第二章 查曼探尋那座房子
關燈
小
中
大
腿,在樹下撒了泡尿。
“知道了,”查曼說。
“那是你要做的事情,不是我。
而且,你這麼做對樹不太好,瓦伊夫。
” 瓦伊夫望了她一眼,開始在花園裡來回奔跑,東聞聞,西嗅嗅,又在草叢中擡起一條腿。
查曼看得出他在花園裡感覺很安心。
再想想,其實她也有一樣的感覺。
有一種暖暖的、安定的感覺,仿佛威廉叔公在四周設下了魔法的保護。
她站在水泵邊,望着栅欄另一邊陡峭起伏的群山。
一股清風從高處吹來,帶着一股白雪和鮮花的氣息,這讓查曼不知怎地想起那些精靈們。
她不知道他們是不是帶威廉叔公去了那裡。
他們最好快點送他回來,她想。
待在這裡超過一天我就會瘋掉! 屋子旁邊的角落裡有一個小茅屋。
查曼走過去看了下,喃喃地說,“鐵鍬,我想,還有花盆之類的。
”但等她使勁拉開厚重的大門,她發現裡面有一個巨大的銅質水槽,一個衣服絞幹機,還有水槽下一個生火的地方。
她望着這一切好一會兒,就像望着博物館裡的奇怪展覽,直到她想起自己家後院也有一個類似的小屋。
那裡對她來說同樣也是個神秘的地方,因為人們一直都不許她進去,但她還是知道,一個雙手發紅、臉色發紫的洗衣婦每周會來一次,把小屋搞得蒸汽騰騰,衣服就不知怎麼變幹淨了。
啊,洗衣房,她想。
我想應該把那些衣服包放進水槽裡,把它們煮開。
但怎麼弄呢?我開始覺得我過去過的生活太衣食無憂了。
“不過也是件好事。
”她大聲說,想着洗衣婦通紅的雙手和泛紫的面容。
但我不能用它洗碗,她想。
我也沒法洗澡。
我得自己在水槽裡煮開水嗎?還有,老天在上,我睡在哪兒呢? 她為瓦伊夫留着門,自己走回内屋,她走過水槽、衣物包、擁擠的桌子,還有自己的一堆東西,拉開遠處牆上的門。
外面又是那間古老的客廳。
“真絕望啊!”她說。
“哪裡有卧室?哪裡有浴室?” 威廉叔公疲憊的聲音從空中傳來。
“卧室和浴室,你打開廚房門後左轉就是,親愛的。
請原諒我這裡的雜亂。
” 查曼回頭望向敞開着的門裡的廚房。
“喔,真的嗎?”她說。
“好吧,我去看看。
”她小心地走向廚房,關上面前的門。
然後又拉開,也像她開始時想的那樣用了很大的力,然後她就迅速左轉進門框裡,她都還沒來得及想這是不是有可能。
她發現自己站在一條走廊上,遠處盡頭有一扇打開的窗戶。
窗外吹進來的微風充滿了山上白雪和鮮花的氣息。
查曼吃驚地掃了一眼青蔥的草地斜坡和蔚藍的遠方,同時用膝蓋頂着最近的門,忙着旋轉把手。
這扇門很容易開,仿佛使用了很久。
查曼跌跌撞撞走進去,一股氣味撲鼻而來,這讓她立刻忘了窗外的氣息。
她站在那裡吸着鼻子,高興地聞着。
那是舊書發黴卻依然芬芳的氣息。
有上百本呢,她環顧四周發現。
圖書整齊地排放在鋪滿四面牆的書架上,堆滿在地上,疊放在書桌上,大多是皮封面的舊書,盡管地上有些書的彩色封皮看起來要新點。
這顯然是威廉叔公的書房。
“喔噢!”查曼叫道。
她無視窗外前院的繡球花,一頭紮進書桌上的書裡。
這些又大又厚、氣味芬芳的書,有些還有金屬扣環可以把書扣上,仿佛打開它們是很危險的。
查曼已經把離她最近的一本書拿在手
“知道了,”查曼說。
“那是你要做的事情,不是我。
而且,你這麼做對樹不太好,瓦伊夫。
” 瓦伊夫望了她一眼,開始在花園裡來回奔跑,東聞聞,西嗅嗅,又在草叢中擡起一條腿。
查曼看得出他在花園裡感覺很安心。
再想想,其實她也有一樣的感覺。
有一種暖暖的、安定的感覺,仿佛威廉叔公在四周設下了魔法的保護。
她站在水泵邊,望着栅欄另一邊陡峭起伏的群山。
一股清風從高處吹來,帶着一股白雪和鮮花的氣息,這讓查曼不知怎地想起那些精靈們。
她不知道他們是不是帶威廉叔公去了那裡。
他們最好快點送他回來,她想。
待在這裡超過一天我就會瘋掉! 屋子旁邊的角落裡有一個小茅屋。
查曼走過去看了下,喃喃地說,“鐵鍬,我想,還有花盆之類的。
”但等她使勁拉開厚重的大門,她發現裡面有一個巨大的銅質水槽,一個衣服絞幹機,還有水槽下一個生火的地方。
她望着這一切好一會兒,就像望着博物館裡的奇怪展覽,直到她想起自己家後院也有一個類似的小屋。
那裡對她來說同樣也是個神秘的地方,因為人們一直都不許她進去,但她還是知道,一個雙手發紅、臉色發紫的洗衣婦每周會來一次,把小屋搞得蒸汽騰騰,衣服就不知怎麼變幹淨了。
啊,洗衣房,她想。
我想應該把那些衣服包放進水槽裡,把它們煮開。
但怎麼弄呢?我開始覺得我過去過的生活太衣食無憂了。
“不過也是件好事。
”她大聲說,想着洗衣婦通紅的雙手和泛紫的面容。
但我不能用它洗碗,她想。
我也沒法洗澡。
我得自己在水槽裡煮開水嗎?還有,老天在上,我睡在哪兒呢? 她為瓦伊夫留着門,自己走回内屋,她走過水槽、衣物包、擁擠的桌子,還有自己的一堆東西,拉開遠處牆上的門。
外面又是那間古老的客廳。
“真絕望啊!”她說。
“哪裡有卧室?哪裡有浴室?” 威廉叔公疲憊的聲音從空中傳來。
“卧室和浴室,你打開廚房門後左轉就是,親愛的。
請原諒我這裡的雜亂。
” 查曼回頭望向敞開着的門裡的廚房。
“喔,真的嗎?”她說。
“好吧,我去看看。
”她小心地走向廚房,關上面前的門。
然後又拉開,也像她開始時想的那樣用了很大的力,然後她就迅速左轉進門框裡,她都還沒來得及想這是不是有可能。
她發現自己站在一條走廊上,遠處盡頭有一扇打開的窗戶。
窗外吹進來的微風充滿了山上白雪和鮮花的氣息。
查曼吃驚地掃了一眼青蔥的草地斜坡和蔚藍的遠方,同時用膝蓋頂着最近的門,忙着旋轉把手。
這扇門很容易開,仿佛使用了很久。
查曼跌跌撞撞走進去,一股氣味撲鼻而來,這讓她立刻忘了窗外的氣息。
她站在那裡吸着鼻子,高興地聞着。
那是舊書發黴卻依然芬芳的氣息。
有上百本呢,她環顧四周發現。
圖書整齊地排放在鋪滿四面牆的書架上,堆滿在地上,疊放在書桌上,大多是皮封面的舊書,盡管地上有些書的彩色封皮看起來要新點。
這顯然是威廉叔公的書房。
“喔噢!”查曼叫道。
她無視窗外前院的繡球花,一頭紮進書桌上的書裡。
這些又大又厚、氣味芬芳的書,有些還有金屬扣環可以把書扣上,仿佛打開它們是很危險的。
查曼已經把離她最近的一本書拿在手