第十節

關燈
他對西莉亞說。

    轉而又對馬丁——“不曉得你要來,兒子。

    剛剛才給你媽穿好衣服。

    她今天情況不太好。

    ” “我們待不長,爸,”馬丁說,又告訴西莉亞,“阿爾茨海默氏症對我父親是個很大的負擔。

    情況往往就是這樣——病人的親屬比病人本人還要難熬。

    ” 他們走進毫無特征的簡陋起居室,老皮特-史密斯問西莉亞,“你來一杯嗎?” “指的是茶,”馬丁解釋。

     “謝謝,我很想喝茶,”西莉亞說。

    “我們這一路過來,我很渴了。

    ” 馬丁的父親走進小廚房後,馬丁去跪在一個灰白頭發的婦女身邊。

    她坐在已經陷下去的有花罩布的單人沙發上,他們進來以後她沒有動過。

    馬丁摟住她脖子,溫柔地吻她。

     西莉亞想,老婦人當年一定很美,即使現在年老色衰還是好看。

    她的頭發梳得很有樣子,穿的是一身簡樸的哔叽衣服,挂着一串珠子。

    兒子吻她時,她似乎有所反應,略有笑意,但看來并沒認出自己兒子。

     “媽,我是你兒子馬丁,”馬丁說;他的聲音很溫柔。

    “這位太太是西莉亞·喬丹。

    她是從美國來的。

    我領她看了劍橋,她喜歡我們的小城。

    ” “你好,皮特-史密斯太太,”西莉亞說。

    “謝謝你讓我來府上做客。

    ” 灰白頭發的婦女眼睛動了一下,又使人覺得她或許有點兒明白。

    但馬丁告訴西莉亞,“恐怕是一點兒也不明白。

    她的記憶力已完全喪失了。

    不過在和我母親有關的事上,我也就不講科學了,一直試着讓她聽懂我的話。

    ” “我理解。

    ”西莉亞猶豫了一會兒,接着問道,“你是否認為,如果你的研究有進展,如果你不久能作出什麼重要發現,也許可能……” “對她有好處?”馬丁斷然地回答,“絕對不可能。

    無論有什麼發現,都不能使已經死了的腦細胞複活。

    對此我不抱任何幻想。

    ”他站起身,憂郁地低頭看着他母親。

    “不是她,而是其他人不久将會得益,因為他們病情還沒有嚴重到這地步。

    ” “你很有把握,對嗎?” “我有把握,會找到一些答案——由我或由别人。

    ” “但你想做個找到答案的人。

    ” 馬丁聳聳肩。

    “每個科學家都想讓自己首先有所發現。

    這是人之常情。

     不過,”——他看了他母親一眼——“更重要的是,總得有人發現阿爾茨海默氏症的起因。

    ” “因此有可能,”西莉亞說下去,“是别人而不是你先找到答案。

    ” “對,”馬丁說。

    “在科學上,這種事總可能發生。

    ” 老皮特-史密斯從廚房走了進來,他端的大盤子裡有一壺茶,幾套杯碟,一小缸牛奶。

     大盤放下以後,馬丁摟住他父親。

    “爸為媽做一切事情——穿衣服,梳頭發,喂飯,還有别的一些讨厭事情。

    有一陣子,西莉亞,爸和我的關系不怎麼太好。

    但現在我們爺兒倆很親了。

    ” “說得對,往日我們常吵得不可開交,”馬丁的父親說。

    他問西莉亞,“你茶裡要加牛奶嗎?” “要,謝謝。

    ” “一個時期,”老的說,“我認為搞學問那一套不怎麼樣,馬丁和他媽硬要搞。

    我要他跟我一起幹活兒。

    可是他媽赢了,就成現在這樣。

    他是我們的好小子。

    這房錢是他出,還有好多我們需要的東西都是他出錢。

    ”他看了馬丁一眼,又說,“在那邊大學裡,聽說他幹得不賴。

    ” “對,”西莉亞說,“他幹得着實不賴。

    ” 将近兩小時以後。

     “你在幹這活兒時和你說話行嗎?”西莉亞靠在墊得很舒服的座位上問道。

     “當然,為什麼不行?”站着的馬丁一邊說,一邊把長長的篙子紮在淺淺的河底,于是他們乘的那條難操縱的平底船就平穩地逆水滑行一下。

    西莉亞想道,看來馬丁幹什麼事都在行,包括撐平底船——能有這一手的人不多,從他們在河上一路見到的那些人來看,相比之下,那些人撐的船隻是在歪歪斜斜地前進。

     馬丁在劍橋的船塢租了這條平底船,現在他們正往南面三英裡處的格蘭特徹斯特去,準備在那野外進一頓晚了點的午餐。

     “這純粹是個人間談談,”西莉亞說,“也許我不該問。

    但我不明白,你和你父親為什麼這麼不一樣。

    比如,你們兩人說的話——我不光是指語法上……” “我懂你的意思,”馬丁說,“我母親在她沒忘記說話時,她說的話和我父親的基本一樣。

    蕭伯納在《賣花女》中稱之為‘侮辱英語的具體體現’。

    ” “我記得在《窈窕淑女》裡有這種說法,”西莉亞回憶說。

    “但你卻有辦法避免了這一點。

    是怎麼做到的呢?” “這事又得感謝我母親了。

    不過在我說清楚以前,我們國家的一些事情你必須先了解。

    在英國,人們說的話一直是一種階級隔閡,表明社會地位的差别。

    盡管有人會對你說不是這麼回事兒,實際上還是如此。

    ” “學術界也這樣嗎?科學家之間也這樣嗎?” “即使學術界也這樣。

    或許更其如此。

    ” 馬丁一面忙着用篙撐船,一面斟酌下文。

     “我母親懂得這種隔閡。

    所以我很小的時候,她就買了收音機,讓我一坐就是幾小時地聽跟前機子裡英國廣播公司播音員說話。

    她告訴我,‘你将來就說那種話,所以現在就開始學他們說的。

    你爸和我想學也太晚了,可對你來說不晚。

    ’” 西莉亞聽着馬丁悅耳
0.073224s