集天下之大鮮

關燈
羅明鑒指出,他收到信時,信封上雖加注中文地址,但郵局已加蓋“退回”的戳記,上面并注明“寄交國内之外國郵件封面,應附注中文地址”字樣,顯然是此信退回圓山飯店後,再由别人加注中文地址的。

     羅明鑒說,外籍人士不一定會寫中文,郵局上項國内函件應注中文地址的規定,應僅指國人相互通信而言,對外籍人士投寄未附注中文地址的信封,照理仍應立即按照所寫英文地址投送。

     台北郵局人員表示,此信可能是被郵政人員誤認為是國人投寄信函,以後決予改進。

     這則新聞真是集天下之大鮮,這位可敬的羅明鑒先生因未能及時晉見洋大人,失望後跳高之情,躍然紙上。

    郵局明明規定:“寄交國内之外國郵件封面,應附注中文地址。

    ”羅明鑒先生卻解釋為:“應指國人相互間通信而言”,“對外籍人士投寄未附注中文地址的信件,照理……”嗚呼,照理,照的是啥理?一封英文信寄出,郵局老爺是不是都要拆開瞧瞧,如是洋名就照寄,如是單音節就退回?有些華裔的美國人,如中國原子科學之父孫觀漢先生,行不改名,坐不改姓,一直用的是K.H.Sun,根本沒有洋名,郵局老爺又如何分辨。

    如果隻看信封,又怎麼知道他是“外籍人士”和“内籍假洋鬼子”?這還不說,中國人在美國用中文寫信,行耶,不行耶?阿拉伯人在台灣用阿拉伯文寫信,泰國人在台灣用泰文寫信,又是行耶?不行耶?郵局老爺迫不及待地承認錯誤,真不知錯在哪裡,誤在何方?又拍胸脯保證改進,更不知哪裡可改,啥地方可進。

     我們對這種現象,沒啥可說,隻是提醒一點,在如此強大的殖民地意識、洋奴意識壓力下,中國人的嘴臉,已經大變,變得可憎!
0.061835s