第十一節
關燈
小
中
大
西莉亞一時間思想開了小差,好不容易才結束了同薩姆的談話。
當晚,西莉亞向安德魯講了她即将升遷的消息,安德魯擁抱了她,對她說,“我真為你驕傲!不過我一向是為你驕傲的。
” “大部分時間是如此,”她糾正他的說法。
“但有的時候不是如此。
” 他做了個鬼臉說,“那已是陳年舊事了。
”接着隻說了聲“我去一下”,就走進了廚房。
一會兒拿着瓶施拉姆斯堡香槟酒回來,後面跟着笑容可掬的溫妮,她手裡端着放有幾個杯子的托盤。
安德魯宣布說,“溫妮和我要向你祝酒,你要高興就和我們一塊幹杯。
” 等三個杯子都斟滿了酒,安德魯舉杯說,“祝賀你,我最最親愛的!為現在的你、過去的你和将來的你,幹杯!” “我也祝賀你,喬丹太太,”溫妮說。
“上帝賜福給你!” 溫妮呷了一口酒,然後看看杯子猶豫起來。
“我不知道杯裡的酒該不該喝光?” 西莉亞問,“為什麼不該呀?” “嗯……也許會對小寶寶不好吧,”溫妮瞟了安德魯一眼,臉羞紅了,接着咯咯地笑出聲來。
“我剛發現我懷上了——這麼長才懷上。
” 西莉亞跑過去擁抱她。
“溫妮,這是棒極了的喜事!比起我的來要棒多了!” “我們都為你高興,溫妮,”安德魯拿掉了她手裡的酒杯。
“你說得對,眼下你不能喝這玩意兒了。
等孩子出生後,我們再為你開一瓶吧。
” 後來,西莉亞和安德魯準備睡覺了,西莉亞疲乏地說,“這一天真夠熱鬧的。
” “這是個大家都稱心如意的日子,”安德魯鄭重地說,“我希望一切仍叫人稱心如意,沒有理由不這樣吧。
” 他錯了。
恰好在一個星期之後,就出現了情況不妙的兆頭。
年歲增長而仍帶孩子氣的比爾·英格拉姆走進西莉亞的——即将成為他的——辦公室。
他的一隻手撸着那不服貼的紅發,說道,“我想你該看看這東西,雖然我并不覺得有多要緊。
是巴黎一位朋友寄來的。
” “這東西”是一張剪報。
“這是《法蘭西晚報》上的一條新聞,”英格拉姆解釋說,“你的法文怎麼樣?” “可以看得懂的程度。
” 西莉亞拿起剪報讀起來,她突然有一種不妙的預感,隻覺得打了個冷戰,仿佛心跳停了一下。
這新聞報道很短。
在靠近比利時邊境的法國小城努松維爾,有個婦女産下一個女孩,至今已滿一歲。
最近經醫生診斷,該女孩的中樞神經系統有病,因此四肢永遠不能正常活動。
檢查還表明這女孩智力發育等于零,看來也沒什麼治療辦法。
如果用一個可怕的字眼來形容,這孩子就是個植物人。
據檢查的醫生估計,她将始終是個植物人。
孩子的母親在妊娠期間用過蒙泰尼,現在她和她家裡的人都認為是該藥造成了孩子先天性缺陷。
報道中并未提及醫生們是否同意這看法。
《法蘭西晚報》上這篇報道的結尾是一句隐晦不明的話:UnautrecasenEspagne,apparemmentidentique,aétésignalé.(法語,意義在下文中述及。
譯者注) 西莉亞默不作聲地站在那裡,心裡琢磨着剛念的那句話含意是什麼。
……顯然,完全相同的一個病例在西班牙也出現了。
比爾·英格拉姆
當晚,西莉亞向安德魯講了她即将升遷的消息,安德魯擁抱了她,對她說,“我真為你驕傲!不過我一向是為你驕傲的。
” “大部分時間是如此,”她糾正他的說法。
“但有的時候不是如此。
” 他做了個鬼臉說,“那已是陳年舊事了。
”接着隻說了聲“我去一下”,就走進了廚房。
一會兒拿着瓶施拉姆斯堡香槟酒回來,後面跟着笑容可掬的溫妮,她手裡端着放有幾個杯子的托盤。
安德魯宣布說,“溫妮和我要向你祝酒,你要高興就和我們一塊幹杯。
” 等三個杯子都斟滿了酒,安德魯舉杯說,“祝賀你,我最最親愛的!為現在的你、過去的你和将來的你,幹杯!” “我也祝賀你,喬丹太太,”溫妮說。
“上帝賜福給你!” 溫妮呷了一口酒,然後看看杯子猶豫起來。
“我不知道杯裡的酒該不該喝光?” 西莉亞問,“為什麼不該呀?” “嗯……也許會對小寶寶不好吧,”溫妮瞟了安德魯一眼,臉羞紅了,接着咯咯地笑出聲來。
“我剛發現我懷上了——這麼長才懷上。
” 西莉亞跑過去擁抱她。
“溫妮,這是棒極了的喜事!比起我的來要棒多了!” “我們都為你高興,溫妮,”安德魯拿掉了她手裡的酒杯。
“你說得對,眼下你不能喝這玩意兒了。
等孩子出生後,我們再為你開一瓶吧。
” 後來,西莉亞和安德魯準備睡覺了,西莉亞疲乏地說,“這一天真夠熱鬧的。
” “這是個大家都稱心如意的日子,”安德魯鄭重地說,“我希望一切仍叫人稱心如意,沒有理由不這樣吧。
” 他錯了。
恰好在一個星期之後,就出現了情況不妙的兆頭。
年歲增長而仍帶孩子氣的比爾·英格拉姆走進西莉亞的——即将成為他的——辦公室。
他的一隻手撸着那不服貼的紅發,說道,“我想你該看看這東西,雖然我并不覺得有多要緊。
是巴黎一位朋友寄來的。
” “這東西”是一張剪報。
“這是《法蘭西晚報》上的一條新聞,”英格拉姆解釋說,“你的法文怎麼樣?” “可以看得懂的程度。
” 西莉亞拿起剪報讀起來,她突然有一種不妙的預感,隻覺得打了個冷戰,仿佛心跳停了一下。
這新聞報道很短。
在靠近比利時邊境的法國小城努松維爾,有個婦女産下一個女孩,至今已滿一歲。
最近經醫生診斷,該女孩的中樞神經系統有病,因此四肢永遠不能正常活動。
檢查還表明這女孩智力發育等于零,看來也沒什麼治療辦法。
如果用一個可怕的字眼來形容,這孩子就是個植物人。
據檢查的醫生估計,她将始終是個植物人。
孩子的母親在妊娠期間用過蒙泰尼,現在她和她家裡的人都認為是該藥造成了孩子先天性缺陷。
報道中并未提及醫生們是否同意這看法。
《法蘭西晚報》上這篇報道的結尾是一句隐晦不明的話:UnautrecasenEspagne,apparemmentidentique,aétésignalé.(法語,意義在下文中述及。
譯者注) 西莉亞默不作聲地站在那裡,心裡琢磨着剛念的那句話含意是什麼。
……顯然,完全相同的一個病例在西班牙也出現了。
比爾·英格拉姆