第七章 瓊恩

關燈
因此在臨冬城以南約一天騎程的地方終于被我趕上,我随即加入到王家隊伍中。

    你知道,自由騎手和雇傭騎士常湊到王族身邊,希望能留在禦前服務,而我的琵琶使我很容易被接納,”他笑意不減,“我會長城内外所有淫曲小調咧。

    晚宴時你也在,當晚你父親招待勞勃,我在大廳末端的長凳上和一幫自由騎手對飲,邊聽舊鎮的奧蘭多彈長豎琴,歌唱長眠于海底的君王,邊吃你父親的烤肉和蜜酒。

    我好好瞧了瞧弑君者和小惡魔……也瞄到過艾德公爵的孩子們和他們腳邊的小狼。

    ” “您就像呤遊詩人貝爾,”瓊恩說,他憶起耶哥蕊特在霜雪之牙上給他講的故事,那天晚上他差點殺了她。

     “我像他就好了。

    啊,貝爾的事績很讓人激動……我卻沒膽子偷走你某位妹妹。

    貝爾寫下自己的歌謠,并永世流傳,而我隻會翻唱比我出色的人編的曲子。

    還要蜜酒嗎?” “不了,”瓊恩說,“假如您被發現……被抓住……” “你父親不會砍我的頭,”國王聳聳肩,“因為我在他的廳堂吃飯,受賓客權利的保護。

    有關賓客的法則同先民一樣古老,如心樹一般神聖。

    ”他朝布滿碎面包渣和雞骨頭的桌闆比了比,“所以啰,在這裡你也是賓客,有我的保護,不會受傷害……至少,今夜如此。

    說實話,瓊恩·雪諾,你是個因恐懼而變節的懦夫呢,還是别有原因?” 不管有沒有賓客權利,瓊恩·雪諾知道自己正如履薄冰,稍有失足,便會萬劫不複,死無葬身之地。

    每個詞都得仔細掂量,他告誡自己,一邊喝下一大口蜜酒拖延攤牌時間。

    放下角杯時,他道:“您先告訴我您的理由,然後我就說。

    ” 正如瓊恩所預期,曼斯·雷德笑了,這位國王很明顯是個自信滿滿的人。

    “我會告訴你我棄職的經過,我會的。

    ” “有人說您為頂王冠,有人說您為個女人,還有人說您天生有野人的血統。

    ” “野人的血統是先民的血統,先民的血統也就是史塔克家的血統。

    至于王冠,你在這兒看到了嗎?” “我看到了一個女人。

    ”他瞥向妲娜。

     曼斯抱攏她,“不,我夫人是清白的。

    從你父親的城堡回歸途中,我遇見了她,斷掌是朽木做的雕塑,我可是有血有肉的人,着迷于女性的魅力……和四分之三的黑衣兄弟一樣。

    說真的,黑衣人中有的家夥幹過的女人是那可憐國王的十倍。

    你得再猜,瓊恩*雪諾。

    ” 瓊恩考慮了一會,“斷掌說您喜歡野人的音樂。

    ” “這沒錯,已經接近答案了,但還不準确。

    ”曼斯·雷德站起來,松開鬥篷的搭扣,将其鋪在桌面上。

    “我是為這個。

    ” “為一頂鬥篷?” “一頂誓言效命的守夜人兄弟的黑羊毛鬥篷,”塞外之王說。

    “有一次,我們出巡邏時打死了一隻美麗的巨鹿,正忙着剝皮呢,不料血腥味引來了附近巢穴裡的影子山貓。

    是我把它趕走的,可鬥篷在打鬥中被撕成了碎條。

    你看到了嗎?這裡,這裡,還有這裡?”他咯咯笑道,“那畜生還撕爛了我的手臂和脊背,我比那頭鹿流的血還要多。

    弟兄們害怕我在返回影子塔讓穆林學士診治以前就死掉,所以把我擡到一個野人村莊,因為據說那裡有個老女巫懂些醫術。

    不巧的是,她已經死了,隻留下一個女兒。

    是她,替我清洗傷痕,縫好創口,還喂我粥和藥水,直到我康複。

    她用亞夏産的鮮紅絲線縫好我破碎的鬥篷,絲線是她祖母從一隻被沖到冰封海岸的遇難小船上發現的。

    這是她最大的财寶,是她給我的禮物。

    ”他把鬥篷披回肩上。

    “回到影子塔,他們從倉庫裡給了我一件新的羊毛鬥篷,一件全黑的鬥篷,整潔清爽,配上黑色的馬褲和黑色的靴子,黑色的上衣和黑色的鎖甲。

    這件新鬥篷沒有磨損、沒有劃痕、沒有裂口……也沒有紅色。

    守夜人必須穿着黑衣,丹尼斯·梅利斯特爵士嚴厲地提醒我,當我是健忘者。

    他還說,你的舊鬥篷可以燒掉了。

    ” “第二天早上我就離開……去了一個親吻不再是罪惡,人們可以自由選擇鬥篷的地方。

    ”他扣緊搭扣,重新坐下。

    “你呢,瓊恩·雪諾?” 瓊恩又吮下一口蜜酒。

    看來,隻有一個說法能讓他信服。

    “您說您去過臨冬城,參加過我父親招待勞勃國王的晚宴。

    ” “是的,我的确在那裡。

    ” “那您應當一清二楚才對。

    喬佛裡王子和托曼王子,彌塞菈公主,我兄弟羅柏、布蘭和瑞肯,我妹妹艾莉亞與珊莎,他們走過中央的通道,萬衆矚目,而落座的地方也僅比國王和公爵的高台低一席。

    ” “如何?” “您看見我坐哪兒了嗎,曼斯?”他向前靠了靠,“您看見他們把私生子扔哪兒了嗎?” 曼斯·雷德長久審視着瓊恩的臉孔。

    “我想該為你找件新鬥篷,”國王邊說,邊伸出手。

     注一:此處是雙關。

    英語用man來帶指人,上句是“Iamnoman’spet”,而托蒙德将這句話故意屈解為男人,答道“AndVal’snoman”。

    
0.080767s