第九章 威廉叔公的房子
關燈
小
中
大
一邊說一邊到處看看。
窗下有一些長長的木質桌子,上面堆滿了奇怪的工具,而房間的正中堆着更多這樣的工具。
另幾側牆的架子上堆滿了瓶瓶罐罐,還有形狀奇怪的玻璃器皿。
查曼聞到這裡有一股新鮮的木料的味道,但這股味道被另一股和威廉叔公書房裡相同的又辣又刺激的氣味蓋住了。
一定是用過魔法以後的味道,她心想。
這一定就是那間工作室。
瓦伊夫歡樂地蹦着跳着,由此判斷,她應該很熟悉這裡。
“來,瓦伊夫,”查曼說着停下來,看了看房間正中的工具上放着的一張紙條。
上面寫着“請勿觸摸”。
“我們回廚房去,從頭開始走。
” 但那也行不通。
從工作室的門出來左轉後,她們來到了一個露天的溫暖的地方,白色的石頭之間一個湛藍的小水塘泛着漣漪。
那裡的石頭四周開滿了玫瑰,玫瑰邊有一些白色躺椅,上面還放着松軟的大毛巾,給遊完泳的人準備的,查曼想。
但可憐的瓦伊夫很害怕這裡。
她蹲在門口,一邊低聲哀嚎,一邊顫抖着。
查曼抱起她。
“是有人要淹死你嗎,瓦伊夫?你是被人丢棄的?好了。
我不會靠近那個水池的。
我不會遊泳。
”她退回門裡,左轉,忽然想到遊泳隻是她不會的很多事情中的一件。
彼得批評她的無知是對的。
“我不是懶,”她對瓦伊夫解釋着,這時她似乎已經來到了馬廄,“也不笨。
我隻是不習慣跟在母親邊上看她做事情,你明白嗎?” 馬廄的氣味很重。
查曼很高興看到那些顯然是屬于這裡的馬在栅欄另一邊的草地上。
馬是另一件她不懂的東西。
不過至少瓦伊夫在這裡不害怕。
查曼歎了口氣,放下瓦伊夫,戴上眼鏡,又看了看那張令人眩暈的地圖。
“馬廄”在這裡,在山上的某個地方。
她要從這裡再右轉兩次才能回到廚房。
她右轉了兩次,瓦伊夫跟在身後。
她發現自己來到了一個漆黑的地方,站在一個巨大的山洞外面,裡面是忙碌的藍色地精靈。
大家都轉過來看着她。
查曼趕緊又往右轉。
這次她來到了一個賣杯子、盤子、茶壺的商店。
瓦伊夫叫了兩聲。
查曼看着幾百隻茶壺整齊地排在架子上,有各種顔色和大小,她開始感覺害怕。
已經很晚了。
更糟的是,她戴上眼鏡又看了看地圖,發現自己所在的地方幾乎在左手邊的最底下,旁邊的箭頭指向的邊緣有一段注釋寫着“一群盧博金住在這裡。
要小心。
” “噢,”查曼驚叫。
“這太荒謬了!過來,瓦伊夫。
”她打開剛進來的門,再次往右轉。
這次她們來到了一個完全黑暗的地方。
查曼能感覺到瓦伊夫在她的腳踝邊焦急地嗅着鼻子。
她們兩個都在嗅着氣味。
查曼大叫,“啊!”這裡有一股潮濕的石頭的氣味,這氣味她從剛到這屋子的那天起便記得。
“威廉叔公,”她問,“從這裡怎麼去廚房?” 令她欣慰的是,那個和藹的聲音回應了她。
那聲音聽起來很微弱,很遙遠。
“如果你在那裡,親愛的,你應該迷路了,仔細聽着。
順時針轉一圈……” 查曼不需要再聽下去了。
她沒有轉一整圈,而是小心地轉了半圈,然後向前看了下。
她很清楚地看到前面有一條昏暗的石頭走廊,和她所處的那條交錯着。
她感激地走上前,瓦伊夫跟在她身後,又轉彎走上了那條走廊。
她知道自己已經到了皇室宅邸。
那就是她到威廉叔公家第一天遇到推着車的西姆的那條走廊。
不僅那味道一樣——混合着淡淡的食物香味和潮濕的石頭氣味——而且那牆看起來也是典型的皇室宅邸的樣子,畫被摘走的地方都留下了各種淡淡的方形印迹。
她唯一不清楚的是,這是宅邸的哪個位置。
瓦伊夫也幫不上忙。
她隻會蹭着查曼的腳踝,瑟瑟發抖。
查曼抱起瓦伊夫,沿着走廊走下去,看看有沒有認識的人。
她轉過兩個彎,也沒見到什麼能求助的人。
忽然她差點撞到昨天分煎餅的那個不太顯眼的先生。
他後退幾步,看起來很吃驚。
“天啊,”他一邊說,一邊在黑暗中盯着查曼。
“我不知道你已經來了,查……呃……查敏小姐,對嗎?你迷路了嗎?需要幫助嗎?” “是的,謝謝,”查曼機靈地回答。
“我去……去……呃……嗯……你知道的,去女廁所了——出來的時候一定是轉錯了路。
你能告訴我怎麼回圖書館嗎?” “小意思,”那位不顯眼的先生說。
“我帶你去。
跟我來。
” 他轉過身,從他剛來的那條路走回去,經過另一條昏暗的走廊,穿過一個長長的、冰冷的大廳,走上了一條石階。
瓦伊夫的尾巴開始輕輕晃動,仿佛她開始覺得這裡很熟悉。
不過,他們走到樓梯前時,瓦伊夫的尾巴停止了擺動。
摩根的聲音從樓梯上面傳來。
“不想要!不想!不想!” 閃閃那尖銳的聲音也加入了進來。
“我穿不了這個!我要我有條紋的那件!” 索菲·潘德拉根的聲音也傳了下來。
“安靜,你們兩個!不然我要對你們不客氣了,警告你們!我沒什麼耐心了!” 那個不顯眼的先生退後了幾步。
他對查曼說,“小孩子給這裡帶來很多生機,對吧?” 查曼擡頭看看他,想要點頭笑笑,但卻感覺有些不寒而栗。
她也不清楚為什麼。
她勉強點點頭,然後跟着那位先生穿過拱門,摩根的喊聲和閃閃的尖叫聲在遠處慢慢消失。
又轉過一個彎,那位不顯眼的先生打開門,查曼認出那就是圖書館的門。
“查敏小姐似乎來了,陛下,”他一邊說,一邊鞠躬行禮。
“噢,好,”國王說着,從一摞薄薄的皮面書中擡起了頭。
“進來坐吧,親愛的。
昨晚我又找到了一疊信給你。
我也不知道原來我們有那麼多。
” 查曼感覺自己就像從來沒離開過。
瓦伊夫坐下來,在溫暖的火盆邊仰得肚子朝天。
查曼也坐下,面前是一摞大小不一的紙張。
她找來筆和白紙,開始工作。
一切都很平常。
過了會兒,國王說,“我的這位祖先寫了這些日記,幻想自己是個詩
窗下有一些長長的木質桌子,上面堆滿了奇怪的工具,而房間的正中堆着更多這樣的工具。
另幾側牆的架子上堆滿了瓶瓶罐罐,還有形狀奇怪的玻璃器皿。
查曼聞到這裡有一股新鮮的木料的味道,但這股味道被另一股和威廉叔公書房裡相同的又辣又刺激的氣味蓋住了。
一定是用過魔法以後的味道,她心想。
這一定就是那間工作室。
瓦伊夫歡樂地蹦着跳着,由此判斷,她應該很熟悉這裡。
“來,瓦伊夫,”查曼說着停下來,看了看房間正中的工具上放着的一張紙條。
上面寫着“請勿觸摸”。
“我們回廚房去,從頭開始走。
” 但那也行不通。
從工作室的門出來左轉後,她們來到了一個露天的溫暖的地方,白色的石頭之間一個湛藍的小水塘泛着漣漪。
那裡的石頭四周開滿了玫瑰,玫瑰邊有一些白色躺椅,上面還放着松軟的大毛巾,給遊完泳的人準備的,查曼想。
但可憐的瓦伊夫很害怕這裡。
她蹲在門口,一邊低聲哀嚎,一邊顫抖着。
查曼抱起她。
“是有人要淹死你嗎,瓦伊夫?你是被人丢棄的?好了。
我不會靠近那個水池的。
我不會遊泳。
”她退回門裡,左轉,忽然想到遊泳隻是她不會的很多事情中的一件。
彼得批評她的無知是對的。
“我不是懶,”她對瓦伊夫解釋着,這時她似乎已經來到了馬廄,“也不笨。
我隻是不習慣跟在母親邊上看她做事情,你明白嗎?” 馬廄的氣味很重。
查曼很高興看到那些顯然是屬于這裡的馬在栅欄另一邊的草地上。
馬是另一件她不懂的東西。
不過至少瓦伊夫在這裡不害怕。
查曼歎了口氣,放下瓦伊夫,戴上眼鏡,又看了看那張令人眩暈的地圖。
“馬廄”在這裡,在山上的某個地方。
她要從這裡再右轉兩次才能回到廚房。
她右轉了兩次,瓦伊夫跟在身後。
她發現自己來到了一個漆黑的地方,站在一個巨大的山洞外面,裡面是忙碌的藍色地精靈。
大家都轉過來看着她。
查曼趕緊又往右轉。
這次她來到了一個賣杯子、盤子、茶壺的商店。
瓦伊夫叫了兩聲。
查曼看着幾百隻茶壺整齊地排在架子上,有各種顔色和大小,她開始感覺害怕。
已經很晚了。
更糟的是,她戴上眼鏡又看了看地圖,發現自己所在的地方幾乎在左手邊的最底下,旁邊的箭頭指向的邊緣有一段注釋寫着“一群盧博金住在這裡。
要小心。
” “噢,”查曼驚叫。
“這太荒謬了!過來,瓦伊夫。
”她打開剛進來的門,再次往右轉。
這次她們來到了一個完全黑暗的地方。
查曼能感覺到瓦伊夫在她的腳踝邊焦急地嗅着鼻子。
她們兩個都在嗅着氣味。
查曼大叫,“啊!”這裡有一股潮濕的石頭的氣味,這氣味她從剛到這屋子的那天起便記得。
“威廉叔公,”她問,“從這裡怎麼去廚房?” 令她欣慰的是,那個和藹的聲音回應了她。
那聲音聽起來很微弱,很遙遠。
“如果你在那裡,親愛的,你應該迷路了,仔細聽着。
順時針轉一圈……” 查曼不需要再聽下去了。
她沒有轉一整圈,而是小心地轉了半圈,然後向前看了下。
她很清楚地看到前面有一條昏暗的石頭走廊,和她所處的那條交錯着。
她感激地走上前,瓦伊夫跟在她身後,又轉彎走上了那條走廊。
她知道自己已經到了皇室宅邸。
那就是她到威廉叔公家第一天遇到推着車的西姆的那條走廊。
不僅那味道一樣——混合着淡淡的食物香味和潮濕的石頭氣味——而且那牆看起來也是典型的皇室宅邸的樣子,畫被摘走的地方都留下了各種淡淡的方形印迹。
她唯一不清楚的是,這是宅邸的哪個位置。
瓦伊夫也幫不上忙。
她隻會蹭着查曼的腳踝,瑟瑟發抖。
查曼抱起瓦伊夫,沿着走廊走下去,看看有沒有認識的人。
她轉過兩個彎,也沒見到什麼能求助的人。
忽然她差點撞到昨天分煎餅的那個不太顯眼的先生。
他後退幾步,看起來很吃驚。
“天啊,”他一邊說,一邊在黑暗中盯着查曼。
“我不知道你已經來了,查……呃……查敏小姐,對嗎?你迷路了嗎?需要幫助嗎?” “是的,謝謝,”查曼機靈地回答。
“我去……去……呃……嗯……你知道的,去女廁所了——出來的時候一定是轉錯了路。
你能告訴我怎麼回圖書館嗎?” “小意思,”那位不顯眼的先生說。
“我帶你去。
跟我來。
” 他轉過身,從他剛來的那條路走回去,經過另一條昏暗的走廊,穿過一個長長的、冰冷的大廳,走上了一條石階。
瓦伊夫的尾巴開始輕輕晃動,仿佛她開始覺得這裡很熟悉。
不過,他們走到樓梯前時,瓦伊夫的尾巴停止了擺動。
摩根的聲音從樓梯上面傳來。
“不想要!不想!不想!” 閃閃那尖銳的聲音也加入了進來。
“我穿不了這個!我要我有條紋的那件!” 索菲·潘德拉根的聲音也傳了下來。
“安靜,你們兩個!不然我要對你們不客氣了,警告你們!我沒什麼耐心了!” 那個不顯眼的先生退後了幾步。
他對查曼說,“小孩子給這裡帶來很多生機,對吧?” 查曼擡頭看看他,想要點頭笑笑,但卻感覺有些不寒而栗。
她也不清楚為什麼。
她勉強點點頭,然後跟着那位先生穿過拱門,摩根的喊聲和閃閃的尖叫聲在遠處慢慢消失。
又轉過一個彎,那位不顯眼的先生打開門,查曼認出那就是圖書館的門。
“查敏小姐似乎來了,陛下,”他一邊說,一邊鞠躬行禮。
“噢,好,”國王說着,從一摞薄薄的皮面書中擡起了頭。
“進來坐吧,親愛的。
昨晚我又找到了一疊信給你。
我也不知道原來我們有那麼多。
” 查曼感覺自己就像從來沒離開過。
瓦伊夫坐下來,在溫暖的火盆邊仰得肚子朝天。
查曼也坐下,面前是一摞大小不一的紙張。
她找來筆和白紙,開始工作。
一切都很平常。
過了會兒,國王說,“我的這位祖先寫了這些日記,幻想自己是個詩