第二章 查曼探尋那座房子
關燈
小
中
大
定是先把書放進去的,在最底下。
”她把包翻了個底朝天,把所有東西都倒在了地上。
掉出來的有一大堆折疊整齊的裙子、衣服、襪子、短衫、兩件針織外衣、花邊襯裙,另外還有足夠一年穿的内衣。
這些東西的最上面是她的新拖鞋。
把這些都拿出來之後,那個包就癟了。
查曼不死心地摸遍了包裡的每個角落,才把它扔到一邊,聽任眼鏡落下垂在挂繩底下,想着要不要哭。
貝克夫人顯然忘記把書裝進去了。
“好吧,”查曼眨眨眼,咽了咽口水說,“我想我以前從來沒有真正離開過家。
下次不管去哪裡,我都要自己打包,把書裝進去。
現在我隻好苦中作樂了。
” 于是,她把另一個包舉起放到擁擠的桌子上,推開東西給它騰地方。
這使得四個牛奶罐和一個茶壺被擠到了地上。
“我才不管呢!”查曼看到它們落下時說。
好在讓她松口氣的是,牛奶罐是空的,隻是在地上彈了一下,茶壺也沒有摔碎,隻是躺在一邊,茶水都灑到了地上。
“這或許是魔法好的一面,”查曼說,悶悶不樂地翻出最上面的餡餅來。
她把裙擺全部塞在兩膝之間,手肘架在桌子上,大大地、舒心地咬了一口美味的餡餅。
什麼涼涼的、蠕動的東西碰了下她露出的右腿。
查曼呆住了,都不敢再嚼口裡的餡餅。
這廚房裡真的滿是巨大的有魔力的鼻涕蟲啊!她想。
這個涼涼的東西又碰了碰她腿上的其他部位。
它觸碰的時候還發出輕輕的嗚咽聲。
查曼慢慢地拉開裙擺和桌布往下看。
桌子下面坐着一條毛發亂蓬蓬的非常小的白狗,擡起頭可憐兮兮地凝望着她,全身都在顫抖。
當他發現查曼低頭看他的時候,就支起已經磨得凹凸不平的白色耳朵,用纖細的短尾巴拍打着地面。
然後他又發出輕輕的嗚咽聲。
“你是誰?”查曼說。
“沒人跟我提起過有狗。
” 威廉叔公的聲音再次從空中傳來。
“他叫瓦伊夫。
對他好些。
他是我撿來的流浪狗,好像什麼都怕。
” 查曼從來沒有真正了解過狗。
她的母親說它們很髒,會咬人,家裡從來不讓養狗,因此,查曼遇到狗總是十分緊張。
但這條狗太小了。
看上去很白,很幹淨。
而且看上去他害怕查曼要超過查曼害怕他。
他的全身一直在抖動。
“噢,不要再抖了,”查曼說,“我不會傷害你的。
” 瓦伊夫還是繼續顫抖,依然可憐兮兮地看着她。
查曼歎了口氣。
她掰下一大塊餡餅,拿下去給瓦伊夫。
“來,”她說。
“這給你,還好你不是隻鼻涕蟲。
” 瓦伊夫閃亮的黑鼻子對着餡餅微微抽動。
他擡頭望着她,想确定這真的是她的意思,然後才慢慢地,有禮貌地把餡餅銜進嘴裡開始吃。
接着他又擡頭望着查曼想再要一塊。
查曼對他的禮貌感到很有趣。
她又掰下一塊。
然後又是一塊。
最後,他們對半分了餡餅。
“好了,”查曼說,抖落裙子上的碎屑。
“我們要慢慢吃這一大袋東西,這屋裡好像沒有其他吃的。
現在告訴我,接下來做什麼,瓦伊夫。
” 瓦伊夫迅速地快步跑到像是後門的地方,他立在那裡搖晃着小尾巴,又輕輕發出嗚咽聲。
查曼打開門——和另兩扇一樣難開——跟着瓦伊夫走進後院,心想她應該是要去抽水,并把它拎去水槽。
但瓦伊夫跑過水泵,跑到角落裡看起來已經脫皮的蘋果樹下,擡起一條很短的小
”她把包翻了個底朝天,把所有東西都倒在了地上。
掉出來的有一大堆折疊整齊的裙子、衣服、襪子、短衫、兩件針織外衣、花邊襯裙,另外還有足夠一年穿的内衣。
這些東西的最上面是她的新拖鞋。
把這些都拿出來之後,那個包就癟了。
查曼不死心地摸遍了包裡的每個角落,才把它扔到一邊,聽任眼鏡落下垂在挂繩底下,想着要不要哭。
貝克夫人顯然忘記把書裝進去了。
“好吧,”查曼眨眨眼,咽了咽口水說,“我想我以前從來沒有真正離開過家。
下次不管去哪裡,我都要自己打包,把書裝進去。
現在我隻好苦中作樂了。
” 于是,她把另一個包舉起放到擁擠的桌子上,推開東西給它騰地方。
這使得四個牛奶罐和一個茶壺被擠到了地上。
“我才不管呢!”查曼看到它們落下時說。
好在讓她松口氣的是,牛奶罐是空的,隻是在地上彈了一下,茶壺也沒有摔碎,隻是躺在一邊,茶水都灑到了地上。
“這或許是魔法好的一面,”查曼說,悶悶不樂地翻出最上面的餡餅來。
她把裙擺全部塞在兩膝之間,手肘架在桌子上,大大地、舒心地咬了一口美味的餡餅。
什麼涼涼的、蠕動的東西碰了下她露出的右腿。
查曼呆住了,都不敢再嚼口裡的餡餅。
這廚房裡真的滿是巨大的有魔力的鼻涕蟲啊!她想。
這個涼涼的東西又碰了碰她腿上的其他部位。
它觸碰的時候還發出輕輕的嗚咽聲。
查曼慢慢地拉開裙擺和桌布往下看。
桌子下面坐着一條毛發亂蓬蓬的非常小的白狗,擡起頭可憐兮兮地凝望着她,全身都在顫抖。
當他發現查曼低頭看他的時候,就支起已經磨得凹凸不平的白色耳朵,用纖細的短尾巴拍打着地面。
然後他又發出輕輕的嗚咽聲。
“你是誰?”查曼說。
“沒人跟我提起過有狗。
” 威廉叔公的聲音再次從空中傳來。
“他叫瓦伊夫。
對他好些。
他是我撿來的流浪狗,好像什麼都怕。
” 查曼從來沒有真正了解過狗。
她的母親說它們很髒,會咬人,家裡從來不讓養狗,因此,查曼遇到狗總是十分緊張。
但這條狗太小了。
看上去很白,很幹淨。
而且看上去他害怕查曼要超過查曼害怕他。
他的全身一直在抖動。
“噢,不要再抖了,”查曼說,“我不會傷害你的。
” 瓦伊夫還是繼續顫抖,依然可憐兮兮地看着她。
查曼歎了口氣。
她掰下一大塊餡餅,拿下去給瓦伊夫。
“來,”她說。
“這給你,還好你不是隻鼻涕蟲。
” 瓦伊夫閃亮的黑鼻子對着餡餅微微抽動。
他擡頭望着她,想确定這真的是她的意思,然後才慢慢地,有禮貌地把餡餅銜進嘴裡開始吃。
接着他又擡頭望着查曼想再要一塊。
查曼對他的禮貌感到很有趣。
她又掰下一塊。
然後又是一塊。
最後,他們對半分了餡餅。
“好了,”查曼說,抖落裙子上的碎屑。
“我們要慢慢吃這一大袋東西,這屋裡好像沒有其他吃的。
現在告訴我,接下來做什麼,瓦伊夫。
” 瓦伊夫迅速地快步跑到像是後門的地方,他立在那裡搖晃着小尾巴,又輕輕發出嗚咽聲。
查曼打開門——和另兩扇一樣難開——跟着瓦伊夫走進後院,心想她應該是要去抽水,并把它拎去水槽。
但瓦伊夫跑過水泵,跑到角落裡看起來已經脫皮的蘋果樹下,擡起一條很短的小