第四十七章 丹妮莉絲
關燈
小
中
大
坐上椅墊。
一名奴隸到他面前跪下,呈上一個裝滿成熟無花果的木盤。
喬拉爵士揀了一個,咬成兩半。
“我哥哥上哪兒去了?”丹妮問,“他應該在這裡,他應該來參加宴會。
” “今天早上我見過陛下,”他告訴她,“他說要去城西市集找葡萄酒。
” “葡萄酒?”丹妮滿腹懷疑地說。
韋賽裡斯受不了多斯拉克人慣飲的發酵馬奶,這她明白,因此他時常光顧市集買酒喝。
最近他更是常和東西兩邊來的商隊混在一起,他似乎甯可與他們為伍,也不願和她作伴。
“沒錯,”喬拉爵士證實,“他有意從商隊守衛裡雇些傭兵作為自己的侍衛。
”一名女侍在他面前放上一張血餡餅,他雙手并用大吃起來。
“這樣做好嗎?”她問,“他沒有錢支付薪水,萬一有人出賣他怎麼辦?”商隊守衛向來不在乎榮譽,而遠在君臨的篡奪者又一定會出重金懸賞哥哥的項上人頭。
“你應該跟去保護他才對。
你是他的誓言騎士。
” 我們身處維斯·多斯拉克,”他提醒她,“這裡不許任何人攜帶武器,也決不允許任何流血事件。
” “但依然有人喪命,”她說,“姬琪跟我說,有些商人雇了身強體壯的太監,專門負責用綢帶勒死小偷。
這樣殺人不沾血,便不會激怒天上衆神。
” “那就祈禱您哥哥有足夠的智慧,别順手牽羊吧。
”喬拉爵士用手背抹去嘴角油脂,湊近桌子,“他本來想偷您的龍蛋,可我警告過他:若是敢碰一下,我就砍掉他的手。
” 有好一會兒丹妮震驚得說不出話。
“我的蛋……可那是我的東西,是伊利裡歐總督送給我的結婚禮物,韋賽裡斯為什麼要……不過是幾顆石頭罷了……” “公主殿下,照您這麼說,紅寶石、鑽石和火蛋白石也不過是石頭……而龍蛋不用說希罕得多。
為了這幾顆石頭,跟他喝酒那些商人連命根子都可以不要,有了三顆龍蛋,韋賽裡斯雇多少傭兵都不成問題。
” 丹妮莉絲沒想到這層,她根本沒想過。
“那……這些蛋應該給他才是。
他不需要偷,隻要跟我說就行了啊。
他是我的哥哥……也是我真正的國王。
” “他是你的哥哥。
”喬拉爵士同意。
“爵士先生,您不了解,”她說,“家母生我的時候難産而死,家父和家兄雷加死得更早。
若不是有韋賽裡斯,我連他們的名字都不知道。
現在家裡就隻剩下他,他是碩果僅存的一個。
他是我惟一的親人。
” “那是過去的事,”喬拉爵士道,“如今不一樣,卡麗熙。
如今您屬于多斯拉克人,您肚子裡懷的是騎着世界的駿馬。
”他舉起酒杯,奴隸便為他斟滿酸味撲鼻,結成塊狀的發酵馬奶。
丹妮揮她走開。
她光聞到這氣味就不舒服,況且她可不想連帶把剛才勉強吞下的馬肉一古腦吐出來。
“那是什麼意思?”她問,“這匹駿馬代表什麼?每個人都對我喊這個名字,但我卻不懂。
” “孩子,這匹駿馬是遠古預言中許諾的君王,卡奧中的卡奧。
他将統一多斯拉克民族,組成一個龐大的卡拉薩,版圖遠及世界盡頭,世上所有人類都會歸他統領,預言中是這麼說的。
” “噢,”丹妮小聲說。
她伸手撫平肚子上的長袍。
“我給他取名雷戈。
” “這名字會教篡奪者渾身發冷。
” 突然多莉亞扯着她的手肘。
“卡麗熙,”女仆焦急地耳語,“您哥哥他……” 丹妮放眼朝無頂的長廳彼端望去,果然看見他大跨步朝她走來。
從那踉跄的腳步看來,她立時明白韋賽裡斯已經找到了他的葡萄酒……以及某種勉強可算是勇氣的東西。
他穿着鮮紅絲衣,上面沾滿汗漬和塵土,他的披風和手套本為黑色天鵝絨,如今也因日曬而褪色。
他的靴子幹裂,銀發糾結散亂,腰間斜挂着一柄皮套長劍。
他走進來時,多斯拉克人紛紛盯着他的劍,丹妮聽見咒罵,威脅和憤怒的話語如漲潮般從四周升起。
鼓聲淩亂,音樂也漸漸停了下來。
她的心中充滿恐懼。
“快去,”她命令喬拉爵士。
“叫住他,帶他過來。
告訴他如果他想要龍蛋,我就給他。
”騎士敏捷地起身。
“我家老妹在哪兒啊?”韋賽裡斯酒氣沖天地喊,“老子來參加她的喜宴啦。
你們好大膽子,竟然沒等老子就先開動?沒有人敢比國王先開動。
她在哪兒啊?小賤貨躲不了真龍啦。
” 他在最大的火盆邊停下腳步,環顧四周一張張多斯拉克人的臉。
大廳裡有五千人,但通曉通用語的沒幾個。
即便如此,隻消看上一眼,任誰都知道他爛醉如泥。
喬拉爵士快步走到他身旁,在他耳邊悄悄說了幾句,然後伸手去扶他。
韋賽裡斯猛力掙脫。
“把你的手拿開!不經允許,誰也不準觸碰真龍。
” 丹妮不安地瞄了高位一眼。
卓戈卡奧正對兩旁的卡奧說着什麼,鸠摩卡奧聽了嘻嘻一樂,奧戈卡奧則是扯開嗓門哈哈大笑。
笑聲引得韋賽裡斯擡眼。
“卓戈卡奧,”他粗聲道,那口吻總算還有禮貌。
“我是來參加晚宴的。
”他蹒跚着離開喬拉爵士,準備到高位上與三位卡奧同坐。
卓戈卡奧站起來,吐出一串多斯拉克話,快得丹妮聽不清楚,然後他指了指。
“卓戈卡奧說
一名奴隸到他面前跪下,呈上一個裝滿成熟無花果的木盤。
喬拉爵士揀了一個,咬成兩半。
“我哥哥上哪兒去了?”丹妮問,“他應該在這裡,他應該來參加宴會。
” “今天早上我見過陛下,”他告訴她,“他說要去城西市集找葡萄酒。
” “葡萄酒?”丹妮滿腹懷疑地說。
韋賽裡斯受不了多斯拉克人慣飲的發酵馬奶,這她明白,因此他時常光顧市集買酒喝。
最近他更是常和東西兩邊來的商隊混在一起,他似乎甯可與他們為伍,也不願和她作伴。
“沒錯,”喬拉爵士證實,“他有意從商隊守衛裡雇些傭兵作為自己的侍衛。
”一名女侍在他面前放上一張血餡餅,他雙手并用大吃起來。
“這樣做好嗎?”她問,“他沒有錢支付薪水,萬一有人出賣他怎麼辦?”商隊守衛向來不在乎榮譽,而遠在君臨的篡奪者又一定會出重金懸賞哥哥的項上人頭。
“你應該跟去保護他才對。
你是他的誓言騎士。
” 我們身處維斯·多斯拉克,”他提醒她,“這裡不許任何人攜帶武器,也決不允許任何流血事件。
” “但依然有人喪命,”她說,“姬琪跟我說,有些商人雇了身強體壯的太監,專門負責用綢帶勒死小偷。
這樣殺人不沾血,便不會激怒天上衆神。
” “那就祈禱您哥哥有足夠的智慧,别順手牽羊吧。
”喬拉爵士用手背抹去嘴角油脂,湊近桌子,“他本來想偷您的龍蛋,可我警告過他:若是敢碰一下,我就砍掉他的手。
” 有好一會兒丹妮震驚得說不出話。
“我的蛋……可那是我的東西,是伊利裡歐總督送給我的結婚禮物,韋賽裡斯為什麼要……不過是幾顆石頭罷了……” “公主殿下,照您這麼說,紅寶石、鑽石和火蛋白石也不過是石頭……而龍蛋不用說希罕得多。
為了這幾顆石頭,跟他喝酒那些商人連命根子都可以不要,有了三顆龍蛋,韋賽裡斯雇多少傭兵都不成問題。
” 丹妮莉絲沒想到這層,她根本沒想過。
“那……這些蛋應該給他才是。
他不需要偷,隻要跟我說就行了啊。
他是我的哥哥……也是我真正的國王。
” “他是你的哥哥。
”喬拉爵士同意。
“爵士先生,您不了解,”她說,“家母生我的時候難産而死,家父和家兄雷加死得更早。
若不是有韋賽裡斯,我連他們的名字都不知道。
現在家裡就隻剩下他,他是碩果僅存的一個。
他是我惟一的親人。
” “那是過去的事,”喬拉爵士道,“如今不一樣,卡麗熙。
如今您屬于多斯拉克人,您肚子裡懷的是騎着世界的駿馬。
”他舉起酒杯,奴隸便為他斟滿酸味撲鼻,結成塊狀的發酵馬奶。
丹妮揮她走開。
她光聞到這氣味就不舒服,況且她可不想連帶把剛才勉強吞下的馬肉一古腦吐出來。
“那是什麼意思?”她問,“這匹駿馬代表什麼?每個人都對我喊這個名字,但我卻不懂。
” “孩子,這匹駿馬是遠古預言中許諾的君王,卡奧中的卡奧。
他将統一多斯拉克民族,組成一個龐大的卡拉薩,版圖遠及世界盡頭,世上所有人類都會歸他統領,預言中是這麼說的。
” “噢,”丹妮小聲說。
她伸手撫平肚子上的長袍。
“我給他取名雷戈。
” “這名字會教篡奪者渾身發冷。
” 突然多莉亞扯着她的手肘。
“卡麗熙,”女仆焦急地耳語,“您哥哥他……” 丹妮放眼朝無頂的長廳彼端望去,果然看見他大跨步朝她走來。
從那踉跄的腳步看來,她立時明白韋賽裡斯已經找到了他的葡萄酒……以及某種勉強可算是勇氣的東西。
他穿着鮮紅絲衣,上面沾滿汗漬和塵土,他的披風和手套本為黑色天鵝絨,如今也因日曬而褪色。
他的靴子幹裂,銀發糾結散亂,腰間斜挂着一柄皮套長劍。
他走進來時,多斯拉克人紛紛盯着他的劍,丹妮聽見咒罵,威脅和憤怒的話語如漲潮般從四周升起。
鼓聲淩亂,音樂也漸漸停了下來。
她的心中充滿恐懼。
“快去,”她命令喬拉爵士。
“叫住他,帶他過來。
告訴他如果他想要龍蛋,我就給他。
”騎士敏捷地起身。
“我家老妹在哪兒啊?”韋賽裡斯酒氣沖天地喊,“老子來參加她的喜宴啦。
你們好大膽子,竟然沒等老子就先開動?沒有人敢比國王先開動。
她在哪兒啊?小賤貨躲不了真龍啦。
” 他在最大的火盆邊停下腳步,環顧四周一張張多斯拉克人的臉。
大廳裡有五千人,但通曉通用語的沒幾個。
即便如此,隻消看上一眼,任誰都知道他爛醉如泥。
喬拉爵士快步走到他身旁,在他耳邊悄悄說了幾句,然後伸手去扶他。
韋賽裡斯猛力掙脫。
“把你的手拿開!不經允許,誰也不準觸碰真龍。
” 丹妮不安地瞄了高位一眼。
卓戈卡奧正對兩旁的卡奧說着什麼,鸠摩卡奧聽了嘻嘻一樂,奧戈卡奧則是扯開嗓門哈哈大笑。
笑聲引得韋賽裡斯擡眼。
“卓戈卡奧,”他粗聲道,那口吻總算還有禮貌。
“我是來參加晚宴的。
”他蹒跚着離開喬拉爵士,準備到高位上與三位卡奧同坐。
卓戈卡奧站起來,吐出一串多斯拉克話,快得丹妮聽不清楚,然後他指了指。
“卓戈卡奧說