第六章 一個女人?
關燈
小
中
大
“首先,”波洛說,“我得和年輕的麥克昆談一談。
他也許能為我們提供有價值的材料。
” “當然。
”鮑克先生說。
他轉向列車長:“去把麥克昆先生請來。
” 列車長離開了包房。
列車員回來了,帶來了一包護照和車票。
鮑克先生從他那裡接了過來。
“謝謝你,米歇爾。
我想,現在你最好還是回到自己的崗位上去吧。
以後我們還将正式向你要證詞。
” “好的,先生。
” 米歇爾轉身離開了包房。
“見過年輕的麥克昆之後,”波洛說,“大夫先生大概可以和我一起到死者的包房去一趟吧。
” “當然。
” “我們結束了這兒的工作以後──” 右是,就在這時候,列車長領着赫克托?麥克昆回來了。
鮑克先生站了起來。
“我們這擠了一點,”他愉快地說,“坐我的椅子吧,麥克昆先生。
波洛先生坐在你的對面──就這樣。
” 他轉向列車長。
“把餐車裡的人統統清出去,”他說,“把它靜出來給波洛先生用。
你在那兒進行會見好嗎,我親愛的?” “那該是最适合的了,是的。
”波洛表示贊同。
麥克昆一直站着,看看這個又看看那個,他不大聽得懂講得很快的法語。
“有什麼事嗎?”他開始費力地用法語說。
“為什麼──?” 波洛做了一個有力的手勢,示意要他在角落裡的椅子上坐下來。
他坐下以後,再一次開始說。
“為什麼──?”接着,他突然停住了,改用自己的語言說,“車上出什麼事了?發生了什麼事吧?” 他又看看這個人,看看那個人。
波洛點了點頭。
“确實如此。
出事了。
你得為一樁驚人的事做好思想準備。
你的主人,雷切特先生死了!” 麥克昆努起嘴吹一聲口哨。
此外,他的眼睛逐漸明亮了一點,他點都沒有流露出震驚和悲傷的迹象。
“這麼說他們終究把他幹掉了。
”他說。
“你這話确切的意思是什麼,麥克昆先生?” 麥克昆猶豫着。
“你設想,”波洛說,“雷切特先生是被殺的嗎?” “他能不是嗎
他也許能為我們提供有價值的材料。
” “當然。
”鮑克先生說。
他轉向列車長:“去把麥克昆先生請來。
” 列車長離開了包房。
列車員回來了,帶來了一包護照和車票。
鮑克先生從他那裡接了過來。
“謝謝你,米歇爾。
我想,現在你最好還是回到自己的崗位上去吧。
以後我們還将正式向你要證詞。
” “好的,先生。
” 米歇爾轉身離開了包房。
“見過年輕的麥克昆之後,”波洛說,“大夫先生大概可以和我一起到死者的包房去一趟吧。
” “當然。
” “我們結束了這兒的工作以後──” 右是,就在這時候,列車長領着赫克托?麥克昆回來了。
鮑克先生站了起來。
“我們這擠了一點,”他愉快地說,“坐我的椅子吧,麥克昆先生。
波洛先生坐在你的對面──就這樣。
” 他轉向列車長。
“把餐車裡的人統統清出去,”他說,“把它靜出來給波洛先生用。
你在那兒進行會見好嗎,我親愛的?” “那該是最适合的了,是的。
”波洛表示贊同。
麥克昆一直站着,看看這個又看看那個,他不大聽得懂講得很快的法語。
“有什麼事嗎?”他開始費力地用法語說。
“為什麼──?” 波洛做了一個有力的手勢,示意要他在角落裡的椅子上坐下來。
他坐下以後,再一次開始說。
“為什麼──?”接着,他突然停住了,改用自己的語言說,“車上出什麼事了?發生了什麼事吧?” 他又看看這個人,看看那個人。
波洛點了點頭。
“确實如此。
出事了。
你得為一樁驚人的事做好思想準備。
你的主人,雷切特先生死了!” 麥克昆努起嘴吹一聲口哨。
此外,他的眼睛逐漸明亮了一點,他點都沒有流露出震驚和悲傷的迹象。
“這麼說他們終究把他幹掉了。
”他說。
“你這話确切的意思是什麼,麥克昆先生?” 麥克昆猶豫着。
“你設想,”波洛說,“雷切特先生是被殺的嗎?” “他能不是嗎