是取自《海獅》?”勞裡問。
“有些是。
” “你是不是認為英國民族完美無瑕?”莎莉問。
“不這樣認為我就慚愧死了。
” “真是條不折不扣的約翰牛。
好了,莎莉小姐,該輪到你了,不必等抽簽。
我要問你一個問題,先折磨一下你的感情。
你覺得自己是不是有幾分賣弄風情?“勞裡說。
喬則向弗雷德點點頭,表示和解。
“好個魯莽的小夥子!當然不是,”莎莉叫道,那種做作的神态說明事實恰恰相反。
“你最恨什麼?”弗雷德問。
“蜘蛛和稻米布叮” “你最喜歡什麼?”喬問。
“跳舞和法國手套。
” “哦,我看'真言'是個無聊透頂的把戲;不如換個有意思的,我們玩'作者'來提神吧,”喬提議。
内德、弗蘭克和小姑娘們也加入這個遊戲,三個年長一點的則坐到另一邊閑扯。
凱特小姐又拿出她的寫生本,梅格看着她畫,布魯克先生則躺在草地上,手裡拿着一本書,卻又不看。
“你畫得真棒!真希望我也會畫,”梅格說道,聲音夾雜着仰慕和遺憾。
“那你為什麼不學?我倒認為你有這方面的鑒賞力和才華,”凱特小姐禮貌地回答。
“我沒有時間。
” “可能你媽媽希望你别有建樹吧,我想,我媽媽也一樣,但我悄悄學了幾課,把我的才華證明給她看,她便同意我繼續學了。
你也一樣可以跟自己的家庭教師悄悄學啊?”“我沒有家庭教師。
”“我倒忘了美國姑娘大多都上學堂,跟我們不一樣。
爸爸說,這些學校都很氣派。
我猜你上的是私立學校吧?”“我根本不上學。
我自己便是個家庭教師。
”“噢,是嗎!”凱特小姐說,但她倒不如直說:“天啊,真丢人!”因為她的語氣分明有這個意思。
她臉上的神情使梅格漲紅了臉,直懊悔自己剛才太坦誠。
布魯克先生擡起頭,機智地說道:“美國姑娘跟她們的祖先一樣熱愛獨立,她們自食其力,并因此而受到敬重。
”“噢,不錯,她們這樣做當然很好、很正當。
我們也有不少體面高尚的年輕女士這樣做,受雇于貴族階層。
因為,作為紳士的女兒,她們都很有教養和建樹,你知道,”凱特小姐用一種居高臨下的腔調說道,這話使梅格的自尊心受到了傷害,使她的工作變得不但更加讨厭,而且更加丢人了。
“德文歌合你的心意嗎,馬奇小姐?”布魯克先生打破令人尴尬的沉默,問道。
“哦,當然!那支歌優美極了,我十分感激替我翻譯的那個人哩。
”梅格陰雲滿布的臉孔在說話時又有了生氣。
“你不會念德文嗎?”凱特小姐驚訝地問。
“念得不大好。
我父親原來教我,但現在不在家,我獨個兒進展不快,因為沒有人糾正我的發音。
”“不如現在就念一點;這裡有一本席勒的《瑪麗-斯圖亞特》,還有一位願意教你的家庭老師。
”布魯克先生把他的書放在她膝上,向她粲然一笑。
“這本書太難,我不敢試,”梅格說道。
她十分感激,但在一位多才多藝的年輕女士面前又感到很不好意思。
“我先讀幾句來鼓勵你,”凱特小姐說着把最優美的其中一段朗誦一遍,讀得一字不差,但卻毫無表情,十分呆闆。
布魯克先生聽完後不置評論,凱特小姐把書交回梅格,梅格天真地說道:“我想這是詩歌。
”“有些是。
讀讀這段吧。
”布魯克先生把書翻到可憐的瑪麗的挽歌一頁,嘴角挂着一絲罕見的微笑。
梅格順着她的新教師用來指點的長草葉羞澀地慢慢讀下去。
她的聲調悅耳輕柔,那些生澀難讀的字句不知不覺全變得如詩如歌。
綠草葉一路指下去,把梅格帶到悲泣哀怨的境界,她旋即忘掉了自己的聽衆,旁若無人地往下讀,讀到不幸的女王說的話時,聲調帶了一點哽咽。
假使她當時看到了那對棕色眼睛,她一定會突然停下
她把卷心菜放上去,武士們馬上複活了,謝過小牧羊女後,欣喜上路,并不知道自己換了腦袋,因為世界上跟他們一樣的腦袋太多了,誰也沒想到自己的有什麼不同。
我感興趣的那位武士走回去找佳人,得悉公主們已紡紗贖回自由,除了一個外已全部出嫁了。
武士聽罷心潮起伏難平,跨上一直與他患難與共的小馬,沖到城堡,看看留下來的是誰。
他隔着樹籬偷窺,看到他心愛的公主正在花園裡采花。
'能給我一朵玫瑰嗎?'他問道。
'你得自己過來拿。
我不能走近你,這樣有失體統,'佳人柔聲說道。
他試圖爬過樹籬,但它似乎越長越高;然後他想沖破樹籬,但它卻越長越濃密。
他一籌莫展,于是耐心地把細樹枝一枝一枝折斷,開了一個小洞,從洞裡望進去,哀求道:'讓我進來吧!讓我進來吧!'但美麗的公主似乎并不明白,依然平靜地摘她的玫瑰,任由他孤身奮戰。
他有沒有沖進去呢?弗蘭克會告訴大家。
“我不會,我沒有玩,我從來都不玩,”弗蘭克說道。
他不知道怎樣才能把這對荒唐的情人從感情的困境中解救出來。
貝思早躲到喬的身後,格萊絲則睡着了。
“那麼說可憐的武士就被困在樹籬一邊了,對嗎?”布魯克先生眼睛仍然凝視着小河,手裡把玩着插在鈕孔上的野玫瑰,問道。
“我想後來公主給他一束玫瑰,并把門打開,”勞裡說,笑着向他的家庭教師扔橡樹子。
“看我們湊了篇什麼樣的廢話!多實踐的話我們或許能做出點名堂呢?你們知道'真言'嗎?”當大家笑過自己作的故事後,莎莉問。
“但願我知道,”梅格認真地說。
“我的意思是這個遊戲。
” “怎麼玩?”弗雷德問。
“哦,這樣,大家把手疊起來,選一個數字,然後輪流抽出手,抽到這個數字的人得老實回答其他人提出的問題。
很好玩的。
”“我們試試吧,”喜歡新花樣的喬說。
凱特小姐、布魯克先生、梅格和内德退出了。
弗雷德、莎莉、喬和勞裡開始玩這個遊戲,勞裡抽中了。
“誰是你的偶像?”喬問。
“爺爺和拿破侖。
” “你認為這裡哪位女士最漂亮?”莎莉問。
“瑪格麗特。
” “你最喜歡哪一位?”弗雷德問。
“喬,那還用說。
” 勞裡說得一本正經,大家全笑起來。
喬輕蔑地聳聳肩,說:“你們問得真無聊!“再玩一回;'真言'這個遊戲挺不錯,”弗雷德說。
“對你來說是個好遊戲,”喬低聲反駁道。
這回輪到她了。
“你最大的缺點是什麼?”弗雷德問,借此試探她是否誠實,因為他自己缺乏的正是這種品格。
“品性急躁。
” “你最希望什麼?”勞裡問。
“一對靴帶。
”喬一面揣測他的用意,一面挫敗了他的目的。
“回答不老實;你必須說出你真正最希望什麼。
”“智慧;難道你不希望你可以給我嗎,勞裡?”她望着地那張失望的臉孔狡黠地一笑。
“你最敬慕男士什麼品格?”莎莉問。
“勇敢真誠。
” “現在該我了,”弗雷德說道,他最後抽中了。
“我們來問問他,”勞裡向喬耳語,喬點點頭,立即問——“槌球比賽你有沒有作弊?”“嗯,唔,有那麼一點點。
”“好!你的故事是不是取自《海獅》?”勞裡問。
“有些是。
” “你是不是認為英國民族完美無瑕?”莎莉問。
“不這樣認為我就慚愧死了。
” “真是條不折不扣的約翰牛。
好了,莎莉小姐,該輪到你了,不必等抽簽。
我要問你一個問題,先折磨一下你的感情。
你覺得自己是不是有幾分賣弄風情?“勞裡說。
喬則向弗雷德點點頭,表示和解。
“好個魯莽的小夥子!當然不是,”莎莉叫道,那種做作的神态說明事實恰恰相反。
“你最恨什麼?”弗雷德問。
“蜘蛛和稻米布叮” “你最喜歡什麼?”喬問。
“跳舞和法國手套。
” “哦,我看'真言'是個無聊透頂的把戲;不如換個有意思的,我們玩'作者'來提神吧,”喬提議。
内德、弗蘭克和小姑娘們也加入這個遊戲,三個年長一點的則坐到另一邊閑扯。
凱特小姐又拿出她的寫生本,梅格看着她畫,布魯克先生則躺在草地上,手裡拿着一本書,卻又不看。
“你畫得真棒!真希望我也會畫,”梅格說道,聲音夾雜着仰慕和遺憾。
“那你為什麼不學?我倒認為你有這方面的鑒賞力和才華,”凱特小姐禮貌地回答。
“我沒有時間。
” “可能你媽媽希望你别有建樹吧,我想,我媽媽也一樣,但我悄悄學了幾課,把我的才華證明給她看,她便同意我繼續學了。
你也一樣可以跟自己的家庭教師悄悄學啊?”“我沒有家庭教師。
”“我倒忘了美國姑娘大多都上學堂,跟我們不一樣。
爸爸說,這些學校都很氣派。
我猜你上的是私立學校吧?”“我根本不上學。
我自己便是個家庭教師。
”“噢,是嗎!”凱特小姐說,但她倒不如直說:“天啊,真丢人!”因為她的語氣分明有這個意思。
她臉上的神情使梅格漲紅了臉,直懊悔自己剛才太坦誠。
布魯克先生擡起頭,機智地說道:“美國姑娘跟她們的祖先一樣熱愛獨立,她們自食其力,并因此而受到敬重。
”“噢,不錯,她們這樣做當然很好、很正當。
我們也有不少體面高尚的年輕女士這樣做,受雇于貴族階層。
因為,作為紳士的女兒,她們都很有教養和建樹,你知道,”凱特小姐用一種居高臨下的腔調說道,這話使梅格的自尊心受到了傷害,使她的工作變得不但更加讨厭,而且更加丢人了。
“德文歌合你的心意嗎,馬奇小姐?”布魯克先生打破令人尴尬的沉默,問道。
“哦,當然!那支歌優美極了,我十分感激替我翻譯的那個人哩。
”梅格陰雲滿布的臉孔在說話時又有了生氣。
“你不會念德文嗎?”凱特小姐驚訝地問。
“念得不大好。
我父親原來教我,但現在不在家,我獨個兒進展不快,因為沒有人糾正我的發音。
”“不如現在就念一點;這裡有一本席勒的《瑪麗-斯圖亞特》,還有一位願意教你的家庭老師。
”布魯克先生把他的書放在她膝上,向她粲然一笑。
“這本書太難,我不敢試,”梅格說道。
她十分感激,但在一位多才多藝的年輕女士面前又感到很不好意思。
“我先讀幾句來鼓勵你,”凱特小姐說着把最優美的其中一段朗誦一遍,讀得一字不差,但卻毫無表情,十分呆闆。
布魯克先生聽完後不置評論,凱特小姐把書交回梅格,梅格天真地說道:“我想這是詩歌。
”“有些是。
讀讀這段吧。
”布魯克先生把書翻到可憐的瑪麗的挽歌一頁,嘴角挂着一絲罕見的微笑。
梅格順着她的新教師用來指點的長草葉羞澀地慢慢讀下去。
她的聲調悅耳輕柔,那些生澀難讀的字句不知不覺全變得如詩如歌。
綠草葉一路指下去,把梅格帶到悲泣哀怨的境界,她旋即忘掉了自己的聽衆,旁若無人地往下讀,讀到不幸的女王說的話時,聲調帶了一點哽咽。
假使她當時看到了那對棕色眼睛,她一定會突然停下